Активные процессы в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 14:10, курсовая работа

Краткое описание

Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка.
В качестве изучаемых, исследуемых материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе и дома» (РЯ в школе и дома), в частности в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.

Прикрепленные файлы: 1 файл

manush.docx

— 63.92 Кб (Скачать документ)

Введение

 

АктуальностьСовременным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники и писатели, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, учёные, журналисты… И, конечно же, лингвисты: «хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично всё, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции» [4, с.3]

Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно  в нём наблюдать за последние  полтора – два десятилетия?

Интерес к языковым изменениям и  поиск ответов на данные вопросы  обусловили выбор темы реферата «Лексические и фразеологические неологизмы в  русском языке», а также постановку целей и задач.

Цель теоретической работы: изучив научные статьи, посвящённые вопросам об изменениях в русском языке на рубеже XX-XXI веков, сделать вывод о том, что происходит с нашим языком; какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия; в чём причина сложившейся столь неблагоприятной языковой ситуации сегодня в России; грозит ли образцовому русскому языку исчезновение, как к этому относиться.

Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических  неологизмов русского языка.

В качестве изучаемых, исследуемых  материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе  и дома» (РЯ в школе и дома), в частности  в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка»  С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.

Обектом исследования данной дипломной работы является Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке современной эпохи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Активные процессы в современном русском языке

 

Что резко отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих? Весьма заметными представляются три процесса. Это, во-первых, актуализация определённых слоёв лексики; появление новых лексических значений у имеющихся в языке слов; активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям. Во-вторых, жаргонизация литературного словаря. В-третьих, усиление процесса заимствования слов.

Остановимся более подробно на анализе  каждого из обозначенных языковых процессов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Актуализированная лексика

Социальные потрясения в России на рубеже XX – XXI веков вызвали многочисленные изменения в лексической системе  русского языка. Наиболее яркими из них  являются: активное производство новых  слов по традиционным словообразовательным моделям (постсоветский, антирыночный, СМИ, ГИБДД, мобильник и др.); семантическое  преобразование, в результате которого у многих слов появились новые  значения (музыкальный коктейль, раунд  переговоров и т.п.); стилистические сдвиги, выражающиеся в переходе в общеупотребительные, с одной стороны, книжных слов (альтернатива, оптимальный, конфронтация и т.п.), с другой – просторечных и жаргонных слов (беспредел, тусовка, разборка и т.п.); уход в пассив той части лексики, которая в течение почти всего XX века составляла идеологическое ядро языка (это так называемые советизмы, например:СССР, КПСС,  комсомол, пионерия, соцсоревнование, ударник и т.п.); переориентация лексических единиц, обозначающих реалии дореволюционной и/или зарубежной действительности (дума, губернатор, гимназия, лицей, мэр и.т.п.); высокая активность слов, в которых прежде не было особой потребности.

            В 80-90 годы  XX века, в период  экономических и политических  изменений, прежде всего актуальными  стали слова, которые называют  положительные явления российской  действительности, связанные с демократизацией  общественной жизни, свободой  мысли и слова, поиском выхода  из кризисного состояния. Это  определило актуализацию многих  отглагольных существительных абстрактного  характера. В частности, она  затронула слова возрождение,  обновление, оздоровление, преобразование, очищение и т.п. Актуализация отмеченных отглагольных существительных сопровождается частичной их терминологизацией, так как в настоящее время они употребляются и как средство обозначения понятий общественно-политической и социально-экономической сфер. Используются они, как правило, в публицистических  текстах и отличаются выразительностью, экспрессивностью.

Стремление многих бывших советских  республик и автономных областей, прежде подчиняющихся единой централизованной власти, к суверенитету, большая  самостоятельность местных властей  и организаций определили актуализацию таких слов, как независимый, независимость, самоуправление, причём  в речевой практике оказались частотными оба значения каждого слова. Например, у прилагательного независимый востребованы значения «самостоятельный, не находящийся в зависимости, в подчинении; свободный» и «суверенный, самостоятельный в международных отношениях». А у существительного самоуправление стали одинаково частотными и значение «форма управления, порядок, при котором общество, какая-либо организация и т.п. самостоятельно решают вопросы внутреннего управления», и значение «право государственной единицы иметь свои правительственные органы, решать вопросы законодательства и внутреннего управления; автономия» [8, с.82].

Интенсивное проведение реформ во всех областях общественной жизни России определило также актуализацию слов, образованных от слова реформа и  его производных: реформатор, реформировать,  реформирование (реформаторская деятельность, реформирование законодательной власти, реформирование России).

Необходимость приведения всех значимых сфер жизни российского общества в состояние устойчивости, постоянства  определила актуализацию сочетаний  со словом стабильность (стабилизация): финансовая стабилизация, стабилизация экономики, стабилизация цен и т.п. [8, с.84].

Качественное преобразование жизни  общества всегда сопровождается негативными  явлениями. Социальные потрясения переходного  периода, межнациональные военные  конфликты внутри России и за её пределами на территории бывшего СССР привели не только  к дестабилизации, но и к криминализации обстановки. Это способствовало актуализации явлений, названных словами с яркой отрицательной оценкой: кризис, обнищание, катастрофа, конфликт, криминал, терроризм и т.п. Бывшие однозначные слова катастрофа, криминал, криминальный  становятся многозначными. Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2 (новое) – крупное потрясение, приводящее к резкому перелому. Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2 (новое) – Уголовная среда, преступники. Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2  (новое)  -  Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью (Толковый словарь конца XX в.) [8, с.85].

Обращает на себя внимание частотность  употребления слов, объединяющихся вокруг слова террор («наиболее острая форма  борьбы против политических и классовых  противников с применением насилия  вплоть до физического уничтожения» - «Словарь современного русского литературного  языка: в 17 т. – М.; Л. – 1950-1965.»): терроризм, террорист, террористический, теракт [8, с.86].

Итак, крупные социальные сдвиги, происшедшие  в России за два последних десятилетия, определили активизацию определённых слоёв лексики. При этом в языке  резко увеличилось частотность  употребления отдельных слов.  А  это часто приводит в свою очередь  к тому, что многие лексические  единицы приобретают новые, ранее  не свойственные им свойства – развивают  многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.

 

 

    1. Жаргонизация русского литературного языка

В последние десятилетия русский  литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. На это влияют перемешивание  разных слоёв населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального  состава горожан, интенсификация общения  между представителями разных групп.

По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны  жаргонизмов. Первая была в 10-20 гг. ХХ века, вторая накрыла Россию в 40-50 гг., и  вот теперь накатила очередная, связанная  с повальной криминализацией  общества. В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую «среду обитания» (им пользуются, например, бизнесмены, политики, журналисты), преобразуется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых слов и выражений, например: капуста, зелень - «деньги» (первоначально только о долларах – из-за зелёного цвета», поставить на счётчик - «начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга» и др.

Жаргонные слова и обороты далеко не редкость и в литературной речи. Сначала жаргонная лексика просачивалась  главным образом в устно-разговорную  её разновидность, затем, ближе к  нашим дням, - в язык средств массовой информации, а потом широким потоком  хлынула в публицистику, в публичные  выступления политиков, депутатов  и даже писателей. В потоке жаргонных  слов и оборотов те, кто наделён  языковым чутьём и вкусом, способны правильно оценить особенно ёмкие  и выразительные слова и обороты. Например, слова крутой, беспредел, тусовка отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.

Многие из таких элементов утрачивают свой жаргонный характер, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают даже дальнейшее развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, «обрастает» производными: «Область села на дотационную иглу; Нельзя всё время сидеть на игле инвестиций» [4, с.4].

Многочисленные жаргоны и арго, по большей части не являясь самостоятельными, «перетекают» друг в друга: например, в области лексики и фразеологии жаргоны наркоманов, проституток, нищих имеют много общего, «челноки» активно используют в своей речи торговое арго и т.д. [4, с.4].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Иноязычные неологизмы  русского языка

 

Для развития почти каждого языка  характерен процесс заимствования  слов из других языков. 

В 90-е годы ХХ века – время глобальных перемен во всех сферах жизни России – происходит активное внедрение  в русский язык новейших иностранных  слов. Наплыв американизмов, который  наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые  лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые люди охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно. Некоторые носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» - лучше, чем «исключительный», «топ-модели» - шикарнее, чем «лучшие модели»… Правда, здесь намечается некоторое семантическое различие «своего» и «чужого» слов: «презентация» - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; «эксклюзивным» чаще всего бывает интервью и т.п.[1, с.51].

Бурные преобразования в экономике  и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для  международных контактов, установка  на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов.  (См. табл.1 «Пополнение лексики современного русского языка» в приложении)

К процессу заимствования, и в особенности  к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся  с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других –  разве нельзя обойтись средствами родного  языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно  сказать встреча в верхах? Разве  консенсус прочнее согласия? Настораживает  и количественный показатель заимствований. По мнению учёных-филологов, «ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень  скорое исчезновение языка. А у нас  количество заимствованной лексики  перевалило за 10%» [1, с.51]

Язык представляет собой саморазвивающийся  механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В  частности, наш язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Сейчас нам уже не известны такие заимствованные слова, как проприетер (собственник), суспиция (подозрение), аманта(возлюбленная) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в. Вряд ли издавались законы или указы, предписывающие изгнать эти слова из русского языка, - они устарели сами собой и исчезли, как нечто лишнее. А вот слова эгоизм, цитата, компрометировать остались в нашем языке, несмотря на то, что их употребление призывалось в своё время  запретить, так как предлагалось использовать  русские слова ячество вместо эгоизм; ссылка, выдержка вместо цитата; выставлять в неблагоприятном виде вместо компрометировать [4, с.7].

Конечно, ряд иноязычных слов, появившихся  в русском языке на рубеже ХХ - ХХ I веков,  исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке. К ним относятся в первую очередь интернациональные слова, т.е. слова, которые известны и понятны говорящим на многих современных языках, например: бартер, брокер, инвестиция  и др.  Принадлежность слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском). Во – вторых, в  современном русском языке «действует тенденция к замене неоднословных наименований (т.е. наименований, состоящих более чем из одного слова) однословными: меткий стрелок – снайпер, несгораемый шкаф – сейф, товарный обмен без участия денег – бартер» [5, №5, с.21].Так как однословные обозначения удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко,  у иноязычных неологизмов есть  все шансы быть освоенными современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и широко употребляться в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. А русская обиходная речь, по мнению Л.П. Крысина, «вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иностранных слов» [4, с.6]

Информация о работе Активные процессы в современном русском языке