Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 14:10, курсовая работа
Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка.
В качестве изучаемых, исследуемых материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе и дома» (РЯ в школе и дома), в частности в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.
Введение
АктуальностьСовременным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники и писатели, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, учёные, журналисты… И, конечно же, лингвисты: «хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично всё, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции» [4, с.3]
Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия?
Интерес к языковым изменениям и поиск ответов на данные вопросы обусловили выбор темы реферата «Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке», а также постановку целей и задач.
Цель теоретической работы: изучив научные статьи, посвящённые вопросам об изменениях в русском языке на рубеже XX-XXI веков, сделать вывод о том, что происходит с нашим языком; какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия; в чём причина сложившейся столь неблагоприятной языковой ситуации сегодня в России; грозит ли образцовому русскому языку исчезновение, как к этому относиться.
Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка.
В качестве изучаемых, исследуемых материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе и дома» (РЯ в школе и дома), в частности в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.
Обектом исследования данной дипломной работы является Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке современной эпохи
Глава I. Активные процессы в современном русском языке
Что резко отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих? Весьма заметными представляются три процесса. Это, во-первых, актуализация определённых слоёв лексики; появление новых лексических значений у имеющихся в языке слов; активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям. Во-вторых, жаргонизация литературного словаря. В-третьих, усиление процесса заимствования слов.
Остановимся более подробно на анализе каждого из обозначенных языковых процессов.
Социальные потрясения в России
на рубеже XX – XXI веков вызвали многочисленные
изменения в лексической
В 80-90 годы XX века, в период
экономических и политических
изменений, прежде всего
Стремление многих бывших советских
республик и автономных областей,
прежде подчиняющихся единой централизованной
власти, к суверенитету, большая
самостоятельность местных
Интенсивное проведение реформ во всех областях общественной жизни России определило также актуализацию слов, образованных от слова реформа и его производных: реформатор, реформировать, реформирование (реформаторская деятельность, реформирование законодательной власти, реформирование России).
Необходимость приведения всех значимых сфер жизни российского общества в состояние устойчивости, постоянства определила актуализацию сочетаний со словом стабильность (стабилизация): финансовая стабилизация, стабилизация экономики, стабилизация цен и т.п. [8, с.84].
Качественное преобразование жизни общества всегда сопровождается негативными явлениями. Социальные потрясения переходного периода, межнациональные военные конфликты внутри России и за её пределами на территории бывшего СССР привели не только к дестабилизации, но и к криминализации обстановки. Это способствовало актуализации явлений, названных словами с яркой отрицательной оценкой: кризис, обнищание, катастрофа, конфликт, криминал, терроризм и т.п. Бывшие однозначные слова катастрофа, криминал, криминальный становятся многозначными. Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2 (новое) – крупное потрясение, приводящее к резкому перелому. Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2 (новое) – Уголовная среда, преступники. Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2 (новое) - Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью (Толковый словарь конца XX в.) [8, с.85].
Обращает на себя внимание частотность
употребления слов, объединяющихся вокруг
слова террор («наиболее острая форма
борьбы против политических и классовых
противников с применением
Итак, крупные социальные сдвиги, происшедшие в России за два последних десятилетия, определили активизацию определённых слоёв лексики. При этом в языке резко увеличилось частотность употребления отдельных слов. А это часто приводит в свою очередь к тому, что многие лексические единицы приобретают новые, ранее не свойственные им свойства – развивают многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.
В последние десятилетия русский
литературный язык испытывает сильнейшее
влияние жаргонной и
По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны жаргонизмов. Первая была в 10-20 гг. ХХ века, вторая накрыла Россию в 40-50 гг., и вот теперь накатила очередная, связанная с повальной криминализацией общества. В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую «среду обитания» (им пользуются, например, бизнесмены, политики, журналисты), преобразуется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых слов и выражений, например: капуста, зелень - «деньги» (первоначально только о долларах – из-за зелёного цвета», поставить на счётчик - «начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга» и др.
Жаргонные слова и обороты далеко
не редкость и в литературной речи.
Сначала жаргонная лексика
Многие из таких элементов утрачивают свой жаргонный характер, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают даже дальнейшее развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, «обрастает» производными: «Область села на дотационную иглу; Нельзя всё время сидеть на игле инвестиций» [4, с.4].
Многочисленные жаргоны и арго, по большей части не являясь самостоятельными, «перетекают» друг в друга: например, в области лексики и фразеологии жаргоны наркоманов, проституток, нищих имеют много общего, «челноки» активно используют в своей речи торговое арго и т.д. [4, с.4].
1.3. Иноязычные неологизмы русского языка
Для развития почти каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.
В 90-е годы ХХ века – время глобальных перемен во всех сферах жизни России – происходит активное внедрение в русский язык новейших иностранных слов. Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые люди охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно. Некоторые носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» - лучше, чем «исключительный», «топ-модели» - шикарнее, чем «лучшие модели»… Правда, здесь намечается некоторое семантическое различие «своего» и «чужого» слов: «презентация» - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; «эксклюзивным» чаще всего бывает интервью и т.п.[1, с.51].
Бурные преобразования в экономике
и политике, развитие науки и техники,
открытость современного общества для
международных контактов, установка
на новую систему ценностей
К процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Разве консенсус прочнее согласия? Настораживает и количественный показатель заимствований. По мнению учёных-филологов, «ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики перевалило за 10%» [1, с.51]
Язык представляет собой саморазвивающийся
механизм, действие которого регулируется
определёнными
Конечно, ряд иноязычных слов, появившихся в русском языке на рубеже ХХ - ХХ I веков, исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке. К ним относятся в первую очередь интернациональные слова, т.е. слова, которые известны и понятны говорящим на многих современных языках, например: бартер, брокер, инвестиция и др. Принадлежность слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском). Во – вторых, в современном русском языке «действует тенденция к замене неоднословных наименований (т.е. наименований, состоящих более чем из одного слова) однословными: меткий стрелок – снайпер, несгораемый шкаф – сейф, товарный обмен без участия денег – бартер» [5, №5, с.21].Так как однословные обозначения удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко, у иноязычных неологизмов есть все шансы быть освоенными современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и широко употребляться в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. А русская обиходная речь, по мнению Л.П. Крысина, «вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иностранных слов» [4, с.6]
Информация о работе Активные процессы в современном русском языке