Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2013 в 17:06, курсовая работа
Актуальность настоящей работы определяется неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума. Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что с развитием политической и экономической деятельности появляются новые выражения и, следовательно, новые фразеологизмы. Кроме того, этому способствует и усиление деловой активности США и Великобритании, что неизбежно ведет к появлению новых языковых средств и их проникновению во все сферы жизни.
Введение………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии…………………………………………………………..6
§1. Формирование фразеологии как отдельной науки…………..6
§2. Предмет фразеологии…………………………………………….8
§3. Параметры фразеологичности………………………………….11
§4. Разделение фразеологизмов на типы по степени фразеологической слитности их компонентов…………………...12
§5. Структурная характеристика фразеологических единиц………………………………………………………………….19
§6. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц…………………………………………………………………..25
Выводы по первой главе……………………………………………..30
Глава 2. Функционирование фразеологических единиц в тексте…………..……………………………………………………...31
§1. Текст, понятие текста и критерии его определения…………………..31
§2. Использование фразеологических единиц в политических текстах…………………..……………………………………………..44
Выводы по второй главе…………………………………………….50
Глава 3. Функциональная значимость фразеологических единиц………………………………………………………………….51
§1. Грамматические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях……………………………………….51
§2. Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях…………………………………………………………58
§3. Анализ функционирования фразеологических единиц в политических выступлениях…………………..…………………….……..61
Заключение…………………………………………………………………..64
Библиография………………………………………
§2. Использование фразеологических единиц в политических текстах
Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
1) общеупотребительные
фразеологизмы, не имеющие
2) функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение и под. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.
Функционально закрепленные
фразеологизмы стилистически
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).
Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное"). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и под. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов [Из газ.].
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и под.
Использование фразеологических единиц в политических дебатах имеет повсеместное распространение. На уровне межгосударственных отношений политики нередко прибегают к фразеологических единиц для обоснования избранного курса, называя противоборствующего лидера тираном, например «Саддам Хусейн - это Гитлер» [Lakoff 1991]. В иных ситуациях лидеры по аналогии связывают вопросы политики с событиями прошлого, как, например, в случае с Соединенными Штатами, которые "стремятся избежать второго Вьетнама". В этом смысле фразеологическая единица выступает средством объяснения чуждых и незнакомых концептов в более доступных понятиях. Использование языкового средства способствует извлечению сути из сложной информации и, с одной стороны, облегчает восприятие идей, с другой, - может стать приемом введения в заблуждение.
Высокая частотность обращения к фразеологическим единицам подчеркивает значимость приема, но не обязательно свидетельствует об эффективности его использования в целях политического убеждения. Научные исследования, посвященные изучению убедительности политической речи, главным образом основаны на принципах риторики и дискурс-анализа. Эти публикации сосредоточены на языковых моделях и стратегиях убеждения, оставляя без внимания каузальные механизмы реализации приема. Исследования медиа-эффектов, в особенности те, в которых реализуется когнитивный подход к эвристике, схеме, моделированию, политическим ценностям и эмоциям, дают ключ к пониманию причинной обусловленности метафорического убеждения. Проанализировав их можно обосновать теорию, описывающую механизм убеждения посредством фразеологических единиц.
Человек постигает неизвестное с помощью фразеологических единиц, чаще всего, это метафоры, поскольку они способны проникать в суть идей, включенных в процессы понимания, которые, в свою очередь, строятся на предшествующем опыте. Это создает прием, посредством которого полученное сообщение упрощает сложный политический феномен и позволяет реципиенту быстро улавливать смысл. Иными словами, метафора, формируя и усиливая ассоциации, способна представлять информацию в виде фрейма. Кроме позитивных ассоциаций, фрейм может включать аспекты, которые пропускаются и не ассоциируются с главной темой. Эти неассоциируемые аспекты появляются в результате осмысления.
Возможности использования фразеологических единиц в политике зависят от тех фразеологических единиц, которые принимаются массами. Энн Криглер указывает на то, что «сила политического убеждения находится в руках тех, кто задевает чувствительные струны, настраивая дискурс в пользу или против какого-либо вопроса» [Crigler 1996: 1]. Итак, выбор удачной метафоры может представить аргумент в виде фрейма, который акцентирует внимание на определенных деталях темы, приобретая силу убеждения. Результаты исследований свидетельствуют о том, что если метафора не находит отклик у широкой аудитории, она не обладает силой убеждения.
Выводы по второй главе
Текст (фр. texte, англ. text, от лат. textus 'ткань, сплетение, структура; связное изложение') – языковое произведение неограниченной длины. Термин «текст» иногда, особенно в литературоведческом и культурологическом контексте, употребляется в особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: «связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере».
Выделяются такие критерии текста, как информационная самодостаточность, критерий целенаправленности, прагматическая ориентация, интенциональность, информативность, протяженность, связность.
Контекст играет важную роль при идентификации значения фразеологических единиц, под влиянием контекста во фразеологических выражениях могут происходить различные изменения компонентного состава и синтаксической структуры.
Выделяются узуальная и окказиональная вариантность фразеологических единиц в тексте.
Существует пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой, которые в свою очередь распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуации общения, жанра и т.д. Отдельное высказывание или целое значительное произведение может представлять функциональный стиль необязательно в его чистом виде.
Использование фразеологических единиц в политических дебатах имеет повсеместное распространение. На уровне межгосударственных отношений политики нередко прибегают к фразеологическим единицам для обоснования избранного курса. В этом смысле фразеологические единицы выступает средством объяснения чуждых и незнакомых концептов в более доступных понятиях.
Глава 3. Функциональная значимость фразеологических единиц
При установлении функциональных потенций языковых единиц представляется целесообразным учитывать особенности их ономасиологического аспекта [Калимуллина 1996]. Понятие ономасиологического аспекта языковой единицы связывается некоторыми учеными с её частеречными характеристиками. Сущность ономасиологического подхода к различным языковым явлениям, по Е.С.Кубряковой, заключается в том, что при таком подходе в центре внимания находится вопрос о том, как связаны эти явления с обозначением окружающей нас действительности, с выбором и созданием названий для отдельных её фрагментов.
Также ономасиологический подход означает изучение номинативных функций самих анализируемых единиц, то есть их непосредственной роли в процессах номинации. Е.С.Кубрякова выделяет следующие ономасиологические категории, лежащие в основе выделения частей речи: для существительного – предметность, для глагола – процессуальность, для прилагательного – атрибутивность или признаковость. Е.С.Кубрякова отмечает, что наиболее важным с ономасиологической точки зрения является деление глаголов на семантические классы глаголов действия, движения и состояния. Прилагательные, объединяясь семантически способностью обозначать качества, свойства, признаки, развивают также способность представлять обозначенные атрибуты с градуальной оценкой их интенсивности. Они выступают как признаки приименные. Наречия же это признаки приглагольные.
§1. Грамматические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях
Были проанализированы следующие тексты политических выступлений на русском и английском языках:
George W. Bush First Inaugural Address;
Bill Clinton First Inaugural Address;
President George Bush speaks at the GOP national convention;
Governor George E. Pataki of New York;
Выступление Владимира Путина на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности; Speech at the 43rd Munich Conference on Security Policy
Tony Blair's 9/11 post speech (part one);
Robin Cook's resignation speech;
Дебаты Ющенко и Януковича. Полный текст; и др.
Анализ текстовой выборки фразеологических единиц, их идентификация и толкование позволил сформировать корпус, включающий 200 фразеологических единиц.
Весь корпус анализируемых фразеологических единиц был распределен по классам в соответствии с классификацией А.В.Кунина (Кунин 1986). Он выделяет четыре класса фразеологических единиц с точки зрения их структурно-семантических и грамматических характеристик.
Класс I. Номинативные фразеологические единицы.
Сюда относятся субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы (From the bottom of my heart, in the nature of things, between a rock and a hard place, servant of freedom)
1. Субстантивные фразеологические единицы составили 35% от общего количества выделенных фразеологических единиц. Было обнаружено более 65 таких единиц (between a rock and a hard place – in a situation where you are faced with two equally difficult or unpleasant alternatives; a seed upon the wind – used to say when you don’t control the situation; from the bottom of my heart – with sincere feeling; scapegoat – someone who is blamed for something bad that happens, even if it is not their fault; angel rides in the whirlwind and directs the storm – there is always a calm region in the center of the storm or hurricane; blood and sweat – extremely hard work; unstinting effort; arms race – the attempt by different countries to produce powerful weapon; the backbone of America – the most important part of; set of ideas; the heart and soul of the Republican party – a person whose vivacity and sociability makes the party enjoyable; to be in office – to be in an important position; from the barrios to the Boroughs – from the lower to the upper classes; American Dream – the ideals of freedom and open opportunities for everybody based on the belief in America’s unlimited potentials; apple of discord – a subject of dissension; back in the day – in the past; some time ago; an act of evil – bad or violent actions; at someone’s beck and call – always to be ready to obey someone’s orders immediately; a bed of roses – a situation or activity that is comfortable or easy; the courtesy of the Senate – senators supporting each other; gag rule – a rule made by the court to prevent any public reporting of a case which is still being considered by a court law; Great Seal – the great seal of the realm; Black box – the automatic apparatus the internal operations of which are mysterious to non-experts; blood and iron – military force rather than diplomacy; by the book – strictly according to the rules; Pandora’s box – a process that once begun generates many complicated problems; a breath of fresh air – a refreshing change, especially a new person on the scene; bright spark – a clever person; the British disease – a problem of failing supposed to be characteristically British, especially a proneness to industrial unrest; a new broom – a newly appointed person who is likely to make far-reaching changes; Big brother – the state perceived as a sinister force supervising citizens’ lives; a red rag to a bull – an object, utterance, or act which is certain to provoke or anger someone; have money to burn – have so much money that you can spend as lavishly as you want; catch-22 situation – a dilemma or difficulty from which there is no escape because of mutual conflicting or dependent conditions; the wheel has turned full circle – the situation has returned to what it was in the past, as if completing a cycle; citizen of the world – a person who is at home in any country; the end of civilization as we know it – used to indicate that someone is being alarmist or overreacting to a trivial inconvenience or blunder as if it were enormously significant and catastrophic; have clean hands – be uninvolved and blameless with regard to an immoral act; Mr. Clean – an honourable or incorruptible politician; the other side of the coin – the opposite or contrastive aspect of a matter; a conspiracy of silence – an agreement to say nothing about an issue that should be generally known; to your heart’s content – to the full extent of your desires; the corridors of power – the senior levels of government or administration, where covert influence is regarded as being exerted and significant decisions are made; crystal clear – unambiguous; easily understood; day of reckoning – the time when past mistakes or misdeeds must be punished or paid for; a dead letter – a law or practice no longer observed; have something on good authority – have ascertained something from a reliable source; in broad daylight – used generally to express surprise or outrage at someone’s daring to carry out a particular act, especially a crime, during the day, when anyone could see it; hidden depths – admirable but previously unnoticed qualities; be a recipe for disaster – be almost certain to have unfortunate consequences; dialogue of the deaf – a discussion in which each party is unresponsive to what the others say; public enemy number one – a notorious wanted criminal; fifth column – an organized group of people sympathizing with and working for the enemy within a country at war or otherwise under attack; your finest hour – the time of your greatest success; food for thought – something that warrants serious consideration or reflection; future shock – a state of distress or disorientation due to rapid social or technological change; the line of least resistance – an option which avoids difficulty or unpleasantness; the easiest course of action; the reverse of the medal – the opposite view of the matter; moment of truth – a turning point when a decision has to be made or a crisis faced; a mover and shaker – someone at the centre of events who makes things happen; a powerful person).
Информация о работе Фразеологические единицы в политических выступлениях