Фразеологические единицы в политических выступлениях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2013 в 17:06, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность настоящей работы определяется неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума. Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что с развитием политической и экономической деятельности появляются новые выражения и, следовательно, новые фразеологизмы. Кроме того, этому способствует и усиление деловой активности США и Великобритании, что неизбежно ведет к появлению новых языковых средств и их проникновению во все сферы жизни.

Содержание

Введение………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии…………………………………………………………..6
§1. Формирование фразеологии как отдельной науки…………..6
§2. Предмет фразеологии…………………………………………….8
§3. Параметры фразеологичности………………………………….11
§4. Разделение фразеологизмов на типы по степени фразеологической слитности их компонентов…………………...12
§5. Структурная характеристика фразеологических единиц………………………………………………………………….19
§6. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц…………………………………………………………………..25
Выводы по первой главе……………………………………………..30
Глава 2. Функционирование фразеологических единиц в тексте…………..……………………………………………………...31
§1. Текст, понятие текста и критерии его определения…………………..31
§2. Использование фразеологических единиц в политических текстах…………………..……………………………………………..44
Выводы по второй главе…………………………………………….50
Глава 3. Функциональная значимость фразеологических единиц………………………………………………………………….51
§1. Грамматические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях……………………………………….51
§2. Структурно-семантические и стилистические характеристики фразеологических единиц в политических выступлениях…………………………………………………………58
§3. Анализ функционирования фразеологических единиц в политических выступлениях…………………..…………………….……..61
Заключение…………………………………………………………………..64
Библиография………………………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ (рус).doc

— 363.00 Кб (Скачать документ)

Основными признаками варианта фразеологизма  Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер [Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но вполне определённо: «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть /свалиться с луны /с неба, висеть /держаться на волоске /на ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть/переть на рожон, свернуть голову/башку), синтаксического, морфологического, словообразовательного и фонетического, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы» [Русский язык 1979:382].

Иными словами, авторы “Энциклопедии” придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится возможным создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов”, на базе уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.

Вопрос о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами, то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые употребительные, самые частотные.

 

§5. Структурная характеристика фразеологических единиц

5.1. Номинативные фразеологические единицы

Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и т. п. В состав номинативных фразеологических единиц входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением.

Различаются следующие виды номинативных фразеологические единицы: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Это деление основано на соотнесении фразеологические единицы со словами с учетом как сходства, так и различия между ними. Следует выделять фразеологические единицы с различной зависимостью компонентов, а также фразеологические единицы с полностью или частично переосмысленным значением.

5.2. Субстантивные фразеологические единицы. Типы зависимости компонентов субстантивных фразеологических единиц

Различают четыре вида зависимостей компонентов субстантивных фразеологических единиц. Они установлены на основе выделения неподменяемых и подменяемых компонентов фразеологических единиц.

1. фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов, т.е. обороты с неподменяемыми компонентами

2. фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов, т.е. обороты, допускающие вариантность компонентов при обязательном сохранении по крайней мере одной знаменательной лексемы, не имеющей варианта. Такая лексема называется лексическим инвариантом.

3. фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, т.е. обороты, допускающие вариантность компонентов, нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений при обязательном сохранении по крайней мере одного лексического инварианта.

4. фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов, т.е. обороты, не имеющие вариантов и допускающие нормативное включение переменных элементов в свой состав для подмены местоимений.

5.3. Субстантивные фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов.

Константная зависимость компонентов является наиболее распространенным типом зависимости среди субстантивных фразеологических единиц.

Примерами субстантивных фразеологических единиц с этим типом зависимости могут служить следующие обороты: the асе of trumps - «главный козырь», «самый веский довод»; the black Maria - «тюремная карета», «тюремный автомобиль»; crocodile tears - «крокодиловы слезы» (выражение основано на старом поверье, что крокодил проливает слезы, прежде чем съесть свою жертву); a rough diamond – букв: «неотшлифованный алмаз»; «грубоватый, но хороший человек»; a spark in the powder magazine – букв: «искра в пороховом складе»; «последняя капля».

5.4. Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантной зависимостью компонентов.

Полная константность  компонентов отнюдь не является обязательным признаком фразеологических единиц. В случае появления варианта константная зависимость может перейти в константно-вариантную. Фразеологические варианты тождественны по качеству и количеству значений, а также по стилистическим и синтаксическим функциям.

Если у фразеологических единиц с частично подменяемыми компонентами имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистической направленностью, то образуются структурные синонимы. При несовпадении числа значений при частично различном лексическом составе, при различной образной основе даже при наличии общего значения, говорить о фразеологической вариантности или о структурной синонимии не представляется возможным. Подобные обороты следует рассматривать как самостоятельные фразеологические единицы.

5.5. Субстантивные фразеологические единицы с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов

Число субстантивных  фразеологических единиц с данным типом зависимости невелико: a feather in one's cap (или bonnet) «предмет гордости», «достижение»; a bit (или piece) of one's mind «правда, высказанная напрямик», «неодобрение», «откровенное мнение», «упрек» (обычно употребляется с глаголом to give).

5.6. Субстантивные фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов

Фразеологические единицы с константно-переменной зависимостью компонентов допускают включение в свой состав переменных компонентов, но не имеют ни вариантов, ни структурных синонимов. К таким оборотам относятся Фразеологические единицы, компонентами которых являются местоимения one (или one's), somebody (или somebody's) и something.

В тексте эти местоимения, могут  заменяться существительными, другими  местоимениями, а также словосочетаниями. Во всех фразеологических единицах этого типа переменные компоненты не меняют значения оборота, а лишь уточняют его, указывая к кому или к чему он относится. Подобное уточнение, предусмотренное той формой, в которой эта фразеологическая единица существует в языке, не нарушает ее устойчивости, а лишь вводит ее в речь в соответствии с требованиями контекста, в котором она употребляется. Среди подобных оборотов выделяется группа фразеологических единиц, первым компонентом которых является местоимение one's.

one's cup of tea - «тот, кто нравится»; «то, что нравится»:

a handle to one's name - «приложение к фамилии», «титул», «звание»

5.7. Субстантивные фразеологические единицы с подчинительной структурой.

Наиболее характерным структурным  типом субстантивных фразеологических единиц являются предложно-именные образования, т. е. сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи.

Для этого используются следующие предлоги: about, among, at, before, behind, between, for, from, in, of, on, out of, to, with, within и without.

5.8. Субстантивные фразеологические единицы c сочинительной структурой.

Среди фразеологических единиц с сочинительной структурой субстантивные обороты являются наиболее многочисленными. Подавляющее большинство их содержит союз and. В структурном отношении они распадаются на две группы:

  1. Двучленные субстантивные фразеологические единицы: the life and soul (of something) – «вдохновитель», «главный организатор», «душа» (общества, предприятия и т. п.); oil and vinegar – «как масло и уксус»
  2. Многокомпонентные и трехкомпонентные субстантивные фразеологические единицы. Число трехкомпонентных субстантивных фразеологических единиц невелико: the long and the short of it – «короче говоря»

5.9. Глагольные фразеологические единицы. Типы зависимости глагольных фразеологических единиц

Зависимость компонентов глагольных фразеологических единиц значительно сложнее, чем зависимость компонентов субстантивных, адъективных или адвербиальных фразеологизмов. Одни глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных образований, другие же — к классу номинативно-коммуникативных образований. Ввиду того, что оба структурных типа тесно связаны, их целесообразно рассматривать в одной главе. Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных образований в трех случаях:

Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в страдательном залоге, например: drink like a fish; play with loaded dice «вести нечестную игру», «жульничать». Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в действительном залоге: be enthroned in the hearts «царить в сердцах»; be gathered to one's fathers «отправиться к праотцам», «умереть». Если фразеологическая единица с глаголом в страдательном залоге, независимо от того, обозначает она действие или состояние, не образует предложения, например: go to one's account; be gone to one's account «покончить счеты с жизнью»; pay on the nail «расплачиваться сразу (наличными)»; be paid on the nail «получить сразу (наличными)» и др.

Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативно-коммуникативных образований, если при употреблении глагола в страдательном залоге фразема трансформируется в предложение.

У глагольных номинативно-коммуникативных фразеологических единиц также четыре типа зависимости компонентов.

1.Константно-трансформационная зависимость: break the ice — the ice is broken.

2.Константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (или pass) the Rubicon — the Rubicon is crossed (или passed).

3.Константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: cast (shed, throw или turn) light on (или upon) something — light is cast (shed, thrown или turned) on (или upon) something «пролить свет на что-либо»,close (или shut) the door on (или upon) something— the door is closed (или shut) on (или upon).

4.Константно-переменная трансформационная зависимость: lead somebody by the nose — somebody is led by the nose.

 

§6. Стилистическая отнесенность фразеологических единиц

Обычно выделяют пять основных функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и разговорно-бытовой, которые в свою очередь распадаются на частные разновидности в зависимости от проявления в речи конкретных задач и ситуации общения, жанра и т.д. Отдельное высказывание или целое значительное произведение может представлять функциональный стиль необязательно в его чистом виде. Как указывалось, помимо основных функциональных стилей, в языке имеются «периферийные» и «переходные» явления, что приводит к весьма сложной и разветвленной функционально-стилевой дифференциации. Поскольку функциональные стили более изучены и определены, а остальные стилевые явления еще ждут своего исследования, речь пойдет о собственно функциональных стилях в их наиболее чистом виде. Это имеет и методическое значение, так как функциональные стили представляют важнейшие социально значимые сферы общения, без знания главнейших характеристик которых затрудняется ориентация речевой деятельности и овладение необходимыми навыками речи. Кроме того, без знания специфики этих стилей осложняется определение признаков более частных функционально-стилевых разновидностей.

5.1.Научный стиль

Сфера научного общения  отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мысли в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение динамики мышления выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль здесь строго аргументирована, ход логических рассуждений особо акцентируется. Назначение науки —вскрывать закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления, определяющий своеобразие научной речи.

Приведем примеры фразеологизмов научного стиля. Среди них терминологические словосочетания: прибавочная стоимость, двигатель внутреннего сгорания, щитовидная железа, записывающее устройство, лингвистическая география, коэффициент полезного действия, сила тока и т. п.; а также нетерминологические устойчивые словосочетания: принять во внимание, актуальность темы, резюмируя сказанное, доказательство от противного, в результате (эксперимента), поставить опыт, сквозь призму (чего-либо), оставить след и др.

5.2.Официально-деловой стиль

 Общение в области  правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же — это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные стилевые ее черты. И действительно, как мы дальше покажем, императивность (в широком смысле) и предписующе-долженствующее значение оказываются характерными для самых различных языковых единиц, функционирующих в этой сфере. В целом же можно говорить о том, что официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.

Информация о работе Фразеологические единицы в политических выступлениях