Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2013 в 21:30, курсовая работа
Цель курсовой работы: изучить жанры официально-делового стиля и опредилить работу на текстами и их ошибки .
Задачи курсовой работы:
-дать общую характеристику жанров официально-делового стиля;
-изучить текстовые нормы делового стиля и Особенности организации делового текста;
-описать языковые нормы составление текста документа, а так же изучить типичные ошибки официально-делового стиля.
Введение.........................................................................................................3
Особенности официально делового стиля..............................................4
Общая характеристика официально-делового стиля...........................4
Текстовые нормы делового стиля........................................................12
Особенности организации делового текста........................................16
Работа над текстами официально-делового стиля. Жанры деловых стиль........................................................................................................................21
Языковые нормы: составление текста документа..............................21
2.2 Типичные ошибки официально-делового стиля................................23
Заключение..................................................................................................30
Список использованной литературы.........................................................31
В документах используются клише – языковые формулы, которые не порождаются («придумываются»), а воспроизводятся (существуют в «готовом» виде). Обращение к тому или иному клише зависит от цели, которую преследует составитель документа. Так, в жанрах личных документов используются такие устойчивые речевые обороты, как прошу Вашего разрешения на…; я, нижеподписавшийся…; справка дана… в том, что… действительно…; позвольте пригласить Вас…; я …, проживающий по адресу …, доверяю … и многие другие.
Крайне важным для документов является правильное употребление глаголов, называющих действия составителя документа или его адресата. Именно они раскрывают основное назначение текста и указывают на уровень социальных отношений между адресантом и адресатом. Таковы, например, глаголы просить и требовать, каждый из которых побуждает адресата к совершению определенного действия и говорит о том, кто в отношениях «адресант-адресат» является лицом подчинённым и руководящим.
Наиболее часто
в документах употребляются глаголы благодар
Автор документа должен уметь точно и кратко излагать свою точку зрения по интересующей его проблеме. В деловом письме разработан целый комплекс языковых средств, выражающих причинно-следственные и другие логические отношения. К этим средствам относятся, прежде всего, сложные союзы, такие как ввиду, по причине, в целях, в подтверждении, в соответствии с, согласно, на основании, в связи с, во избежание и другие. Сложности в употреблении этих союзов связаны с тем, что зачастую авторы деловых писем неточно понимают значение союза или не знают, с каким падежом существительного он должен употребляться. Например, в словосочетаниях по причине закона и согласно закона в первом случае выбран неверный союз (по причине используется со словами, указывающими на негативную причину чего-либо), а во втором – неправильный падеж существительного (предлог согласно требует использования дательного, а не родительного падежа – согласно закону).
Автор документа должен следовать общепринятым нормам делового этикета, состоящим в обязательном употреблении ряда языковых средств (А) и неупотреблении других (Б).
А. Следует использовать этикетные формулы приветствия – обращения (Уважаемый…, Глубокоуважаемый…) и прощения (С уважением…), клише, указывающие на уважительное отношение адресанта к адресату (Мы рады пригласить Вас…, Благодарим Вас за …, Заранее благодарю за…, Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы…, Убедительно просим Вас …, К сожалению …). Одним из таких средств является употребление заглавных букв в местоимениях второго лица (Вы, Ваш): оно свойственно именно деловому письму, в обычной же письменной речи является ошибочным, противоречащим нормам русской орфографии.
Б. Следует избегать фамильярного общения к адресату (Дорогой…, употребление ты вместо вы), навязывания своей точки зрения (Прошу решить вопрос положительно), указания сроков ответов в ультимативной форме (Прошу ответить мне незамедлительно вместо Прошу сообщить о своем решении до такого – то числа), отказа на просьбу адресата без указаний причин [13].
Типовое построение официально-делового текста выступает в качестве рамки, в которой пишущим совершается конкретизация текста документа – его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименования организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную – конкретную – информацию, содержащую изложение сути дела, а иначе говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности – точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления – точная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации.
С переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела – и соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и (II) выбора грамматических средств – главным образом синтаксических конструкций, составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане трудности поиска – и лексического, и синтаксического – могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта пишущего.
Можно отметить ряд стилистически окрашенных лексем-канцеляризмов, вне деловой речи, как правило, не употребляемых, таких, как: данный или настоящий (этот); вышеуказанный (названный ранее); нижеследующий (помещаемый далее); препровождать (отправить, переслать).
Некоторые слова такого рода устарели, например, уже вышедшие из употребления: сей (этот), дабы (чтобы), буде (если). В то же время без некоторых слов этого ряда бывает трудно обойтись.
В целом в деловой речи наметилась тенденция: там, где устаревшие или устаревающие слова могут быть без ущерба для содержания заменены другими, отдавать предпочтение последним (это упрощает изложение, приближает деловой текст к современной общелитературной речи), так что каковой и таковой спокойно могут быть заменены на который и такой, хотя в некоторых руководствах по деловой речи о них все еще спорят.
Наряду с этим в официально-деловой речи существует большой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока…, в противном случае…; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом…, в порядке исключения…; (в) причинно-следственные отношения: в соответствии с протоколом…, согласно Вашей просьбе….
Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.
Наряду со стандартизованными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию средств грамматики в официально-деловой сфере.
В области морфологии для деловой речи более всего типично преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных существительных для называния действий, особенно на – ние. Это обусловлено тем, что существительное выступает здесь как «ярлык», подводя данный случай, событие под ряд других – однотипных и потому значимых в сфере деловых отношений. С этим связана и такая особенность деловой речи, как так называемое семантическое расщепление сказуемого, то есть предпочтение глагольно-именного сказуемого (принимать участие, оказывать помощь, производить осмотр) глагольному сказуемому (участвовать, помогать, осматривать) [14].
Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора готовых синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т.е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П.В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что…, Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение в винительном падеже.
Регламентация языка документов затрагивает также синтаксические особенности словосочетания. Так, в ГОСТах – специально разрабатываемых и официально распространяемых сборниках инструкций и правил составления документов (от «Государственный стандарт») – рассматривается сочетаемость ряда ключевых (типовых) слов, например: «приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор – объявляется, порицание – выносится». Не меньшее внимание в этом ГОСТе уделено порядку слов: в деловой речи преобладает прямой порядок следования главных членов предложения (подлежащее + сказуемое); вынесение обстоятельства или дополнения на первое место служит их подчеркиванию; место согласованного определения – перед определяемым словом, а несогласованного – после определяемого слова; место обстоятельства степени – перед прилагательным, а дополнения – после него; место дополнения – после глагола, в порядке «прямое – косвенное» (передать + что + кому); место обстоятельства образа действия (наречий на – о, – е), меры и степени, причины и цели – перед глаголом-сказуемым (если на них не падает логическое ударение), а обстоятельств образа действия, выраженных иначе, – позади глагола.
С порядком слов связаны и. отдельные текстовые формулы, например, последовательность расположения «волеизъявление пишущего + формулировка поручения + срок» (Приказываю т. Иванову представить отчет 01. 05. 74), а не иначе.
Следует отметить две особенности языка документации, носящие этикетный характер.
Первая – орфографическая, она связана с написанием с прописной буквы местоимений Вы и Ваш в качестве вежливого обращения (в письменной речи) к одному лицу.
Вторая этикетная особенность связана с вопросом: от какого лица должно строиться изложение текста в документе – от первого или третьего? Способ изложения от третьего лица – безличный, от имени организации, ее структурного подразделения (типа «Министерство считает возможным…»); в приказах («Приказываю:») или заявлениях («Прошу…») употребляется первое лицо единственного числа; впрочем, автор делового письма может строить изложение и от первого лица множественного числа («Напоминаем, что…») – тем самым он выступает как представитель организации, ее части [15].
2.2 Типичные ошибки официально-делового стиля
К сожалению, составители деловой документации зачастую допускают массу ошибок. Их можно подразделить на следующие виды: структурные, синтаксические, морфологические, стилистические, технические.
Структурные ошибки
Они связаны с логикой построения документа. Структурные ошибки возникают в результате отсутствия разработанных типовых документов.
Вновь создаваемый документ не должен дублировать другой, унифицированный документ. Например, нет смысла в составлении письма, удостоверяющего личность сотрудника в его служебной командировке, если существует форма командировочного удостоверения. Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей.
Важно: каждый аспект содержания должен занимать определённое место в логической структуре делового письма и не должен совпадать с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок. Не следует текст письма начинать с повторения того, что отражено в индексах, даже отправления и теме письма. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего письмо, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, поставленном в верхнем левом углу письма.
Синтаксические ошибки. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении
Информационная роль порядка слов в текстах официально-делового стиля возрастает к концу предложения.
В предложении «Завод «Прогресс» выполнил план 20 декабря» – содержится указание, к какому сроку завод выполнил план. В предложении «К 20 декабря завод прогресс выполнил план» – констатируется, что завод план выполнил. В ином варианте, в предложении «К 20 декабря выполнил план завод «Прогресс» – указывается, какой именно завод выполнил план.
Другой пример.
Правильно: Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года. |
Неправильно: Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию. |
Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов
Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Используя это обстоятельство, через деепричастный оборот можно передать различные этические моменты (внимание, оказанное затронутому в письме вопросу в ходе его изучения). Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу: «Учитывая…», «Считая…», «Принимая во внимание…».
Следует помнить: деепричастный оборот не употребляется в следующих случаях:
а) если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относится к разным лицам;
б) если в безличном предложении имеется логическое подлежащее, выраженное косвенным падежом, и нет инфинитива.
Информация о работе Работы над текстами официально делового стиля