Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общени

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 02:25, автореферат

Краткое описание

Цель диссертационного исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: обучение коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения будет способствовать формированию целостной структуры вторичной языковой личности и совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции, если:
•обучение основано на лингводидактической концепции вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), предполагающей формирование всех трех уровней структуры вторичной языковой личности: вербально-семантического – «ассоциативно-вербальная сеть», когнитивного – «тезаурус», прагматического «коммуникативная сеть» в их взаимодействии;
•обучение целенаправленно развивает комплекс стратегических, метакогнитивных, компенсаторных и общеучебных умений как компонентов коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения;
•процесс обучения ориентирован на интенциональное использование студентами коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в ситуациях межкультурного общения.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных.doc

— 244.00 Кб (Скачать документ)

V Конвенциональная КС представлена двумя группами: социально-конвенциональная КС (установление, развитие, поддержание, размыкание контакта) и КС организации речевого высказывания и поддержки понимания (правила этикета, извинение, выражение благодарности; запрос дополнительной информации, вежливый «перебив», предотвращение «перебива», вовлечение собеседника в процесс общения, уклонение от обсуждения неприятных для собеседника тем и др.).

 Сопутствующие типы стратегий (метакогнитивные, компенсаторные, общеучебные) обеспечивают необходимый баланс между когнитивными процессами, фоновыми иноязычными и инокультурными знаниями, ситуацией межкультурного общения и корпусом КС.

I Метакогнитивные стратегии – «стратегии смыслоформирования и смыслоформулирования» (А.А. Залевская) – комплекс универсальных речемыслительных действий, обусловливающих возможность «когнитивного развития» вторичной языковой личности и способствующих активизации интеллектуальных и психоэмоциональных резервов для обеспечения быстроты протекания речемыслительной деятельности и включающих тактики планирования, вероятностного прогнозирования, принятия решений, смыслового программирования речемыслительного действия, анализ, синтез, оценку, контроль вербальной реализации избранной КС.

II Компенсаторные  стратегии – комплекс речевых действий по выходу из ситуации коммуникативного затруднения при помощи тактик: переспроса, просьбы о помощи, объяснении, оперирования описанием, перефразирования, аппроксимации, переноса, буквального перевода, редуцирования первоначального плана высказывания, использования догадки, «хезитации», использования средств невербальной коммуникации.

III Общеучебные стратегии – комплекс гибких интеллектуальных действий, предназначенных для приобретения, сохранения и оперирования учебной информацией в целях рационального использования КС и оптимизации процесса межкультурного общения при помощи тактик: усвоение совокупности языковых, социо- и межкультурных знаний, овладение умениями вербализации КС; группировка и тематическая организация слов; оперативное извлечение необходимой информации из памяти, быстрое коммуникативное реагирование, интенциональное и вариативное использование репертуара КС, самоконтроль, саморефлексия.

Схема 1


 



 

 


 


 

 

 

Обучение КС рассматривается с точки зрения плана прагматических прескрипций и прагматических экспектаций. План прагматических прескрипций включает рассмотрение психологических факторов, препятствующих эффективному межкультурному общению (этноцентризм, атрибуция, стереотипы и др.), «культуроспецифических расхождений в уровне контекстности» [Ю.Б. Кузьменкова, 2005], Принцип Кооперации и постулаты речевого общения Г.П. Грайса [1986], Принцип Вежливости Дж. Лича [1983].

План прагматических прескрипций включает план прагматических экспектаций, основанный на доминантных для англоязычного социума и коммуникативной культуры прагматических категориях уважения к личности собеседника, вежливости, некатегоричности, имплицитности, косвенности в выражении  интенций и рассматривает универсальные характеристики субъектов межкультурного общения: статусно-ролевых, степени близости знакомства коммуникантов, уровне социальной асимметрии, возрастных, гендерных, национально-культурных, социальных и др.

Процесс обучения использованию КС основан на использовании когнитивных структур ― фреймов ситуаций межкультурного общения, которые являются ментальными схемами, обеспечивающими будущему «медиатору культур» ориентировку в ситуациях или событиях межкультурного взаимодействия и определяют выбор той или иной КС.

Обучение КС и РПТ  в ситуациях межкультурного общения  способствует предотвращению коммуникативных  ошибок и неудач и служит средством формирования и совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции  вторичной языковой личности.

Во второй главе «Методика обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения» представлена методическая система обучения КС студентов языкового вуза: определены цель и содержание обучения КС (2.1.); обоснованы принципы и методы, описаны средства обучения (2.2.); представлен анализ результатов экспериментального обучения, подтверждающий эффективность предлагаемой методики (2.3.).

Анализ научной  методической литературы по теме диссертационного исследования и действующих нормативных документов показал, что современная цель обучения иностранному языку и культуре в рамках высшего лингвистического образования состоит в формировании целостной трехуровневой структуры вторичной языковой личности, обладающей сформированной иноязычной коммуникативной компетенцией и, как следствие – способной «к реальной межкультурной коммуникации» [Государственный образовательный стандарт..., 2005]. В этой связи, целью обучения КС студентов I курса лингвистического вуза – способствовать формированию и совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих: лингвистической, прагматической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социолингвистической. Это подразумевает овладение вторичной языковой личностью базисными когнитивными и языковыми структурами, моделями иноязычного и инокультурного речевого поведения, а также развитие способности осознанного выбора КС и ее вербальной реализации в процессе межкультурного общения.

Данная цель обусловила содержание обучения КС, которое основано на культурно-ориентированных подходах (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова, В.В.Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова, О.А. Леонтович и др.), определяется структурой иноязычной коммуникативной компетенции и включает определенную совокупность знаний, навыков, умений и позитивное отношение к деятельности, а именно: КС, представленные совокупностью РПТ, их вербальную организацию в рамках тем и ситуаций межкультурного общения, необходимый лексико-грамматический минимум, совокупность лингвистических, лингвосоцио- и межкультурноых знаний, стра-тегических, метакогнитивных, компенсаторных, общеучебных, межкультурных  навыков и умений.

Исходя из цели обучения КС в языковом вузе, мы выделили компоненты содержания обучения КС, овладение которыми мы считаем достаточным для эффективного построения обучаемыми процесса межкультурной коммуникации.

В исследовании произведен научно обоснованный отбор компонента «зна-ния». Для этого мы обратились к анализу данных психолингвистики, когни-тивной лингвистики и теории моделирования искусственного интеллекта [Баранов, Сергеев, 1988; Залевская, Медведева, 2002; Величковский, 2006].

Нами было установлено, что компонент «знания» подразделяется по способу оперирования ими или по их роли в процессе мышления на «декларативные» и «процедурные» и представлен совокупностью лингвистических, социолингвистических и социо- и межкультурных сведений, обеспечивающих вербальную реализацию КС при помощи РПТ в рамках тем и ситуаций межкультурного общения. 

Мы заключили, что реализация КС в учебном процессе представляет собой комплексную речемыслительную, коммуникативную и учебную деятельность обучаемых по решению коммуникативных задач в ходе учебного межкультурного общения, эффективность которого базируется на системе стратегических, метакогнитивных,  компенсаторных и общеучебных навыков и умений:   

-стратегические навыки и умения нацелены на интенциональное использование основных типов КС, необходимых для обеспечения стратегической эффективности речевого поведения вторичной языковой личности в процессе межкультурной коммуникации;

- метакогнитивные навыки и умения обеспечивают адекватность протекания дискурсивной деятельности вторичной языковой личности и сопряжены с такими процессами как: вероятностное прогнозирование, принятие решений, планирование, порождение, восприятие, интерпретация и др.

- компенсаторные навыки и умения предназначены для недостатка фоновых знаний, преодоления коммуникативных затруднений и продолжения коммуникативного взаимодействия;

- общеучебные навыки и умения включают способность обучаемых пользоваться рациональными приемами умственного труда;

- навыки и умения межкультурного общения предполагают развитие психологических умений межкультурного общения: восприимчивость к культуре страны изучаемого ИЯ, эмпатия, толерантность, владение нормами и конвенциями межличностного общения и др.

      В организацию процесса усвоения отобранного содержания положена система принципов, обусловленных культурно-ориентированными подходами к обучению иностранному языку. К ним мы отнесли:

  • принцип речеповеденческих стратегий, реализуемый в процессе обучения студентов языкового вуза коммуникативным стратегиям нацелен на интенциональное использование обучаемыми основных типов коммуни-кативных стратегий иноязычного речевого поведения (информативная, оценочно-воздействующая, эмоционально-воздействующая, регулятивно-побудительная, конвенциональная) и наполняющих их речеповеденческих тактик, а также сопутствующих им типов стратегий (метакогнитивных, компенсаторных, общеучебных) и тактик в процессе учебного межкультурного общения, способствующих усвоению вторичной языковой личностью моделей речевого поведения, присущих носителям англоязычной коммуникативной культуры и реализации ее деятельностно-коммуникат-ивных потребностей;
  • принцип функциональности в процессе обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения предполагает использование вторичной языковой личностью коммуникативных стратегий и речеповеденческих тактик в процессе учебного межкультурного общения в соответствии с выделяемыми функциями коммуникации: обмен информацией, оценка и комментарий, выражение эмоций, побуждение – регулирование отношений, конвенциональная, организация и поддержка понимания;
  • принцип ситуативности означает, что все обучение иноязычному говорению происходит на основе и при помощи ситуаций [Пассов, 1991: 93; Вайсбурд, 2001]. Необходимость использования принципа ситуативности обусловлена тем, что ситуативная соотнесенность является одним из природных свойств речевого навыка, без которого он вряд ли способен к переносу. Ситуативность необходима как способ речевой стимуляции и как условие развития речевого умения [Пассов, 1991: 40]. Для обучения коммуникативным стратегиям в рамках межкультурного подхода этот принцип ценен тем, что моделирование ситуаций реального межкультурного общения способно воссоздать межкультурную коммуникативную реальность и тем самым оптимизировать процесс обучения иностранному языку;
  • принцип ситуативно-тематической организации учебного материала предполагает такую организацию учебного материала, которая отражала бы специфику функционирования отобранного языкового материала в жизненных ситуациях и темах. Данный принцип способствует быстроте формирования умений и навыков, т.к. процесс овладения иностранным языком максимально приближен к реальным условиям общения, а для обучения отбираются типичные и жизненно важные для данного контингента учащихся ситуации и темы общения, на занятиях создается атмосфера, имитирующая реальное общение [Азимов, Щукин, 1999: 247];
  • принцип диалога культур формулируется как ведущая направленность обучения, нацеленная на столкновение с «чужим» в процессе изучения иностранного языка.

Процесс обучения КС строится нами на основе известных и общепризнанных  методов преподавания и учения, выделенных и описанных И. Л. Бим (1977) применительно к обучению иностранным языкам: а) показ; б) объяснение (выделение ориентиров  или организация их поиска обучаемыми); в) организация тренировки; г) организация применения.

Процесс обучения КС строится нами на основе известных и общепризнанных методов преподавания и учения, выделенных и описанных И. Л. Бим (1977) применительно к обучению иностранным языкам: а) показ-ознакомление; б) объяснение (выделение ориентиров  или организация их поиска обучаемыми) – размышление; в) организация тренировки-тренировка; г) организация применения-применение. Сопутствующими каждой из данных пар основных методов является контроль и самоконтроль, включающий самокоррекцию и самооценку.

Основным средством обучения КС по предлагаемой методике является фрагмент учебного методического пособия “Strategies and Tactics – The Way to Cross-cultural Communication” для студентов I курса языкового факультета, построенного в соответствии с выделенными нами типами КС и включающего три части: первая часть – тематически сотнесенный лексический минимум; учебные тексты, аудиотексты; видеосюжеты; вторая часть – основная группа КС, РПТ; типовые фразы речевого этикета английского языка), учебные тексты, содержащие информацию о специфике речевого поведения носителей англий-ского языка и культуры, фоновую информацию для ознакомления, обсуждения, сопоставительного анализа; комплекс заданий по для обучения КС; аудиотек-сты и видеоэпизоды, иллюстрирующие использование КС и РПТ; тематически связанные ситуации межкультурного общения; третья часть содержит номенк-латуру основной группы КС и РПТ.

При создании учебного пособия  учитывались требования программных  документов, результаты анализа действующих отечественных и зарубежных учебников по английскому языку для студентов I курсов языковых вузов и выделенные нами следующие критерии отбора: аутентичность (лингвистиче-ская корректность, социокультурная и межкультурная насыщенность), интен-циональность, информационная насыщенность, тематический, реляционный и структурный.

Обучение КС иноязычного речевого поведения целесообразно строить на основе взаимосвязанного развития базисных групп умений межкультурного взаимодействия: стратегических, метакогнитивных, компенсаторных и общеучебных. Развитие данных умений осуществляется с помощью разработанного комплекса коммуникативных заданий, состоящего из блоков (по количеству выделенных умений).

Задания на формирование собственно стратегических умений по использованию «сценарной последовательности» речевых действий в ситуациях межкультурного общения, алгоритма речевого поведения в них, владение моделями обмена репликами: (Watch a video-episode and make up a programme of the verbal behavior of the speakers, name the communicative purpose, describe the situation and possible strategies and tactics. Role-play the dialogues of your own);

Информация о работе Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общени