Общие сведения о менеджменте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 01:03, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы ― комплексное исследование структуры терминологии менеджмента в системе современного английского языка.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
― определить основные источники формирования терминологии менеджмента;
― провести анализ терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Vvedenie.doc

— 235.00 Кб (Скачать документ)

64. redundancy ― «сокращение штатов»;

65. referee ― «поручитель ― лицо, предоставляющее на основании запроса рекомендацию кандидату на должность»;

66. reflation ― « рефляция ― стимулирование экономического роста»;

67. representee ― «репрезенти  ―  лицо, которому сообщается искаженная информация»;

68. representor ― «репрезентор ― лицо, искажающее факты»;

69. resolution ― «резолюция ― имеющее обязательную силу решение акционеров компании»;

70. sandbag ―  «уклонение от предложения»;

71. settlor ― «доверитель ― лицо, совершающее в чью-то пользу акт распоряжения имуществом или акт доверительной собственности»;

72. squeeze ― «сжатие ― методы контроля, используемые правительством, в целях ограничения темпов инфляции»;

73. sterilization ― «стерилизация ― процесс компенсирования инфляционно – дефляционных влияний, имеющих место в тех случаях, когда правительство проводит интервенции на валютных рынках»;

74. subscriber ― «подписчик: подписывает устав компании и принимает участие в назначении первых директоров компании»;

75. syndicate ― «синдикат ―  группа, которая принимает на себя страховой риск; каждый синдикат управляется менеджером  синдиката или агентом»

76. treasurer ― «казначей»;

77. Тreasury ―  «Казначейство, министерство финансов»

78. trust ― «доверительное управление»

79. trustee ―  «доверительный собственник ― лицо, которое владеет юридическим титулом собственности, однако не является собственником бенефициаром»

80. wrapfinger ―  « управляющий пристани ― фирма или отдельное лицо, ответственные за функционирование пристани»

81. yuppie ― «честолюбивый, добивающийся успехов молодой человек»

 

2.2. Двусловные термины – словосочетания

Для рассмотрения структурных  особенностей именных двухкомпонентных словосочетаний был проведен анализ по выявлению их структурных особенностей. Анализ, проведенный на материале около 250 двухкомпонентных терминов – словосочетаний, показал, что  эти словосочетания строятся по следующим структурным моделям, расположенным в порядке убывания их частотности:

2.2.1. N1 + N2 (н о м и н а т и в н ы й   б и н о м )

К р а т  к и  й  о б з о р  п  р о б л е м  ы б и н о м  а

Сочетания имен существительных в общем падеже, образующих подчинительные группы, является особенностью английского языка  и не свойственно другим германским языкам. Такие структуры принято называть комбинациями типа „stone wall”.

О. Есперсен считал, что первый компонент образований  „существительное + существительное” либо прилагательное, образованное по конверсии от существительного, либо приближается к прилагательному [10, 15].

Г. Суит считал, что первый компонент ― существительное, выполняющее функции прилагательного [10, 17]. Оба лингвиста сходятся в  том, что эти образования представляют собой словосочетания [10, 18].

О.С. Ахманова считала  необходимым рассматривать все  соединения типа „существительное + существительное”, кроме случаев когда первым членом является слово, обозначающее материал, как с л о ж н ы е  с л о в а [11, 5].

Кроме того, различаются  комбинации типа N1 + N2 , где первый член  „дополняющий”, и где первый член „атрибутивный” [1, 13]. Итак, существует несколько точек зрения по поводу  природы образований типа  „существительное+существительное”:

* первый компонент этого комплекса ― прилагательное, образованное по конверсии от существительного,  а весь комплекс ― существительное;

* первый компонент этого комплекса ― существительное в функции определения, а весь комплекс словосочетание;

* первый компонент не самостоятельное слово, а основа существительного, и весь комплекс ― сложное слово;

* образования типа „stone wall” ― потенциальные сложные слова, или образования, которые ведут себя как слова.

„Cуществительное+существительное” не слово и не словосочетание, а самостоятельная единица, которую можно назвать н о м и н а т и в н ы й      б и н о м  или НБ [1, 15].

А.И. Смирницкий определяет сложное слово, как единицу языка, наделенную «целостностью семантики и цельнооформленностью» [10, 94].

 

1. аcquisition accounting  «анализ поглощения»;

2. аdministration order «анализ поглощения»

3. вear hug «решение о назначении администратора»

4. вrand-product manager «менеджер, ответственный за конструирование»

5. вudget deficit «бюджетный дефицит»

6. вudget surplus «бюджетный избыток»

7. вusiness name «название предприятия»

8. capital movement «перелив капитала»

9. collective bargaining «коллективный трудовой договор»

10. command economy «командная экономика»

11. company doctor «доктор компании»

12. company formation «учреждение компании»

13. company seal «печать компании»

14. company law «законодательство компании»

15. company secretary «секретарь компании»

16. concert – party agreement «соглашение о взаимодействии»

17. confidentiality clause  «оговорка о конфиденциальности»

18. contingent liability «условное обязательство»

19. corporation sole «единоличная корпорация»

20. corporations aggregate «корпорации, состоящие из нескольких лиц»

21. craft union «цеховой союз»

22. credit rating «кредитный рейтинг»

23. credit squeeze «сжатие кредита»

24. decision – making unit «единица с правом принятия решений»

25. decision tree «древо решений»

26. deed pool «одностороннее обязательство»

27. demand management «контроль спроса»

28. demarcation dispute «спор о разграничении»

29. distribution management «управление распределением»

30. profit squeeze «сжатие дивидентов»

31. drop-dead fie «чертова плата»

32. employee buy-out «выкуп предприятия персоналом»

33. employee participation «участие персонала»

34. employment agency «агентство по трудоустройству»

35. employment protection «охрана труда»

36. environmental scanning «изучение среды»

37. escape clause «клаузула возможности отказа»

38. feasibility study «анализ экономической выполнимости»

39. group relief «льгота в группе»

40. head hunter «охотник за черепами»

41. holding company «холдинговая компания»

42. house union «домашний профсоюз»

43. house journal «домашний журнал»

44. pay squeeze «сжатие доходов»

45. incomes policy «политика доходов»

46. interest – rate policy «политика процентных ставок»

47. job analysis «анализ работы»

48. job center «центр занятости»

49. job evaluation «определение квалификации»

50. job sharing «деление рабочего места»

51. job specification «квалификационные требования»

52. joint – stock company «совместная компания»

53. labour union «профсоюз»

54. liquidation committee «ликвидационный комитет»

55. management accountant «главный бухгалтер»

56. management audit «проверка руководителей»

57. management consultant «консультант по управлению»

58. management fee «гонорар за управление»

59. market orientation «ориентация рынка»

60. marketing logistics «логистика маркетинга»

61. materials management «управление материалами акций»

62. minority protection « защита держателей неконтролирующего пакета акций»

63. pensioner trustee «попечитель ПФ»»

64. personnel management «управление персоналом»

65. personnel selection «подбор персонала»

66. position audit «оценка положения компании»

67. price control «ценовой контроль»

68.price support «ценовая поддержка»

69. price theory  «теория цен»

70. product orientation «производственная продукция»

71. production function «производственная функция»

72. profit maximization  «максимизация прибыли»

73. profit motive «прибыль, как побудительный мотив»

74. public corporation «государственная корпорация

75. public relations  «связи с общественностью»

76. public trustee «государственный попечитель»

77. public finance «государственные финансы»

78. pump priming « бюджетное накачивание»

79. pyramid selling «продажа методом пирамиды»

80. push money «денежный стимул»

81. shadow director «теневой директор»

82. shop steward «цеховой профсоюзный уполномоченный»

83. sales management «управление сбытом»

84. slush fund«фонд подкупа должностных лиц»

85. systems analysis «системный анализ»

86. top management «высший управляющий»

87. trade association «торгово-промышленная ассоциация»

88.trade secret «коммерческая тайна»

89. trade union «профессиональный союз»

90. trade - union official «профсоюзное должностное лицо»

91. trust deed «доверенность»

92. wage freeze «замораживание з/п»

93. wage restraint «ограничение роста з/п»

94. wage council «совет по з/п»

2.2.2. Аdjective + Noun

1) active partner «активный партнер»

2) alternate director «замещающий директор»

3) automatic stabilizers «встроенные стабилизаторы»

4) backward  integration «интеграция вниз»

5) bilateral monopoly «двусторонняя монополия»

6) black ekonomy «теневая экономика »

7) black knight «черный рыцарь»

8) budgetary control «контроль исполнения сметы»

9) close company «закрытая компания»

10) constructive dismissal «вынужденное увольнение»

11) contingency plan «план на случай непредвиденных обстоятельств»

12) current liabilities «текущие обязательства»

13) tight money «жёсткие деньги»

14) derivative action «производный иск»

15) dormant company «спящая компания»

16) environmental scanning «изучение среды»

17) equal opportunities «принцип равных возможностей»

18) equal pay «равная оплата труда»

19) executive director «исполнительный директор»

20) extraordinary resolution «чрезвычайная резолюция»

21) financial advicer «финансовый консультант»

22) fiscal drag «финансовый тормоз»

23) fiscal policy «бюджетная политика»

24) forward integration «интеграция вверх»

25) free competition «свободная конкуренция»

26) free economy «свободная экономика»

27) fundamental term «основное условие»

28) general agent «генеральный агент»

29) general proxy «генеральный представитель»

30) golden handscuffs «золотые наручники»

31) golden parachute «золотой парашют»

32) grey knight «серый рыцарь»

33) illegal contract «незаконный контракт»

34) illegal partnership «незаконное партнерство»

35) industrial action «действия против администрации»

36) industrial union «отраслевой профсоюз»

37) industrial democracy «производственная демократия»

38) industrial espionage «промышленный шпионаж»

39) industrial psycology «промышленная психология»

40) industrial relations « отношения в промышленности»

41) internal control  «внутренний контроль»

42) livery company «внутренний потребитель»

43) normative economics «нормативная экономика»

44) official receiver «официальный ликвидатор»

45) operational research «операционное исследование»

46) personal assistant «личный секретарь-референт»

47) physical controls «прямое государственное регулирование»

48) private company «частная компания»

49) protective duty «протекционистская пошлина»

50) rational expectations «рациональные ожидания»

51) special agent «специальный агент»

52) special manager «специальный управляющий»

53) special  notice «особое уведомление»

54) special  proxy «специальный представитель»

55) special resolution «специальная резолюция»

56) statutory company «установленная законом компания»

57) strategic behavior «стратегическая линия»

58) unfair dismissal «незаконное увольнение»

59) unfair prejudice «предубеждение при отсутствии повода»

60) vertical integration «вертикальная интеграция»

61) wrongful dismissal «неправомерное увольнение»

 

2.2.3. N1 + pr + N2

1) Affirmation of contract «подтверждение контракта»

2) articles of apprenticeship «условия договора»

3) articles of association «устав компании»

4) board of directors «совет директоров»

5) breach of contract «нарушение договора»

6) certificate of incorporation «разрешение на создание корпорации»

7) contract of employment «контракт о работе по найму»

8) contract of  service «контракт о сроках и условиях работы служащего»

9) deed of covenant «документ о переуступке дохода»

10) group of companies «группа компаний»

11) Department of Employment « Министерство по вопросам занятости»

12) mistake of fact «заблуждение относительно фактов»

13) mistake of law «заблуждение относительно закона»

14) order of  business «порядок рассмотрения вопросов»

15)officer of a company «должностное лицо компании»

16) trustee in bankruptcy «попечитель в случаях банкротства»

Информация о работе Общие сведения о менеджменте