Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 01:03, курсовая работа
Цель работы ― комплексное исследование структуры терминологии менеджмента в системе современного английского языка.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
― определить основные источники формирования терминологии менеджмента;
― провести анализ терминов менеджмента, представленных в современных отраслевых и толковых словарях.
В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию.
О б щ е е терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или о т р а с л е в о е т е р м и н о в е д е н и е занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.
Т и п о л о г и ч е с к о е терминоведение занимается сравнительным исследованием особенностей отдельных терминологий с целью установления общих свойств терминологий и особенностей отдельных терминологий, обусловленных характером отражаемых ими областей знания, а с о п о с т а - в и т е л ь н о е терминоведение — сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков.
С е м а с и о л о г и ч е с к о е терминоведение занимается исследованием проблем, связанных со значением (семантикой) специальных лексем, изменением значений и всевозможными семантическими явлениями — полисемией, омонимией, синонимией, антонимией, гипонимией и т. д. Ономасиологическое терминоведение исследует структурные формы специальных лексем, процессы наименования специальных понятий и выбора оптимальных форм наименований.
И с т о р и ч е с к о е терминоведение изучает историю терминологий для того, чтобы вскрыть тенденции их образования и развития и с их учетом дать правильные рекомендации по их упорядочению. В настоящее время на основе результатов этого направления исследований возникла самостоятельная лингвистическая дисциплина — а н т р о п о л и н г в и с т и к а .
Ф у н к
ц и о н а л ь н о
е терминоведение связано с изучением
современных функций термина
в различных текстах и ситуация
В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить к о г н и т и в н о е, или г н о с е о л о г и ч е с к о е терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении.
Как самостоятельные разделы терминоведения можно рассматривать также терминоведческую теорию текста — теорию, лежащую на стыке терминоведения и частной теории текста и занимающуюся вопросами типологии текстов, содержащих термины, терминологическим анализом текста и текстовым анализом термина, а также историю терминоведения — раздел терминоведения, занимающийся историей становления и совершенствования предмета, методов и структуры терминоведения, его места в системе наук, формирования его теорий и принципов, а также отдельных терминологических школ (В. М. Лейчик, 1989, 2006; С. В. Гринев 1994).
С терминоведением тесно связана т е р м и н о г р а ф и я — наука о составлении словарей специальной лексики. Ряд специалистов даже рассматривает терминографию как раздел терминоведения. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, поскольку результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря.
В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: н о м е н ы (Г. О. Винокур, 1939), п р о ф е с с и о н а л и з м ы (Н. П. Кузьмин, 1970), профессиональные а р г о т и з м ы (Л. И. Скворцов, 1972), или профессиональные жаргонизмы (Н. М. Гладкая, 1977), п р е д т е р м и н ы и к в а з и т е р м и н ы (В. М. Лейчик, 1981), т е р м и н о и д ы (А. Д. Хаютин, 1972), п р о т о т е р м и н ы (С. В. Гринев, 1990). Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.
Т е р м и н ы — особые слова, как обычные слова термины состоят из букв и звуков, т.е. термины – слова по форме. Но внутренняя часть термина, его содержание отлично от слова. Используя терминологию лексической семантики, можно представить содержание термина как специальное, стилически ограниченное, лексическое значение слова. Однако, термин и «специальное лексическое значение» не вскрывает всей глубины семантики термина. Проследить семантическое своеобразие слова – термина можно обратившись к знаковой природе термина. Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий [9, 18].
Как и любое слово, термин обозначает понятие, которое в сою очередь, является представлением об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного слова, термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение слова – это, как правило, отображение не только концептуального и денотативного компонентов. Значение термина лишено эмоциональности. Значение термина отображает специальное понятие во всем его объёме, т.е. со всеми его признаками. Представить специальное понятие – значит описать названный объект, т.е. перечислить все признаки этого объекта. Таким образом, термин – это знак, который используется для названия специального понятия, и оно, в свою очередь, является объектом и предметом действительности. Поэтому значение термина – слова совпадает по объему со специальным понятием, а определить значение термина — значит описать специальное понятие через его признаки. «Понятие» и «определение» - категории лексические, следовательно, определение специального понятия производится в соответствии с требованиями логики .
Н о м е н ы — это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины — общие понятия [10, 16].
Объектом упорядочения в терминоведении является т е р м и н о л о г и я, то есть естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде т е р м и н о с и с т е м ы — упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.
Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:
— систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;
— анализ терминологии, который проводится с целью определения её недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ даёт возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;
— на следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке. В соответствии с этим нормализация терминологии — это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных.
Терминологическая
норма основывается на общеязыковой,
но может с ней не совпадать. Так,
в ряде терминологий существуют принятые
специалистами изменения в
Нормализация
имеет две стороны —
— на последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов.
Раздел 2. Практическая часть. Анализ терминов менеджмента
2.1. Однословные термины
2.2. Двусловные термины – словосочетания
2.3. Полиномы
Проанализировав изъятые из словарей слова, можно отметить номинативный характер терминологии и поделить их на такие подтипы.
1. О д н о к о м п о н е н т н ые термины ― administrator, contract, agent, diversitification, realtor, etc
2. Д в у х к о м п о н е н т н ы е термины ― словосочетания (б и н о м ы) – account executive, articles of apprenticeship, creditor’s committee, etc.
3. Т р ё х к о м п о н е н т н ы е и б о л е е термины (п о л и н о м ы) ― словосочетания ― account management group, public limited company, strategic business unit, etc.
2.1. Однословные термины
Однословные термины, изъятые из словаря [1; 137-170] являются существительными.
1. actuary ― «актуарий»;
2. administrator ― «администратор»;
3. agent ― «агент»;
4. amalgamation ― «слияние»;
5. apprentice ― «ученик»;
6. brainstorming ― «мозговой штурм»;
7. broker ― «брокер»;
8. capitalization ― «капитализация»;
9. cartel ― «картель»;
10. chairman ― «директор, председатель»;
11. company ― «компания»;
12. condition ― «условие»;
13. conglomerate ― «конгломерат»;
14. conservatism ― «консерватизм»;
15. consideration ― «компенсация, возмещение»;
16. collectivism ― «коллективизм»;
17. consortium ― «консорциум»;
18. contract ― «контракт»;
19. controller ― «финансовый руководитель; финансовый директор»;
20. corner ― «угол, монополия»;
21. corporation ― «корпорация»;
22. covenant ― «договор, статья или условие договора»;
23. credit ― «кредит»;
24. creditor ― «кредитор»;
25. decider ― «тот, кто принимает решение»;
26. deed ― «документ с подписями и печатью»;
27. description ― «должностная инструкция»;
28. director ― «директор»;
29. disclosure ― «сообщение»;
30. diversitification ― «диверсификация»;
31. embezzlement ― «растрата»;
32. entrepreneur ― «предприниматель»;
33. equilibrium ― «равновесие»;
34. escrow ― «условно – депонированный документ»;
35. finance ― «финансы»;
36. financier ― «финансист»;
37. firm ― «фирма»;
38. flextime ― «гибкое рабочее время»;
39. gatekeeper ― «привратник»;
40. influencer ― «лицо, оказывающее внимание»;
41. innovation ― «инновация»;
42/ insider ― «инсайдер»;
43. integration ― «интеграция, комбинирование»;
44. liquidator ― «ликвидатор»;
45. logistics ― «логистика ― служба тыла»;
46. management ― «управление»;
47. merger ― «слияние ― объединение 2х и более компаний в целях повышения эффективности »;
48. misfeasance ― «ненадлежащее совершение правомерных действий»;
49. misrepresentation ― « искажение; намеренный обман»;
50. objectivity ― « объективность ― качество, означающее способность к независимой проверке»;
51. ombudsman ― « омбудсмен ― уполномоченный по административным вопросам»;
52. overheating ― «перегрев ― положение в экономике, когда спрос ведет не столько к увеличению предложения, как к росту цен»;
53. president ― «президент ― глава компании»;
54. principal ― « патрон ― лицо, уполномочивающее агента действовать от его имени»;
55. productivity ― « производительность»;
56. protectionism ― «протекционизм»;
57. proxy ― «доверенное лицо»;
58. quorum ― « кворум ― минимум присутствующих на собрании, наличие которого необходимо для законности принимаемых решений»;
59. rationality ― «рациональный подход»;
60. rationalization ― «рационализация ― рационализация деятельности компании с целью повышения её эффективности»;
61. realtor ― «риэлтор ― специалист по торговле недвижимостью»;
62. receiver ― «ликвидатор ― лицо, осуществляющее управление конкурсной массой во всех возможных формах»;
63. receivership ― «управление конкурсной массой ― ситуация, при которой кредитор является держателем ипотечной или обычной закладной, представленной в обеспечение ссуды, и, в результате которой, вследствие банкротства компании, назначается ликвидатор, задача которого ― продажа имущества по закладной с целью погашения долга »;