Межкультурные коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2012 в 19:18, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур;

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………………….3
I Глава. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях………………………………………………...………………..…...5
1.1. Понятие межкультурной коммуникации………………... …….6
1.2. Психологические аспекты межкультурной коммуникации…………………………………………………………..8
II Глава. Особенности межкультурной коммуникации….………….12
2.1. Межличностный уровень коммуникации…. ……………………12
2.2. Межкультурная коммуникация в малых группах……………….13
2.3. Межкультурная коммуникация в больших группах…………….14
2.4. Аккультурация как форма межкультурной коммуникации…….18
2.5. Культурная диффузия как форма межкультурной коммуникации………….………………………………………………20
2.5.1. Культурный конфликт………………………….…….......22
III Глава. Значение и наше представление о межкультурной коммуникации. ………………...…………………….…………………25
3.1. Стереотипы…………………………………………………………25
3.2. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации…….27
3.3. Невербальные аспекты межкультурной коммуникации………...30
IV Глава. Практическая часть……………………………………….....32
4.1 Наблюдения русских и немецких партнёров по деловому общению ………………………………………………………………..32
Заключение…………………………………………………………...37

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая межкультурные коммуникации.docx

— 64.91 Кб (Скачать документ)

Поэтому иностранные языки  как средство коммуникации между  представителями разных народов  и культур должны изучаться в  неразрывном единстве с миром  и культурой народов, говорящих  на этих языках (раньше у нас иностранный  язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически  не нес функциональной нагрузки).

Речь идет о том, что  реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211). Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова).

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание. Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов — это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного  кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой  искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась  формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе  культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим  переводом обогатить язык, органично  подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов.

Изучение коммуникативного поведения представителей иноязычного  социума, их лингвосоциологических  и культурологических особенностей способствует приобщению «неносителей»  языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной  дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого народа, иному  социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки  оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

Безусловно, в межкультурной  коммуникации есть области значений, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей  разных языков. Так, в деловом общении  понимание облегчается за счет знакомого  всем участникам общения и одинакового  для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее содержательные и смысловые барьеры, возникающие  в межкультурной коммуникации, —  скорее правило, чем исключение, поскольку  каждый участник коммуникации привносит в нее собственную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Именно последние выходят на первый план в межкультурной коммуникации.

 

3.3. Невербальные аспекты межкультурной коммуникации

Каждая культура формирует  свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение  мира. То, что значимо в одной  культуре, может не иметь никакого значения в другой.

Хорошо известно, что символическое  значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет  различный, иногда прямо противоположный  смысл. Кивок головой у русских  означает «да», а у болгар — «нет». Европеец и американец о постигшем  их горе или несчастье сообщают со скорбным выражением лица, ожидая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогичной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций. Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д. Западные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциальной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ведутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику. Такого рода наблюдения и специальные исследования говорят о культурном контексте многих форм невербальной коммуникации и поведения.

Особое внимание в исследованиях  невербальных форм межкультурной коммуникации уделяется культурным различиям восприятия пространства и времени. Пространственно-временной контекст образует уникальную самобытность культурной «картины мира», формирует определенный тип мышления, темп и ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.

 

 

 

 

 

 

 

 

IV Глава. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

4.1 Наблюдения русских и немецких партнёров по деловому общению.

В массовых коммуникациях немаловажную роль играет умение находить общий  язык с различными социальными группами, несмотря на положение в обществе и страну нахождения. Именно через  иностранный язык как средство межкультурной  коммуникации происходит приобщение к  ценностям иноязычной культуры, к  богатству инокультурного опыта  и осмысление ценностей своей  национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости.

Язык и отражает, и формирует  характер своего носителя, это самый  объективный показатель народного  характера. Общаясь на одном языке, деловые партнеры будут "подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет", что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию.

"Еще проблема существует: европейцы,  когда с ними первый раз  общаешься… они достаточно дружелюбные,  но это зачастую не искренность,  это просто внешне. На самом  деле, им в принципе нет дела  до того, как у меня дела. Они  спрашивают, потому что есть такая  норма. Если говорить о русских,  то у нас более искренние  близкие отношения друг с другом. Это просто видимость,… норма  жизни: "How are you?" - и все. Когда  встречаешь людей, просто улыбаешься, спрашиваешь "Как дела?". Как  у них это принято, то есть  делаешь то же самое"

В азиатских культурах, а  также в некоторых случаях,

и на Западе регуляция межличностного пространства зависит

от статусного уровня участников коммуникации. Подчёркивание своего более высокого социального положения  проявляется в «соблюдении дистанции» по отношению к подчиненным или  людям другого социального класса. Расстояние в общении между преподавателями и учениками, характерное для стран Азии, также значительнее, чем в американских и европейских, поскольку учитель является представителем более высокой касты, и уважительность по отношению к нему выражается прежде всего в уважении его личного пространства.

Интерес представляют взаимные наблюдения и атрибуции русских и немецких партнёров по деловому общению.

 Русские о немецком деловом мире и немцах:

- господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном изменении;

- отсутствие почтения к начальству;

- обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и обсуждениях;

- дистанцированность в деловом общении;

- недоступность в нерабочее время;

- соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих взаимоотношений;

- рабочая дисциплина – превыше всего;

- невосприятие предупредительности и помощи;

- несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;

- предпочитают быть постоянно информированными, вместо того, чтобы самим добывать информацию;

- приоритет письменным предписаниям.

Немцы о русском деловом мире и русских:

- недостаточная готовность к самоинициативе и риску;

- замкнутость групп и недоступность членов этих групп для внешнего окружения;

- отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в обсуждениях и переговорах;

- почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной некомпетентности;

- активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;

- компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным способностям;

- отсутствие, как правило, ответственных или виновных за принятое решение;

- решение личных проблем во время рабочего времени (на рабочем месте) как норма;

- распространение влияния и власти вышестоящих на личное время нижестоящих;

- чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или,

наоборот, предоставление их самим себе;

- игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;

- любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни зарубежных партнёров;

- частые празднества и застолья («распития»), принуждение к выпивке и тостам.

Обратите внимание на работу продавца в немецком магазине, в

том числе в крупном  супермаркете, переполненном людьми. Каждый продавец обслуживает в один отрезок времени только одного клиента и никогда не будет одновременно отвечать на вопросы или требования другого посетителя. Нетерпеливых русских покупателей, стремящихся срочно получить информацию и товар, быстро рассчитаться и при этом задать множество вопросов продавцу-консультанту, часто раздражает подобное поведение сотрудников. Это вполне объяснимо, поскольку русская культура, без сомнения, тяготеет к полихронному способу деления времени, и поэтому русские охотно переключаются с одного дела на другое, спокойно относятся к тому, что их прерывают.

Немцев же просто сбивает  с толку то, что во время их разговора с

русским партнёром тот  часто отвлекается и занимается одновременно другими делами. В этом смысле русские, как представители полихронной системы, более мобильны и проявляют большую гибкость в решении вопросов. Поведение немецких партнёров, называющих вещи своими именами, стремящихся к подробному обсуждению всех деталей и получению однозначных ответов «да» или «нет» на любой поставленный вопрос, сталкивается часто с прямо противоположным поведением русских. Отсутствие конкретики, значимость межличностных связей и «закулисных» отношений русской действительности непонятны немецким коллегам и вызывают у них неуверенность, а также нежелание сотрудничать.

О ситуациях, в которых  принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения  дальнейшего общения. Например, приветствие  можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято  здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих коммуникантов. Вероятно, поэтому у русских не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

При официальных встречах иногда можно видеть, как немецкий партнер делает шаг назад, невольно стараясь избежать состояния дискомфорта, вызываемого слишком близким, по мнению немца, положением собеседника. Русский партнер в свою очередь  делает шаг вперед, полагая, что такая  дистанция будет наиболее оптимальна для разговора. Такая «игра в  догонялки» обычно вызывает непонимание  или раздражение обоих партнеров  и существенно затрудняет коммуникацию.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает  четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие  друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской.

 

 

 

 

 

Заключение

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Межкультурные коммуникации