Значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 21:17, дипломная работа

Краткое описание

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Грозовой перевал»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом.docx

— 69.25 Кб (Скачать документ)

Можно сказать, что переводчик должен в известной степени придерживаться метода, который К. С. Станиславский  рекомендовал актерам. По методу Станиславского актер должен видеть то, что происходит делами пьесы: до начала, а отчасти  и после окончания ее. В нужных случаях переводчик должен чувствовать, что происходит за пределами текста, должен уметь видеть так называемый «подтекст» и видеть самый фон  произведения. Переводить нужно так, чтобы сохранялся замысел и почерк автора — и то, что автор говорит  прямо, и то, что он подразумевает  молча, путем своеобразно окрашенных слов, введением определенной музыкальности, ритма и т. д. Необходимо также  помнить и о «подтексте эмоциональном», который скрывается за особенностями  авторского стиля. (С.С. Толстой. Основы перевода с английского языка на русский, 63)

Существуют следующие  виды контекста:

Лингвистический – это  есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста  различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)

Под широким контекстом имеется  виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих  вне данного предложения, иными  словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста  указать нельзя – это может  быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в  целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический)

Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

Лексический контекст –  это совокупность конкретных лексических  единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается  данная единица.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к  которому относится высказывание; любые  факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и  переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - очень  редкий способ перевода оригинала, который  может быть использован только в  данном конкретном случае. В ряде случаев  условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Оно может появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Условия контекста могут  побудить переводчика отказаться в  переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией  в переводе звучания иноязычного  названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда "Великий Гэтсби" переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.) (Паршин)

 

 

 

 

1.2.2 Значение контекста

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном  владении различными способами членения исходного текста.

Все или почти все наши ошибки происходят оттого, что мы хотели перевести русское слово английским словом, русскую фразу английской фразой, английское предложение русским.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст  или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке  перевода и таким образом составлять переводной текст. Но нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу  за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Разберем простейший пример: все знают слово "стол". Дело, однако, в том, что слова  многозначны! Стол, за которым мы обедаем - предмет мебели. А паспортный стол? Это уже учреждение. А стол находок? Тоже. А стол древнерусского князя? Это город. А бессолевой стол? Это  диета, меню. А стол в смысле "пансион"? А стол фрезерного станка? Таким  образом, в разных случаях русскому слову "стол" в английском языке  будут соответствовать разные слова: table,bureau, room,department, office, board, capital, throne, court, accommodation, ration, dietary cookery, meal, course, support, etc.А это значит, что отдельно взятое русское слово "стол" нельзя перевести английским словом.

Суть этой ошибки состоит  в подмене представлений о  характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически  подставляет языковые единицы, в  то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы  может не совпадать. Точное определение  единиц перевода – одно из важнейших  условий точности перевода вообще. (Казакова, 27)

Само понятие «единица перевода» в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении  как самого термина, так и природы  понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в  трудах Л.С. Бархударова и В.Н. Комисарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу  в исходном тексте, которой может  быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой  по отдельности не имею соответствий в тексте перевода». (Бархударов Л.С., 175)

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции  той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций  языковых единиц: попадая в ту или  иную речевую (письменную или устную) ситуацию, слово как единица языка  оказывается связанным системными отношениями с другими словами  данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость  или ряд зависимостей от условий  текста. Эти зависимости носят  системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального до максимального. (Казакова, 28)

Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена  та или иная языковая единица.

Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой  единицы оригинала. Контексты определяют:

- выбор того или иного  соответствия;

- отказ от известных  соответствий;

- необходимость поиска  иных способов перевода.

«Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово». [Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.] Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется «минимальное синтаксическое построение»? По Н. Н. Амосовой, наличием в нем «указательного минимума», т. е. слова или слов, помогающих определить значение искомого слова. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется  та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается  данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово – далеко не единственная единица языка; другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как  фонемы, морфемы, словосочетания и предложения  также встречаются не в изолированном  употреблении, а в определенном языковом окружении, так что есть все основания  говорить и о контексте фонемы, и о контексте морфемы, и о  контексте словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается  данное предложение). (Бархударов, 169)

Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как  бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице  языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и  других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается  именно в этом.

В процессе перевода для  разрешения многозначности и определения  выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста  той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) – как жечь. Ср. The candle burns – Свеча горит, но Не burned the papers – Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink – тонуть (неперех.), топить (перех.); drive – ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр.

Чаще, однако, выбор эквивалента  определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность  которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с  прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European – вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it – способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров.

Иногда, однако, для определения  значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента  учёт узкого контекста оказывается  недостаточным и приходится прибегать  к показаниям, содержащимся в широком  контексте. (Бархударов, 171)

В предложении о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное имеет противоположные значения: 1) очевидный; 2) мнимый. Содержание статьи и значение критического отношения автора к эпохе указывают на значение "мнимый". При выборе варианта перевода нередко нужны знания реальной действительности. Например: Abolitionist означает "аболиционист", если описывается период борьбы за освобождение американских негров. Если же имеется в виду "сухой закон" в США, то речь идет о стороннике отмены этого закона.

Если говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к "коммуникативному членению" предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Контекстуальные соответствия в художественной литературе

 

1.3.1 Роль контекстуальных значений в переводе

Контекстуальные значения возникают  в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и  реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

Слово, особенно многозначное, представляет собой сложную семантическую  структуру. Главное в ней –  номинативное значение, непосредственно  направленное на предметы и явления  действительности. Это, по словам В.В. Виноградова, «опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений». Проблема иерархии значений многозначного слова посвящен целый  ряд исследований, среди которых  в первую очередь должны быть названы  работы Р.О Якобсона об основном, главном  и частных значениях и Е  Куриловича о первичных и вторичных  семантических функциях. Различие главного языкового значения и иерархически подчиненных ему частных значений состоит в том, что главное  значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантически элементам  главного значения прибавляют еще и  элементы контекста. Обогащение контекста  приводит к возникновению дальнейших частных оттенков частных значений.

Информация о работе Значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал»