Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 21:17, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Грозовой перевал»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.
Введение
Проблема контекста
В дипломной работе речь
пойдет о переводе художественном,
который, как и любой другой, призван
воспроизвести средствами переводящего
языка все то, что сказано на
исходном языке. Особенности же его
и специфика возникающих
Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на освещенность понятия контекста в учебной литературе, вопросы его практического использования на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования.
Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста
и его роль в работе
- Выявить переводческие
модификации, использованные в
переводе произведения «
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.
Объект исследования: контекст произведения и его перевод.
Предмет – способы передачи контекста произведения.
Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательно-логический, метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.
Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной литературы недостаточно изучена на сегодняшний день.
Основные положения, выносимые автором на защиту:
- Материалом исследования
послужили работы известных
- Художественный перевод выделяется в отдельный вид перевода;
- Контекст, в котором употреблена
языковая единица, влияет на
выбор соответствия при
- Языковые единицы могут выражать различные значения в зависимости от контекста и требуют особых приемов при переводе.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, преподавании теории и практики перевода с русского языка на английский, интерпретации художественного текста.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами и списка использованной литературы.
1. Художественный перевод – это искусство
1.1 Роль художественной литературы
Литературно-художественный стиль, в ряду стилей занимает самостоятельное, особое место. Он выполняет эстетическую функцию, хотя одновременно направляет действия людей, текст воспитывает, убеждает, одухотворяет, вдохновляет… (Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002, стр. 142)
Художественный стиль
– самый подвижный, творчески
развиваемый из всех стилей. Художественный
стиль не знает никаких преград
на пути своего движения к новому, ранее
неизвестному. Более того, новизна
и необычность выражения
Литература отражает мир
средствами не только логического, но
преимущественно чувственного познания,
в художественных образах, создаваемых
и передаваемых в формах речи. Эстетика
охватывает мир не только прекрасного,
но и безобразного, не только возвышенное,
но и низменное, оценивает его
восторженно или иронически. Литература
обогащает духовный мир человека,
помогает воспринимать мир в его
бесконечном многообразии и сложности.
Писатель использует накопленные веками
богатства языка, но и он обогащает
его; многие поэты жаловались: «Как
бедна у мира слова мастерская!»
Ему не хватает не только слов –
он ищет новые конструкции текста:
так родилась онегинская строфа. Пространство
крупного, особенно – прозаического,
произведения требует разных стилей;
в «Войне и мире» сосуществуют
и взаимодействуют и народно-
Художественной литературе
тесно в рамках узко понимаемых стилей
языка, писатель творит, используя стилеобразующие
возможности литературного
Произведения художественной
литературы противопоставляются всем
прочим речевым произведениям
1.1.2 Тонкости художественного перевода
Для повышения образования
каждого человека важно знакомиться
с шедеврами мировой
Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все глубины художественного произведения, но порой и общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
Однако среди переводчиков есть различные мнения по поводу передачи духа произведения. Одни считают, что важно соответствие перевода духу родного языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать воспринимать чужое мышление и культуру. Вторым, порой, из-за этого приходится идти на насилие родного языка.
В связи с такой полярной позицией переводчиков, существует мнение, что литературного перевода не существует. Точнее, он невозможен. Ведь один человек трактует и переводит так, а другой - совершенно иначе. Как тут быть? Однако люди всегда стремились понять друг друга, и обогатить свою душу литературным миром, а значит и переводчики, снова и снова задавая себе вопрос «Возможно ли это?», будут пытаться совершать чудо.
Принято различать отдельные
виды перевода, например, перевод общественно-
Художественный перевод,
как и любой другой, призван
воспроизвести средствами переводящего
языка все то, что сказано на
исходном языке. Особенности же его
и специфика возникающих
Основным отличием художественного
перевода от иных видов перевода следует
признать принадлежность текста перевода
к произведениям переводимого языка,
обладающим художественными достоинствами.
Иными словами, художественным переводом
именуется вид переводческой
деятельности, основная задача которого
заключается в порождении на переводимом
языке речевого произведения, способного
оказывать художественно-
Перевод – это искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, а значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.
Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.
У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Перевод – это передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Художественный стиль
– самый подвижный, творчески
развиваемый из всех стилей. Художественный
стиль не знает никаких преград
на пути своего движения к новому, ранее
неизвестному. Более того, новизна
и необычность выражения
Бывает, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми.