Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 21:17, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Грозовой перевал»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.
Особые трудности появляются,
когда языки оригинала и
"У каждой эпохи, - писал
К. Чуковский, - есть свой стиль,
и недопустимо, чтобы в
Средствами оформления информации в художественных переводах являются:
- Эпитеты
- Сравнения
- Метафоры
- Авторские неологизмы
- Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные
- Игра слов, основанная
на многозначности слова или
оживлении его внутренней
- Ирония
- «Говорящие» имена и топонимы
- Синтаксическая специфика текста оригинала
- Диалектизмы
Каждый перевод - это творческий процесс, который должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Однако все элементы формы и содержания при переводе не могут быть воспроизведены с точностью. Происходит следующее:
- Какая - то часть материала
не воссоздается и
- Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен и эквивалентов.
- Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
- Лучшие переводы, по мнению
многих известных
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Текст порождается (или составляется
– элемент сознательного
1.1.3 Значение художественной детали
В филологической науке не
много явлений, столь часто и
столь неоднозначно упоминаемых, как
деталь. Мы все интуитивно принимаем
деталь как «что-то маленькое, незначительное,
означающее что-то большое, значительное».
В литературоведении и
Деталь, как правило, выражает
незначительный, сугубо внешний признак
многостороннего и сложного явления,
в большинстве своем выступает
материальным репрезентантом фактов и
процессов, не ограничивающихся упомянутым
поверхностным признаком. Само существование
феномена художественной детали связано
с невозможностью охватить явление
во всей его полноте и вытекающей
из этого необходимостью передать воспринятую
часть адресату так, чтобы последний
получил представление о
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
При анализе текста художественная деталь нередко отождествляется с метонимией и, прежде всего, с той ее разновидностью, которая основана на отношениях части и целого,— синекдохой. Основанием для этого служит наличие внешнего сходства между ними: и синекдоха, и деталь представляют большое через малое, целое через часть.
Помимо творческого импульса
деталь несет читателю и ощущение
самостоятельности созданного представления.
Не учитывая того, что целое создано
на основании детали, сознательно
отобранной для него художником, читатель
уверен в своей независимости
от авторского мнения. Эта кажущаяся
самостоятельность развития читательской
мысли и воображения придает
повествованию тон
Изобразительная деталь призвана
создать зрительный образ описываемого.
Наиболее часто она входит в качестве
составного элемента в образ природы
и образ внешности. Пейзаж и портрет
очень выигрывают от использования
детали: именно она придает индивидуальность
и конкретность данной картине природы
или внешнего облика персонажа. В
выборе изобразительной детали четко
проявляется точка зрения автора,
актуализируются категория
Основная функция уточняющей
детали – путем фиксации незначительных
подробностей факта или явления
создать впечатление его
Характерологическая деталь – основной актуализатор антропоцентричности. Но выполняет она свою функцию не косвенно, как изобразительная и уточняющая, а непосредственно, фиксируя отдельные черты изображаемого характера. Данный тип художественной детали рассредоточен по всему тексту. Автор не дает подробной, локально-концентрированной характеристики персонажа, но расставляет в тексте вехи – детали. Они обычно подаются мимоходом, как нечто известное. Весь состав характерологических деталей, рассыпанных по тёксту, может быть направлен либо на всестороннюю характеристику объекта, либо на повторное выделение его ведущей черты. В первом случае каждая отдельная деталь отмечает иную сторону характера, во втором – все они подчинены показу главной страсти персонажа и ее постепенному раскрытию. Характерологическая деталь создает впечатление устранения авторской точки зрения и поэтому особенно часто используется именно в этой своей функции.
Имплицирующая деталь отмечает
внешнюю характеристику явления, по
которой угадывается его
В определенном смысле все названные типы детали участвуют в создании подтекста, ибо каждая предполагает более широкий и глубокий охват факта или события, чем показано в тексте через деталь. Однако каждый тип имеет свою функциональную и дистрибутивную специфику, что, собственно, и позволяет рассматривать их раздельно. Изобразительная деталь создает образ природы, образ внешности, употребляется в основном единично. Уточняющая – создает образ вещей, образ обстановки и распределяется кучно, по 3-10 единиц в описательном отрывке. Характерологическая – участвует в формировании образа персонажа и рассредоточивается по всему тексту. Имплицирующая – создает образ отношений между персонажами или между героем и реальностью.
В работе над переводом чрезвычайно важно отдавать себе ясный отчет в том, насколько значительна та или иная деталь переводимого подлинника. Чтобы понять значение каждой детали в каждом конкретном случае, необходимо сообразоваться с его «словесным окружением» - контекстом.
Перевод художественной литературы представляет собой довольно сложную проблему. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект.
При переводе, например, фразы ”The wind was singing in the topsails” перед нами может возникнуть вопрос: как перевести в данному случае “ topsails” – поставить ли техническое «топселя» (что необходимо, если корабельная терминология является характерной для стиля переводимого произведения, и если, отказавшись от этой терминологии, можно обесцветить рассказ, лишить его специфического «морского» колорита). Или же можно употребить более обычное слово «паруса», исходя их того изображения, что в данном случае существенней «вздохи ветра» и именно на этом образе нужно сосредоточить внимание читателей. Ведь слово «топселя» может в силу своей необычности отвлечь внимание читателей и повредить образу («ветер вздыхал»). Получается два варианта: «Ветер вздыхал в топселях» и «Ветер вздыхал в парусах». Сделать выбор можно лишь отдав отчет в общем характере стиля переводимого произведения, почувствовав его колорит и уяснив себе, насколько значительна роль морской терминологии в контексте всего произведения.
Но не стоит с одинаковой
интенсивностью стараться передать
каждую деталь подлинника. Многие начинающие
переводчики, если можно так выразиться,
беспрестанно «нажимают педаль». Переводя
художественную прозу с родного
языка на иностранный английский,
они часто запутываются в деталях.
В итоге получаются тяжеловесные
и бесцветные английские эквиваленты
русских фраз. Разумеется, в идеале
нужно стремиться к передаче всех
оттенков подлинника, но при этом необходимо
умело расставлять акценты, выделять
существенное, - подобно тому, как
мастер художественного чтения подчеркивает
интонацией наиболее существенные места
исполняемого им произведения. Иногда
даже полезно жертвовать второстепенными
незначительными деталями ради наиболее
четкого выделения
1.2 Понятие контекста в теории перевода
1.2.1 Виды контекста
Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе переводчика является выбор подходящего слова – эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и в конце концов отбирает слово (редко, два или три слова), которое может в полной мере воспроизвести звучание оригинала. При этом через сознание переводчика проходят самые разнообразные соображения, в силу которых он делает окончательный выбор. Вот поэтому очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) – и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.