Значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 21:17, дипломная работа

Краткое описание

Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Грозовой перевал»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Диплом.docx

— 69.25 Кб (Скачать документ)

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов  изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или  античным мифам. В переводе же эти  цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется  нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку “Снегурочка”, в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

"У каждой эпохи, - писал  К. Чуковский, - есть свой стиль,  и недопустимо, чтобы в повести,  относящейся к тридцатым годам  прошлого века, встречались такие  типичные слова декадентских  девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой - это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону - мамашей".

Средствами оформления информации в художественных переводах являются:

- Эпитеты 

- Сравнения 

- Метафоры 

- Авторские неологизмы 

- Повторы фонетические, морфемные,  лексические, синтаксические, лейтмотивные 

- Игра слов, основанная  на многозначности слова или  оживлении его внутренней формы 

- Ирония 

- «Говорящие» имена и  топонимы 

- Синтаксическая специфика  текста оригинала 

- Диалектизмы 

Каждый перевод - это творческий процесс, который должен быть отмечен  индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика  все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для  создания адекватного подлиннику художественного  и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Однако все элементы формы  и содержания при переводе не могут  быть воспроизведены с точностью. Происходит следующее:

- Какая - то часть материала  не воссоздается и отбрасывается. 

- Какая-то часть материала  дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен  и эквивалентов.

- Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

- Лучшие переводы, по мнению  многих известных исследователей  могут содержать условные изменения  по сравнению с оригиналом  – и эти изменения совершенно  необходимы, если целью является  создание аналогичного оригиналу  единства формы и содержания  на материале другого языка,  однако от объема этих изменений  зависит точность перевода - и  именно минимум таких изменений  предполагает адекватный перевод.

Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка.

На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому  переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Текст порождается (или составляется – элемент сознательного конструирования  не исключается) говорящим, пишущим  в соответствии с его замыслом, с потребностью наилучшей передачи намеченного содержания.

 

 

 

 

 

 

 

1.1.3 Значение художественной детали

В филологической науке не много явлений, столь часто и  столь неоднозначно упоминаемых, как  деталь. Мы все интуитивно принимаем  деталь как «что-то маленькое, незначительное, означающее что-то большое, значительное». В литературоведении и стилистике давно и справедливо утвердилось  мнение о том, что широкое использование  художественной детали может служить  важным показателем индивидуального  стиля и характеризует таких, например, разных авторов, как Чехов, Хемингуэй, Мэнсфилд. Популярность художественной детали у авторов, следовательно, проистекает  из ее потенциальной силы, способной  активизировать восприятие читателя, побудить его к сотворчеству, дать простор его ассоциативному воображению. Иными словами, деталь актуализирует  прежде всего прагматическую направленность текста и его модальность.

Деталь, как правило, выражает незначительный, сугубо внешний признак  многостороннего и сложного явления, в большинстве своем выступает  материальным репрезентантом фактов и  процессов, не ограничивающихся упомянутым поверхностным признаком. Само существование  феномена художественной детали связано  с невозможностью охватить явление  во всей его полноте и вытекающей из этого необходимостью передать воспринятую  часть адресату так, чтобы последний  получил представление о явлении  в целом. Индивидуальность внешних  проявлений чувств, индивидуальность избирательного подхода автора к  этим наблюдаемым внешним проявлениям  рождает бесконечное разнообразие деталей, репрезентирующих человеческие переживания. Например, сильное душевное волнение своей героини А. Ахматова передает строчками, которые стали  классическими:

Я на правую руку надела

Перчатку с левой руки.

При анализе текста художественная деталь нередко отождествляется  с метонимией и, прежде всего, с той  ее разновидностью, которая основана на отношениях части и целого,— синекдохой. Основанием для этого служит наличие внешнего сходства между ними: и синекдоха, и деталь представляют большое через малое, целое через часть.

Помимо творческого импульса деталь несет читателю и ощущение самостоятельности созданного представления. Не учитывая того, что целое создано  на основании детали, сознательно  отобранной для него художником, читатель уверен в своей независимости  от авторского мнения. Эта кажущаяся  самостоятельность развития читательской мысли и воображения придает  повествованию тон незаинтересованной объективности. Деталь по всем этим причинам – чрезвычайно существенный компонент  художественной системы текста, актуализирующий  целый ряд текстовых категорий, и к ее отбору вдумчиво и тщательно  относятся все художники. Функциональная нагрузка детали весьма разнообразна. В зависимости от выполняемых  функций можно предложить следующую  классификацию типов художественной детали: изобразительная, уточняющая, характерологическая.

Изобразительная деталь призвана создать зрительный образ описываемого. Наиболее часто она входит в качестве составного элемента в образ природы  и образ внешности. Пейзаж и портрет  очень выигрывают от использования  детали: именно она придает индивидуальность и конкретность данной картине природы  или внешнего облика персонажа. В  выборе изобразительной детали четко  проявляется точка зрения автора, актуализируются категория модальности, прагматической направленности, системности. В связи с локально-темпоральным характером многих изобразительных  деталей, можно говорить о периодической  актуализации локально-темпорального  континуума через изобразительную  деталь. На использовании изобразительной  детали Грозового перевала построен весь роман. Все действие романа происходит в этом месте.

Основная функция уточняющей детали – путем фиксации незначительных подробностей факта или явления  создать впечатление его достоверности. Уточняющая деталь, как правило, используется в диалогической речи или сказовом, перепорученном повествовании. И персонаж, стоящий в центре этой деятельности, тоже приобретает черты достоверности. Более того, поскольку вещи характеризуют своего обладателя, уточняющая вещная деталь весьма существенна для создания образа персонажа. Не упоминая впрямую человека, уточняющая деталь участвует в создании антропоцентрической направленности произведения.

Характерологическая деталь – основной актуализатор антропоцентричности. Но выполняет она свою функцию  не косвенно, как изобразительная  и уточняющая, а непосредственно, фиксируя отдельные черты изображаемого  характера. Данный тип художественной детали рассредоточен по всему тексту. Автор не дает подробной, локально-концентрированной  характеристики персонажа, но расставляет  в тексте вехи – детали. Они обычно подаются мимоходом, как нечто известное. Весь состав характерологических деталей, рассыпанных по тёксту, может быть направлен либо на всестороннюю характеристику объекта, либо на повторное выделение  его ведущей черты. В первом случае каждая отдельная деталь отмечает иную сторону характера, во втором – все  они подчинены показу главной  страсти персонажа и ее постепенному раскрытию. Характерологическая деталь создает впечатление устранения авторской точки зрения и поэтому  особенно часто используется именно в этой своей функции.

Имплицирующая деталь отмечает внешнюю характеристику явления, по которой угадывается его глубинный  смысл. Основное назначение этой детали, как видно из ее обозначения, - создание импликации, подтекста. Основной объект изображения – внутреннее состояние  персонажа. Имплицирующую деталь справедливо  можно считать актуализатором информативности  текста. Она всегда антропоцентрична и всегда выступает в системе  других типов детали и прочих средств  актуализации.

В определенном смысле все  названные типы детали участвуют  в создании подтекста, ибо каждая предполагает более широкий и  глубокий охват факта или события, чем показано в тексте через деталь. Однако каждый тип имеет свою функциональную и дистрибутивную специфику, что, собственно, и позволяет рассматривать их раздельно. Изобразительная деталь создает образ природы, образ внешности, употребляется в основном единично. Уточняющая – создает образ вещей, образ обстановки и распределяется кучно, по 3-10 единиц в описательном отрывке. Характерологическая – участвует в формировании образа персонажа и рассредоточивается по всему тексту. Имплицирующая – создает образ отношений между персонажами или между героем и реальностью.

В работе над переводом  чрезвычайно важно отдавать себе ясный отчет в том, насколько  значительна та или иная деталь переводимого подлинника. Чтобы понять значение каждой детали в каждом конкретном случае, необходимо сообразоваться с  его «словесным окружением» - контекстом.

Перевод художественной литературы представляет собой довольно сложную  проблему. В художественной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается писателем  самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы  в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, переводчик не должен слепо  копировать каждую деталь, если это  идет вразрез со стилистическими  нормами языка. В случае необходимости  переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим равный эффект.

При переводе, например, фразы  ”The wind was singing in the topsails” перед нами может возникнуть вопрос: как перевести в данному случае “ topsails” – поставить ли техническое «топселя» (что необходимо, если корабельная терминология является характерной для стиля переводимого произведения, и если, отказавшись от этой терминологии, можно обесцветить рассказ, лишить его специфического «морского» колорита). Или же можно употребить более обычное слово «паруса», исходя их того изображения, что в данном случае существенней «вздохи ветра» и именно на этом образе нужно сосредоточить внимание читателей. Ведь слово «топселя» может в силу своей необычности отвлечь внимание читателей и повредить образу («ветер вздыхал»). Получается два варианта: «Ветер вздыхал в топселях» и «Ветер вздыхал в парусах». Сделать выбор можно лишь отдав отчет в общем характере стиля переводимого произведения, почувствовав его колорит и уяснив себе, насколько значительна роль морской терминологии в контексте всего произведения.

Но не стоит с одинаковой интенсивностью стараться передать каждую деталь подлинника. Многие начинающие переводчики, если можно так выразиться, беспрестанно «нажимают педаль». Переводя художественную прозу с родного  языка на иностранный английский, они часто запутываются в деталях. В итоге получаются тяжеловесные и бесцветные английские эквиваленты  русских фраз. Разумеется, в идеале нужно стремиться к передаче всех оттенков подлинника, но при этом необходимо умело расставлять акценты, выделять существенное, - подобно тому, как  мастер художественного чтения подчеркивает интонацией наиболее существенные места  исполняемого им произведения. Иногда даже полезно жертвовать второстепенными  незначительными деталями ради наиболее четкого выделения существенного.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Понятие контекста в теории перевода

 

1.2.1 Виды контекста

Всякому, занимавшемуся переводом, понятно, что не меньшей, чем построение фразы, трудностью в работе переводчика  является выбор подходящего слова  – эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические  возможности, синонимы и в конце  концов отбирает слово (редко, два или  три слова), которое может в  полной мере воспроизвести звучание оригинала. При этом через сознание переводчика проходят самые разнообразные  соображения, в силу которых он делает окончательный выбор. Вот поэтому  очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в  контексте или слово, обусловленное  всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением  в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко  с личностью автора и т. д. В  пределах одного абзаца (узкий контекст) – и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь  охватывать мысль в целом.

Информация о работе Значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал»