Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 11:35, реферат
Наиболее полно осветил творчество Белля до 1963 года автор первой (и пока единственной) монографии о нем — С.Рожновский. Он обращается к различным аспектам беллевского творчества, начиная с его истоков (Группа — 47), затем — первый сборник его рассказов; социально-политические взгляды писателя; сатиры и романы, вышедшие к этому времени. Принимая во внимание всю серьезность и трудоемкость проделанной С.Рожновским работы, не со всеми его выводами можно согласиться. Если же из монографии исключить все, что связано со временем (политическим), то останется целый ряд важных и интересных по сей день замечаний.
Самый известный пример – эпическая поэма «Песнь о нибелунгах». Здесь Рейн – это граница между «своим» (бургундским) и «чужим» (гуннским) мирами (ср. в русском фольклоре сюжет битвы героя с чудовищем у Калинова моста). С известной степенью приближения ту же оппозицию можно определить как «жизнь/смерть»; в самом деле, через Рейн герои отправляются на верную погибель, а в ознаменование окончательного решения Хаген топит в реке епископа. Но здесь же проявляется другая важная мифологема – вода очищающая, потому-то тот же Хаген выбрасывает в Рейн проклятое сокровище. Интересно, что еще в большей степени этот мотив выражен Вагнером в «Кольце нибелунга»: идея возвращения кольца в воду, из которой некогда извлекли первозданно чистое золото, открыто звучит в тетралогии, а в финале запятнанный кровью и предательством мир проходит очищение огнем и водой. Это верно: очищение может быть страшным; достаточно вспомнить средневековые ордалии, когда обвиняемых в колдовстве (обычно женщин) связывали и погружали в воду, причем утонувшие – «не воспользовавшиеся колдовской силой» – оправдывались.
Еще один «канонический текст о Рейне» – гейневская «Лорелея», основанная, опять же, на популярном фольклорном сюжете. Здесь заложено представление о воде как женской стихии (ср. женские водяные божества в различных мифологических системах, а также «живую воду» – один из символов плодородия).Опять же, звучит и тема смерти: песня волшебницы, подобно песням гомеровских сирен, влечет мужчин к гибели; характерно, что в древнейшей народной версии погибала сама девушка по ложному обвинению.
Этот краткий историко-мифологический экскурс не случаен: в рассматриваемых романах Белля явственно звучат аллюзии на эпос, Вагнера, Гейне, сохраняется и специфически перерабатывается как фольклорная, так и литературная символика Рейна.
На данный момент в отечественном
литературоведении имеется
Однако начнем наш анализ с «Бильярда в половине десятого». Рейн открыто поименован лишь единожды – в названии песни «Стража на Рейне», но река как таковая неоднократно появляется в важных сценах.
К реке уходят Иоганна и Генрих в свою первую брачную ночь (87); молодой человек хочет, чтобы его любимая не испытывала боли и страха. В самом деле, берег оказывается для Иоганны наиболее естественным, органичным местом: река зеленая (187) – в символике романа этот цвет является знаком указанной героини. Неоднократно (59, 131) речь идет о серебристой короне, похожей на скелет морского животного – атрибуте фольклорной морской или речной царевны, соприродного существа. Серебристый/серый – это другой цвет Иоганны. В романе он связан с речной далью, горизонтом, который манит за собой; Иоганна ощущает реку родной стихией, даль ее не пугает: «Половодье, половодье, меня†всегда тянуло броситься в разлившуюся реку и дать отнести себя к горизонту». За горизонтом – бесконечность, вечность.
Серебристо-зеленые листья над головой Иоганны в ту самую ночь – это знак вечной молодости. Много лет спустя Иоганна просит Генриха: «Отнеси меня снова на берег реки» (151). Расколдованная принцесса хочет вернуться в свое королевство; есть, однако, и другой подтекст – желание умереть на родине. Здесь этот чрезвычайно распространенный мотив переведен, естественно, в метафорический план – речь идет о родине духовной. Появляется и особое временное измерение. Иоганна не хочет видеть своих внуков взрослыми, не хочет «проглотить годы» (149), говорит Генриху: «Мой кораблик плывет, не топи его» (151). Кораблики сделаны из листков календаря; запускание их – это способ избавиться от времени и одновременно продержаться, остаться чистым. В этом смысле беллевский Рейн сближается с Летой, с той лишь разницей, что для героев романа полное забвение нежелательно, да и невозможно: это скорее переход в новое измерение, в вечность.
Еще один мотив воскрешает близкие пласты символики, хотя и несколько иначе (уже не без сходства с «Женщинами на берегу Рейна»). Зловещее «Зачемзачемзачем» звучит в ушах Иоганны «подобно зову бурлящей в половодье реки» (147 – 148). Здесь река – угрожающая стихия, она несет с собой смерть – это то отчаяние, которым не хотела проникаться прародительница, тоскующая по причастию агнца. Река Иоганны – спокойная, величественная и чистая, она течет в вечность, а потому не может бурлить.
До сих пор речь шла о «реке вообще»; Рейн же, напомним, появляется лишь единожды, в названии песни «Стража на Рейне», некогда патриотической, но приобретшей после Первой мировой войны шовинистическое звучание [Белль 1996; 699 (коммнентарий Г.Шевченко)]. Обобщение, мифологема сменяется конкретной реалией, привычным символом нации – и эту сторону «речной тематики» предстоит исследовать несколько ниже.
Роман, известный русскому читателю как «Женщины на берегу Рейна», в оригинале называется “Frauen vor Flußlandshaft”, т.е. «Женщины перед речным пейзажем» (по картине немецкого художника-романтика Каспара Давида Фридриха), т.е. само слово «Рейн» отсутствует. Тем не менее, конкретное место действия выявляется и акцентируется всем ходом повествования. Переводчики (Н.Бунин и Е.Григорьев) на самом деле представили в своей версии заглавия расшифровку смысла, но утратили один важный компонент: Рейн – это национальный миф, о котором действительно пишет Белль, но есть здесь и другой миф – о Реке, гибельной и очищающей, разделяющей миры.
Характерно примечание автора: «Поскольку все в этом романе вымысел, кроме места действия, в обычных оговорках нет необходимости. Место же оскорбить нельзя» (14). Здесь сам автор подчеркивает первостепенную важность, даже сакральность места, на котором базируется весь текст, какую-то его глубинную правду – хотя бы поэтому имеет смысл подробно говорить здесь о хронотопе реки.
Уже заглавие связывает два понятия – «женщина» и «река». Эта древнейшая мифопоэтическая связь снова актуализируется в поэтике Белля. Даже на сюжетном уровне – одна героиня (мать Карла) погибла, «ушла в Рейн», другая (Эрика) постоянно смотрит на реку, третья (Элизабет) безнадежно стремится туда. Но и эти, и другие, менее заметные связи во всем многообразии их значений объединены тем, что женщины владеют тайной реки – и тем, что погребено в ее страшных глубинах, и тем, какой мир раскрывается на другом берегу.
В первой же главе романа Эрика Вублер объявляет мужу, что ей известно, как он с товарищами топил бумаги, изобличающие их в преступлениях (24); ей известно не только это, но и то, как Элизабет Блаукремер в элитной психиатрической клинике с той же целью «подправляли прошлое». Бумаги эти – не просто свидетельство конкретных злодеяний времен Третьего Рейха, но и, если угодно, воплощение всего преступного прошлого, которое тяжким грузом лежит на плечах героев романа и продолжает калечить души виновных и судьбы невинных. «Нибелунговский» мотив, непосредственно лежащий за вем этим – проклятое сокровище из эпоса, которое Хаген утопил в Рейне. Характерно, что в романе в этой же сцене появляется и рассеивающийся туман над водой – уже вагнеровский образ из «Кольца нибелунга» (между прочим, имя композитора, о чем еще будет сказано, дважды напрямую упоминается в тексте).
Эпические и оперные аллюзии обрастают у Белля самыми «низкими» подробностями, причем низость эта – не столько стилистическая, сколько человеческая. Вублер лжет жене, что отправляется с друзьями на рыбалку; человек, свидетельства против которого уничтожаются, пытается переспать с Эрикой в отсутствии ее мужа. Подобный контраст вносит иронию по отношению к изображаемому, выявляя тем самым авторскую позицию.
Есть, правда, и другой «жест очищения», поданный снова с иронией, но уже совершенно иного свойства. Генрих фон Крейль, отец бунтаря Карла, собирается выбросить в Рейн топор, которым его сын рубил рояли в домах богачей. Просто анархическое всесокрушение исчерпало себя (ср. «стадию отказа», первое причастие Роберта Фемеля), и пастырей ждет какая-то новая миссия. Но какая? Герои романа разъезжаются, вопрос остается открытым.
Река, вода связана в романе не только с преступлением, но и напрямую со смертью. Карл фон Крейль говорит о своей матери: «Мне было пять, когда она у ш л а в Рейн, это было недалеко от Клеве, там, где появился Лоэнгрин с лебедем. «Лебедь с голубой лентой – назывался знаменитый сорт маргарина, который делают в тех местах. Может, лебедь поджидал мою маму под водой, а теперь возит ее в ладье вверх и вниз по Рейну… (Показывает на другой берег.) Может, они причаливают к берегу как раз напротив…» (56) «Уйти в Рейн» в данном контексте значит «умереть» –не просто «утопиться» – и это смерть благородных героев: немного позже Карл заявит: «Гробш один из тех, кто мне мешает у й т и в Рейн» (64). Подобная смерть есть действительно уход из неправедного мира, своего рода очищение; для немецкого читателя этот архаический мотив (в сказках и легендах в воду часто бросаются или бывают брошены невинные) дополнительно проясняется созвучием слов “Rhein” (Рейн) и “rein” (чистый). Показательно также, что Карл прямо обвиняет сильных мира сего: «Эти рожи вогнали мою мать в Рейн » (57)
Итак, снова речь идет о двух антагонистичных по сути пространствах, об агнцах и буйволах. Их оппозиция вызывает и раздвоение заупокойной символики, пронизывающей процитированный отрывок. Лебедь с ладьей, увозящий героя – это не просто образ из вагнеровского «Лоэнгрина», это и отсылка к древнему мифу, подобному греческим представлениям о Хароне или образам скандинавских легенд, воскрешенным во «Властелине колец» Толкиена (погребение Боромира и – в более завуалированном виде – финал). Но здесь же упоминается и маргарин «Лебедь с голубой лентой» - мифопоэтический ряд парадоксально сопрягается с гастрономическим, сакральное – с профанным. Дело, конечно же, не только в том, что мать Карла погибла в столь знаменитых исторических местах. Вагнеровский лебедь (как и многие другие образы из произведений того же автора) становятся одновременно знаками и национальной культуры, сохраняющей вечные ценности – миф не просто стар, он в некотором смысле вечен – и ее профанации, использования в шовинистических целях теми самыми «рожами», которые погубили Марту фон Крейль.
последняя, впрочем, немаловажная, деталь: Элизабет, подобно другой «заколдованной принцессе» - Иоганне Фемель, заточенная в клинику, говорит: «Но больше всего мне хочется туда, куда мне нельзя, - на Рейн…» (114). Однако за ней, в отличие от Иоганны, не приходит принц-освободитель (Генрих), ей действительно «нельзя» на реку, и несчастная женщина уходит… в петлю. Напомним что, это связано с выбором разных причастий Иоганной и Элизабет.
Итак, говоря о хронотопе реки (Рейна) у Белля, по крайней мере, в двух рассматриваемых романах, можно утверждать, что это единый комплекс, нагруженный многообразными историко-культурными ассоциациями – от глубочайшей архаики до романтизма и актуальнейшей современности. Река – это женский мир, «передающийся по наследству» по женской линии в знаменитых родах беллевских героев (Фемели, фон Крейли), но не замкнутый до конца на них. Женщина знает тайны реки и иной раз страшно за это платит. Но Рейн – это и очищающая субстанция, природа, вечная юность, а другом его берегу начинается духовная родина пастырей. Если же говорить об изменениях, произошедших в более позднем из двух романов, то здесь усиливается представление о смертоносной реке (место гибели, путь умерших, «кладбище» проклятого сокровища) и авторская ирония, пронизывающая аллюзии, но вместе с тем намечается и некий противовес – более детально, но и обытовленно выписан мир пастырей на другом берегу.
Хронотоп «национального прошлого». В романах Белля присутствует еще один весьма специфический хронотоп – «национальное прошлое» (или «наследие»). Это не тема, а именно целый мир, устроенный особым образом и существующий в сознании героев – «виртуальный» хронотоп (то есть являющийся текстом для героев романа), служащий для них своего рода системой координат, в рамках которых можно и нужно самоопределиться. Временная ось координат здесь вырастает из рассмотрения прошлого в его отношении к настоящему (корни) и будущему (идеальный прообраз или помеха), пространственная – из выделения немецкого пространства в географическом и культурном смысле. Очевидно также, что решающую роль здесь играет ценностный аспект – принятие или отторжение определенных фактов и явлений, приписывание им определенных характеристик и знаковых функций.
Прежде чем перейти к
Уже в «Биллиарде» появляется в
высшей степени характерный прием,
который можно назвать «