Разговорно - просторечная лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 18:31, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - представить комплексное описание просторечной лексики в системе современного русского языка. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1) определить понятие современного просторечия, его социолингвистические признаки;
2) рассмотреть проблему соотношения и взаимодействия просторечия и сопредельных подсистем современного русского языка на лексическом уровне;
3) исследовать проблему функционально-стилистической квалификации просторечной лексики в современных словарях;

Содержание

Введение………………………………………………………………………..
1. Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи...................
1.1 Особенности разговорной речи...................................................................
1.2 Лексический состав разговорной речи .......................................................
2. Просторечие как разновидность разговорного языка……………...
2.1 Принципы классификации просторечных слов .......................................
2.2 Обозначение просторечных слов в словарях.............................................
2.3 Использование просторечных слов в СМИ...............................................
2.4 Стилистически окрашенные слова как один из методов увеличения
экспрессивности текста……………………………………………………….
Заключение…………………………………………………………………….23
Список использованной литературы…………………………………………25

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по русскому.docx

— 65.14 Кб (Скачать документ)

Возникает потребность в  правильной и оперативной информации. Эти качества

могут достигаться только путем стандартизации языка. Однако,  при подобных

процессах для выделения  наиболее значимой информации (особенной  в

публицистическом тексте) авторам приходится прибегать к различным видам

увеличения экспрессивности  текста. Язык публикаций и статей в  связи с этим

претерпевает изменения.

С точки зрения знакового  продукта («слов, которыми говорится»), газетную коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматривать как набор  противопоставляемых экспрессивных  и стандартизованных элементов. При этом их маркированность и  нейтральность может существенно  отходить от аналогичного общеязыкового  противопоставления; она конструктивна  и, соответственно, прямолинейна. Газетный текст в этом смысле синкретичен, пользуется без ограничений «всем  языком».

Разбиение средств выражения  производится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно-стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев. Т.е. достижение экспрессивности в газетной статье достигается нестандартными путями. Семиотический аспект газетного языка вообще зависит от того, насколько данная система и организация знаков удовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может замкнуться, скажем, в рамках одного стиля. Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в общие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающие газетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя таким образом и на литературный язык в целом.

В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между газетным языком и другими «языками» внутри единого  русского языка, с одной стороны  и между действительно разными  языками, с другой: ведь как отмечают многие исследователи данного вопроса, различия между языковыми системами  начинаются там, где выступают разные способы сегментации внеязыковой  действительности с помощью языковых средств. Видимо, этим объясняется отмечаемый исследователями факт несомненного сближения «языка» массовой коммуникации в разных языках: оно обусловливается одинаковым элементом - окружающей нас действительностью и одинаковой прагматической направленностью массовой информации.

Итак, любой журналист  настроен на поиск экспрессии. Экспрессия, как уже было отмечено выше, представляет собой слова, увеличивающие выразительность  письменной речи.

Многие ученые предлагают различные классификации экспрессивной  лексики.

Рассмотрим наиболее ранние из них.

Выделяют  три группы эмоциональной (экспрессивной) лексики:

1) слова, выражающие чувства,  переживаемые самим говорящим  {отвращение,

брезгливость, злость, любовь, ненависть и т. п.); 2) слова, выражающие

лексическую оценку явления  с точки зрения говорящего (добрый, злой,

жестокий и т. п.);

3) слова, в которых понятие  о чувстве обозначается не  лексически, а посредством суффиксов  или приставок эмоциональной  оценки (цветочек, разудаленький, здоровущий  и т. п.).

          Роль экспрессии в газетном  языке нельзя сводить к задаче  компенсирования повышения силы  воздействия; суть надежности  связи, эффективной передачи и  информации, и убеждения именно  в одновременном параллельном  действии системы различных воздействий.  Применительно к языку следует  говорить об органичном и постоянном  совмещении и переплетении экспрессивного  и нейтрального начал, которые  к тому же редко выступают  только разными способами передачи  одного и того же содержания  и связываются обычно с его  видоизменениями. Однако надо  учесть, что излишняя экспрессивность  текста может послужить причиной  неадекватного восприятия излагаемой  информации читателем.

Именно экспрессивность  отличает газетный язык от других разновидностей литературного языка, обслуживающих  иные совокупности социальных сфер и  ситуаций общения (научный, деловой, поэтический  и другие «языки»).

Последовательное, хотя очень различное и в разных комбинациях реализуемое чередование экспрессии и нейтральности (так называемого стандарта), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежное донесение до читателя содержательно-информационной стороны с ее будничностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, интеллектуальной точностью и воздействующе-организующей стороны с ее исключительностью, эмоциональностью, даже сенсационностью.

 

 

2.4  Стилистически окрашенные слова как один из методов увеличения

экспрессивности текста

 

Что приходит в тексты новейшего  русского языка? Основной процесс связан с  перемещением лексических элементов  из периферийных сфер языка в центр  системы. К таким элементам относятся  жаргон, разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным  уровнем литературного языка. Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резко возросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е. они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся.

Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить  экспрессивность текста. Именно в газетах встречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов. Именно  использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничность или же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно через использование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляет позицию автора.

Отметим также, что Земская  Е.А. [12 ] в своих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его к стилистически окрашенным словам. Термином "общий жаргон" называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованных слоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка, зачистка, тусовка, крутой, ящик  (телевизор). Эти и подобные слова можно встретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору. Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далее СОЖ).

Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в  современную  речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином "демократизация языка".

Факты употребления сниженной  лексики в речи литературно-говорящих  людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны. Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная промышленность, обменник  – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ. Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные существительные, образованные на базе словосочетаний "прилагательное + существительное", так называемые универбаты.

Народ постоянно создает  иронические номинации для различных  явлений повседневной жизни. Так, куриные  окорочка, которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножками Буша. 

Сниженные элементы могут  выстраиваться в трехчленные  синонимические ряды. Так, нейтральная  номинация пятиэтажный дом имеет  три сниженных синонима:  пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон).  Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания;  хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной части слова трущоба. В одном из номеров районной газеты «Айна» встретила такое предложение: « Лет через десять "хрущевки" сами рассыплются».

В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных  элементов наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный.

Новый  пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком  вливаются в тексты современного языка. Это - прежде всего названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими.

Итак, вышеописанные явления  характерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык. Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я применяю термин инкрустация.

Цитирование и включение  инкрустаций – высокохарактерная  черта современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении.

Для современного языка характерно два способа применения цитат  и инкрустаций:

1.     дословное  использование, при этом само  включение чужеродной единицы

выступает как средство экспрессии;

2.     изменение  формы устойчивого выражения  или слова, так что трансформация формы служит рождению нового содержания.

Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Подводя основные итоги в  данной дипломной работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить  основные процессы взаимодействия между  разговорной речью и литературным языком. Работа посвящена изучению основных механизмов проникновения  в публицистический стиль различных  элементов разговорного языка. Была выявлена следующая особенность. Некоторые  разговорные слова, проникая в литературный язык закрепляются в нем. Другие же (как правило, более грубые формы – просторечия и жаргонные слова)так и остаются инородными элементами в упорядоченной структуре литературного языка. Однако, просторечные слова граничат не только с жаргонами, но и

сленгом (о чем говорилось в работе). Яркими представителями  сленга являются

новые сленговые слова  и понятия (тусовка и т.д.).

Среди работ, послуживших  теоретическим базисов для нашего исследования, хочется отметить научные  труды Земской Е.А. Именно в них  представлена наиболее адекватная оценка роли разговорной лексики в современном  русском языке.

 Отметим, что изучаемой  проблематике было посвящено  множество различных научных  трудов и монографий. 

Хочется отметить, что предлагаемый диплом представляет собой подробное  исследование проблемы смешения разговорной  речи и современного русского литературного  языка. В связи с этим в исследовании были затронуты основные вопросы  стилистики публикаций. 

В ходе исследования были выдвинуты  некоторые гипотезы по поводу сходства и различия в трактовке терминов просторечные и разговорные слова.

Были изучены различные  публикации по данному вопросу. В  работе был выдвинут ряд предположений  на основе анализа противоположных  подходов к проблематике различий между  просторечными и разговорными словами. В результате исследования был сделан вывод, что просторечия являются более грубыми формами разговорного языка и, подчас, находятся в пограничном  положении с жаргонной лексикой. 

Особо хочется отметить значение экспрессем в статьях данного  издания. В исследовании было отмечено, что экспрессемой может служить  явление самой различной природы  и различного уровня. Экспрессема  реализуется в процессепротивопоставления стилистически окрашенных слов по отношению  к лексически

нейтральным. В ходе исследования было выяснено, что именно использование

экспрессивной лексики в  газетах  чаще всего ведет к  нарушению

общеязыковой литературной нормы словоупотребления.  

Подводя основные итоги в  данной курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить основные процессы взаимодействия между разговорной речью и литературным языком. Работа посвящена изучению основных механизмов проникновения в публицистический стиль различных элементов разговорного языка. Была выявлена следующая особенность. Некоторые разговорные слова, проникая в литературный язык,  закрепляются в нем. Другие же (как правило, более грубые формы – просторечия и жаргонные слова) так и остаются инородными элементами в упорядоченной структуре литературного языка. Однако, просторечные слова граничат не только с жаргонами, но и сленгом (о чем говорилось в работе). Яркими представителями сленга являются новые сленговые слова и понятия (тусовка и т.д.).

 

Информация о работе Разговорно - просторечная лексика