Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа
Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Понятие социально-политической лексики 6
1.1. Особенности социально-политической лексики 6
ГЛАВА 2. Социально-политическая лексика и особенности ее перевода 10
2.1. Слова и словосочетания, образующие основу социально-политической лексики 10
2.2. Термины 12
2.3. Общеупотребительная лексика 13
2.4. Различные фразы-клише и штампы 15
ГЛАВА 3. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики 17
3.1. Неологизмы 17
3.2. Фразеологизмы 19
3.3. Афоризмы 21
3.4. Реалии 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Фразеологические единицы можно разделить на четыре группы по способу перевода на русский язык:
toopensmb’seyestosmth – открытькому-тоглазаначто-то
The report opened my eyes to the real situation
- Докладоткрылмнеглазанареальное
to buy a pig in a poke – купитькотавмешке
The voters bought a pig in a poke when they voted
for the constitution - Голосовавшиекупиликотавмешке,
когдаонипроголосовализаконстит
to spread before the eyes – бытькакналадони
as old as the hills – старо, какмир
rolling in money - денегкурынеклюют
nail drives out nail – клинклиномвышибать
Завершая проведенный анализ фразеологических единиц следует отметить, что при их переводе переводчик должен учитывать место употребления и приведенный контекст, а не только искать смысловые соответствия.
Афоризмы также представляю собой часть социально-политической лексики. Они относятся к лексике, на которую, несомненно, оказали влияние социум и культура. Согласно определению из словаря Ожегова, афоризм – краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. Иными словами, афоризм – это законченная мысль, которая отличается лаконичностью, а также меткостью и неожиданностью.
К языковым афоризмам можно отнести:
Все многообразие афоризмов в речи может рассматриваться как различные средства выражения ситуаций в разных культурных социумах.
Лексика социально-политической сферы не стала исключением. В ней тоже активно используются афоризмы, принадлежащие как известным личностям, к примеру, ОскаруУайлду: “Alwaysforgiveyourenemies - nothingannoysthemsomuch” – «Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше», так и вошедшие в употребление из неизвестных источников.
Огромное
количество афоризмов принадлежат выдающимся
политикам, дипломатам, экономистам. Президент
США Теодор Рузвельт вошел в историю, как
автор множества оригинальных и смелых
выражений, многие из которых цитируют
и по сей день: “A voteislike a rifle: itsusefulnessdependsuponthecha
Многие
подобные афоризмы носят личностный характер.
Политики не стеснялись говорить о себе
с юмором, показывая свои разные стороны
характера и вместе с этим открываясь
своему народу с новой, «человечной» стороны:
“I canbePresidentoftheUnitedState
Другому
президенту США также принадлежит немало
ярких, запоминающихся высказываний: “
Все вышеперечисленные примеры показывают, насколько неожиданными и самобытными могут быть афоризмы и как органично они входят в пласт социально-политической лексики, которая, как может показаться на первый взгляд, лишена ярких, эмоционально окрашенных высказываний.
Реалии – это наименование для всех тех материальных предметов, исторических событий, которые существуют только в одной конкретной культурной среде и присущи только отдельным нациям. По определению Ефремовой Т.Ф., реалии – это предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.Слова, называемые безэквивалентными, выражают понятия, которых нет в другой культуре. Обычно их переводят одним словом, у них нет эквивалентов в других языках. Безэквивалентная лексика достаточно быстро распознается при сравнении двух языков, поскольку в ней очень наглядно показываются особенности разделения реальности конкретным языком.
Примеры:
Ovalcabinet – рабочий кабинет президента США в Белом доме
FoggyBottom – государственный департамент США
MentionHouse–резиденция лорд-мэра в Лондоне
House of Commons – Палата Общин
Существует особая предметная классификация реалий, в которой можно выделить:
Так же реалии могут подразделяться на современные – реалии, которые употребляются конкретным языковым коллективом и обозначают понятия, которые существуют в данное время, и исторические – реалии, которые обозначают понятия, отражающие прошлую жизнь языкового коллектива и не находящие отражение в современности.
В заключение данного анализа можно сказать, что стилистически окрашенная лексика английского языка, а именно неологизмы, фразеологизмы, афоризмы и реалии при переводе могут передаваться:
В заключение данной работы в первую очередь стоит отметить, что данная тема была выбрана не случайно. Изучение такой науки, как теория перевода, востребовано в данный момент, а исследование особенностей перевода социально-политической лексики как никогда актуально в условиях стремительно развивающегося социума. Проблемы, касающиеся этой темы, привлекают внимание ученых не только нашей страны, но и зарубежных специалистов.
Цели и задачи, поставленные ранее, были достигнуты и решены, т.к. в ходе работы были показаны различные аспекты перевода, а также особенности перевода безэквивалентной лексики, неологизмов, фразеологизмов.
Подводя итоги, необходимо сказать, что при переводе социально-политической лексики важно обращать внимание на особенности менталитета носителей каждого из языков, т.к. данная лексика служит отражением политической, социальной и экономической жизни общества.
Используя лексику социально-политической сферы, мы должны анализировать свои страноведческие знания, учитывать специфические особенности перевода.
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
В приложении представлена статья социально-политической направленности, взятая из газеты Guardian, и предложен ее перевод на русский язык с учетом всех межкультурных особенностей двух языков.
Cheers! (part I)
It's official: beer is the most popular beverage on the planet. As a photography exhibition opens in celebration, Roger Protz takes us on a guided tour of pale ales and pilsners - and nominates the best beer in the world.
Indeed, the photography exhibition 'The World of Beer: An International Language' follows a survey by international marketing analysts AC Nielsen that found that beer is the world's favourite beverage, followed by soft drinks, then wine. Sales are surging, especially in countries such as China and Russia, where supplies were restricted for decades. By the end of the decade, China is expected to overtake the US as the world's biggest producer of beer. It is thought there are some 850 breweries in China and more in the pipeline as the likes of Carlsberg, Foster's, Guinness, Heineken and Scottish & Newcastle muscle in.
Ну что, по пивку? (часть I)
Итак, пиво официально признано самым популярным напитком на планете.Чтобы отметить это событие, открылась специальная фотовыставка.Роджер Протц приглашает вас на экскурсию по бесконечному разнообразию светлых элей и «пилзнеров» - и называет кандидата на высокое звание лучшего пива в мире.
Поводом для фотовыставки «Мир пива: язык, понятный всем» сталоисследование, проведенное маркетинговой аналитической фирмой AC Nielsen, в результате которого выяснилось,что пиво пользуется в мире наибольшей популярностью - следом идут прохладительные напитки и вино.Объем продаж пива растет как на дрожжах - особенно в странах вроде Китая и России, где оно десятилетиями относилось к разряду «дефицита».Ожидается, что к концу нынешнего десятилетия Китай, обогнав США, выйдет на первое место в мире по производству пива.По приблизительным подсчетам, в стране действует порядка 850 пивоваренных заводов, но скоро их число увеличится - на рынок все активнее выходят гигантывроде Carlsberg, Foster's, Guinness, Heineken и Scottish&Newcastle.
Информация о работе Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский