Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа

Краткое описание

Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Понятие социально-политической лексики 6
1.1. Особенности социально-политической лексики 6
ГЛАВА 2. Социально-политическая лексика и особенности ее перевода 10
2.1. Слова и словосочетания, образующие основу социально-политической лексики 10
2.2. Термины 12
2.3. Общеупотребительная лексика 13
2.4. Различные фразы-клише и штампы 15
ГЛАВА 3. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики 17
3.1. Неологизмы 17
3.2. Фразеологизмы 19
3.3. Афоризмы 21
3.4. Реалии 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ, 3 курс.docx

— 63.95 Кб (Скачать документ)

Фразеологические единицы можно разделить на четыре группы по способу перевода на русский язык:

  1. Фразеологизмы, которые имеют полное соответствие в языке перевода; калькирование происходит полностью.

toopensmb’seyestosmth – открытькому-тоглазаначто-то

The report opened my eyes to the real situation - Докладоткрылмнеглазанареальноеположениедел.

  1. Фразеологизмы, частично не совпадающие с русскими словосочетаниями.

to buy a pig in a poke – купитькотавмешке

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution - Голосовавшиекупиликотавмешке, когдаонипроголосовализаконституцию.

  1. Фразеологизмы, смысл которых полностью меняется при переводе.

to spread before the eyes – бытькакналадони

as old as the hills – старо, какмир

  1. Фразеологизмы, значение которых передается нейтральной лексикой.

rolling in money  - денегкурынеклюют

nail drives out nail – клинклиномвышибать

Завершая проведенный анализ фразеологических единиц следует отметить, что при их переводе переводчик должен учитывать место употребления и приведенный контекст, а не только искать смысловые соответствия.

 

    1. Афоризмы

 

Афоризмы также представляю собой часть социально-политической лексики. Они относятся к лексике, на которую, несомненно, оказали влияние социум и культура. Согласно определению из словаря Ожегова, афоризм – краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. Иными словами, афоризм – это законченная мысль, которая отличается лаконичностью, а также меткостью и неожиданностью.

К языковым афоризмам можно отнести:

  1. Поговорки – образные выражения, присутствующие в речи для эмоциональной оценки чего-либо.
  2. Пословицы – краткие изречения, содержащие в себе народную мудрость и относящиеся к фольклору; часто представлены в поэтической форме.
  3. Крылатые выражения – короткие цитаты, вошедшие в использование из кинофильмов, литературы, высказываний исторических лиц.
  4. Лозунги, девизы, призывы, выражающие конкретные воззрения человека: социальные, политические, философские. Данные афоризмы представляют собой отражение отношения людей к различным ситуациям, отношение вещей между собой и свойства этих вещей.

Все многообразие афоризмов в речи может рассматриваться как различные средства выражения ситуаций в разных культурных социумах.

Лексика социально-политической сферы не стала исключением. В ней тоже активно используются афоризмы, принадлежащие как известным личностям, к примеру, ОскаруУайлду: “Alwaysforgiveyourenemies - nothingannoysthemsomuch” – «Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше», так и вошедшие в употребление из неизвестных источников.

Огромное количество афоризмов принадлежат выдающимся политикам, дипломатам, экономистам. Президент США Теодор Рузвельт вошел в историю, как автор множества оригинальных и смелых выражений, многие из которых цитируют и по сей день: “A voteislike a rifle: itsusefulnessdependsuponthecharacteroftheuser” – «Голосование, это как винтовка: ее полезность зависит от характера пользователя»

Многие подобные афоризмы носят личностный характер. Политики не стеснялись говорить о себе с юмором, показывая свои разные стороны характера и вместе с этим открываясь своему народу с новой, «человечной» стороны: “I canbePresidentoftheUnitedStates, or I cancontrolmydaudhterAlice. I cannotpossiblydoboth” – «Я могу управлять Соединенными Штатами и могу управлять своей дочерью Эйлис, но я не могу делать то и другое одновременно»– это высказывание также принадлежит Рузвельту.

Другому президенту США также принадлежит немало ярких, запоминающихся высказываний: “Politicsissupposedtobethesecondoldestprofession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first” – «Говорят, чтополитика — втораядревнейшаяпрофессия. Нояпришелквыводу, чтоунеегораздобольшеобщегоспервой»Передоднимизсвоихвыступленийонпроверилработусвоегомикрофонадостаточнооригинальнымспособом, сказавследующее:“My fellow Americans, I am pleased to tell you I just signed legislation which outlaws Russia forever. Thebombingbeginsinfiveminutes” – «Дорогие соотечественники! Рад сообщить вам, что я только что подписал документ, который навсегда ставит Россию вне закона. Бомбардировка начнется через пять минут»

Все вышеперечисленные примеры показывают, насколько неожиданными и самобытными могут быть афоризмы и как органично они входят в пласт социально-политической лексики, которая, как может показаться на первый взгляд, лишена ярких, эмоционально окрашенных высказываний.

 

    1. Реалии

 

Реалии – это наименование для всех тех материальных предметов, исторических событий, которые существуют только в одной конкретной культурной среде и присущи только отдельным нациям. По определению Ефремовой Т.Ф., реалии – это предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.Слова, называемые безэквивалентными, выражают понятия, которых нет в другой культуре. Обычно их переводят одним словом, у них нет эквивалентов в других языках. Безэквивалентная лексика достаточно быстро распознается при сравнении двух языков, поскольку в ней очень наглядно показываются особенности разделения реальности конкретным языком.

Примеры:

Ovalcabinet – рабочий кабинет президента США в Белом доме

FoggyBottom – государственный департамент США

MentionHouse–резиденция лорд-мэра в Лондоне

House of Commons – Палата Общин

Существует особая предметная классификация реалий, в которой можно выделить:

    • Географические реалии;
    • Этнографические реалии;
    • Общественно-политические реалии.

Так же реалии могут подразделяться на современные – реалии, которые употребляются конкретным языковым коллективом и обозначают понятия, которые существуют в данное время, и исторические – реалии, которые обозначают понятия, отражающие прошлую жизнь языкового коллектива и не находящие отражение в современности.

В заключение данного анализа можно сказать, что стилистически окрашенная лексика английского языка, а именно неологизмы, фразеологизмы, афоризмы и реалии при переводе могут передаваться:

    • дословно (evilempire – империя зла);
    • с помощью эквивалентов, которые подходят по смыслу, но изменяют образ высказывания (toturnbacktheclock–повернуть вспять колесо истории);
    • с помощью описательного перевода (transitioncountry – страна с переходной экономикой);
    • с помощью словосочетания, обладающего тем же смыслом, но имеющего другой состав (exchangerate – обменный курс);
    • с помощью свободного словосочетания/слова (districtpoliceofficer–участковый) или сокращения (IMF – Международный валютный фонд).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В заключение данной работы в первую очередь стоит отметить, что данная тема была выбрана не случайно. Изучение такой науки, как теория перевода, востребовано в данный момент, а исследование особенностей перевода социально-политической лексики как никогда актуально в условиях стремительно развивающегося социума. Проблемы, касающиеся этой темы, привлекают внимание ученых не только нашей страны, но и зарубежных специалистов.

Цели и задачи, поставленные ранее, были достигнуты и решены, т.к. в ходе работы были показаны различные аспекты перевода, а также особенности перевода безэквивалентной лексики, неологизмов, фразеологизмов.

Подводя итоги, необходимо сказать, что при переводе социально-политической лексики важно обращать внимание на особенности менталитета носителей каждого из языков, т.к. данная лексика служит отражением политической, социальной и экономической жизни общества.

Используя лексику социально-политической сферы, мы должны анализировать свои страноведческие знания, учитывать специфические особенности перевода.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

  1. Социально-политическая лексика представляет собой сложное языковое явление, а ее границы достаточно условны.
  2. Социально-политическая лексика является максимально национально-окрашенной; она показывает основные черты людей-носителей языка. В данной лексике находят свое отражение специфика государственного строя, история народа, его общественная структура.

В приложении представлена статья социально-политической направленности, взятая из газеты Guardian, и предложен ее перевод на русский язык с учетом всех межкультурных особенностей двух языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Голинова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб.пособие/ Ж.А.Голинова. – М.: ООО «Новое знание», 2003. – 286 с.
  3. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.– М.: Российская политическая энциклопедия, 2000. –228 с.
  4. Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. –М.: «РОССПЭН», 2000. –228 с.
  5. Кожина М.Н. (ред.). Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. – М.: «Флинта: Наука», 2006. – 696 с.
  6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. –М.: «ЧеРо», «Юрайт», 2000.–136 с.
  7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. –М.: «Флинта: Наука», 2003.– 320 с.
  8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.– М.: «Оникс-ЛИТ», «Мир и Образование», 2012. – 1376 с.
  9. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. –М.: «Р.Валент», 2002. – 304 с.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.
  11. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е издание, исправленное и дополненное. – М.: «Просвещение», 1985. – 399 с.
  12. Cheers! (part I) // http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta1.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Cheers! (part I)

It's official: beer is the most popular beverage on the planet. As a photography exhibition opens in celebration, Roger Protz takes us on a guided tour of pale ales and pilsners - and nominates the best beer in the world.

Indeed, the photography exhibition 'The World of Beer: An International Language' follows a survey by international marketing analysts AC Nielsen that found that beer is the world's favourite beverage, followed by soft drinks, then wine. Sales are surging, especially in countries such as China and Russia, where supplies were restricted for decades. By the end of the decade, China is expected to overtake the US as the world's biggest producer of beer. It is thought there are some 850 breweries in China and more in the pipeline as the likes of Carlsberg, Foster's, Guinness, Heineken and Scottish & Newcastle muscle in.

Ну что, по пивку? (часть I)

Итак, пиво официально признано самым популярным напитком на планете.Чтобы отметить это событие, открылась специальная фотовыставка.Роджер Протц приглашает вас на экскурсию по бесконечному разнообразию светлых элей и «пилзнеров» - и называет кандидата на высокое звание лучшего пива в мире.

Поводом для фотовыставки «Мир пива: язык, понятный всем» сталоисследование, проведенное маркетинговой аналитической фирмой AC Nielsen, в результате которого выяснилось,что пиво пользуется в мире наибольшей популярностью - следом идут прохладительные напитки и вино.Объем продаж пива растет как на дрожжах - особенно в странах вроде Китая и России, где оно десятилетиями относилось к разряду «дефицита».Ожидается, что к концу нынешнего десятилетия Китай, обогнав США, выйдет на первое место в мире по производству пива.По приблизительным подсчетам, в стране действует порядка 850 пивоваренных заводов, но скоро их число увеличится - на рынок все активнее выходят гигантывроде Carlsberg, Foster's, Guinness, Heineken и Scottish&Newcastle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский