Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа
Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Понятие социально-политической лексики 6
1.1. Особенности социально-политической лексики 6
ГЛАВА 2. Социально-политическая лексика и особенности ее перевода 10
2.1. Слова и словосочетания, образующие основу социально-политической лексики 10
2.2. Термины 12
2.3. Общеупотребительная лексика 13
2.4. Различные фразы-клише и штампы 15
ГЛАВА 3. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики 17
3.1. Неологизмы 17
3.2. Фразеологизмы 19
3.3. Афоризмы 21
3.4. Реалии 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Второе слово переводится как политическая стратегия, политическая линия.
Рассматривая данные переводы, мы можем говорить о том, что слова из пласта социально-политической лексики не всегда можно отнести к общеупотребительным, необходимо учитывать контекст и тематику предложенного текста (устного выступления).
Для определения понятия «терминология» необходимо ознакомиться со значением самого слова «термин». Согласно словарю-справочнику лингвистических терминов Розенталя Д.Э., термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак) — слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Отсюда следует, что терминология – это область лексики, представляющая собой совокупность терминов конкретной научной, производственной, технической сферы, а также относящейся к сфере искусства и общественной деятельности. Стремительное развитие социума, а также науки и техники объясняет формирование и расширение терминологии. Это связано с тем, что каждое новое понятие обозначается специальным термином. Система терминов должна развиваться параллельно с развитием человеческой деятельности, т.к. она подвержена историческим изменениям и формируется благодаря различным источникам образования.
Для создания адекватного перевода очень важно обращать внимание на то, в какой сфере написан текст. Термин в данном тексте является единицей перевода, и перед переводчиком стоит задача описать его в тексте перевода максимально достоверно. Употребление подходящего русского эквивалента – основной прием перевода терминологической лексики. Если же подобного эквивалента не существует, то переводчику предстоит самостоятельно найти нужное понятие. В переводе терминологической лексики можно выделить четыре способа:
При переводе реалий используются те же способы, к примеру: DowningStreet (Даунинг Стрит), OvalCabinet (рабочий кабинет президента США), braintrust (мозговой трест/группа экспертов), ForeignSecretary (госсекретарь, министр иностранных дел).
Из данных примеров следует, что при переводе терминологической лексики основное значение приобретают уже существующие в языке эквиваленты. Но необходимо помнить о том, что именно контекст помогает переводчику делать различия между общим значением слова и терминологическим, и конкретизировать смысл переводимой лексической единицы.
Для обозначения понятия «общеупотребительная лексика» воспользуемся словарем социолингвистических терминов. Согласно данному словарю, общеупотребительная лексика – это лексика, не имеющая каких-либо экстралингвистических причин, ограничивающих ее использование. Основу общеупотребительной лексики составляют стилистически нейтральные слова литературного языка. Часто данная лексика противопоставляется лексике ограниченного употребления.
Общеупотребительная лексика является основой литературного словаря и своеобразным лексическим запасом, который помогает выражать мысли. Именно на основе слов, относящихся к общеупотребительной лексике, происходит дальнейшее развитие и усовершенствование словарного запаса. Большая часть слов данного лексического пласта может использоваться во всех литературных стилях и является устойчивой в употреблении.
В лексике английского языка существуют слова, которые понятны всем без исключения; их используют как в письменной, так и в устной речи. Среди них можно выделить слова, относящиеся к нейтральной лексике. Согласно словарю лингвистических терминов, нейтральная лексика – это слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски; так, слово «бродить» является нейтральным по сопоставлению с книжным «блуждать» и просторечными «шататься, шляться»
Слова, относящиеся к нейтральной лексике, можно встретить повсеместно. Их активно используют и в повседневной речи, и в докладах научной направленности, и в деловых документах. В русском языке преобладают такие слова. Например, astatevisit – государственный визит, a 3-dayvisit – трехдневный визит, debates - дебаты, ForeignMinistry – Министерство иностранных делне вызовут трудностей при переводе, т.к. встречаются не только в текстах социально-политической лексики, в связи с чем мы можем назвать их общеупотребительными в полном смысле этого слова.
Использование некоторых слов ограничивается конкретными стилями речи. Чаще всего они употребляются в публицистическом или разговорном стилях. Так, например, словосочетания fruitfulcooperation – плодотворное сотрудничество,puppetregime – марионеточный режим, являются экспрессивно-эмоциональными, в связи с этим они не могут употребляться в иных стилях речи.
Тем не менее, мы не можем утверждать, что общеупотребительная лексика является закрытой лексической группой, которая не изменяется с течением времени. Наоборот, постепенно ее состав пополняется словами, которые раньше использовались ограниченно, составляя лексикон профессиональной или диалектной сферы. Это,безусловно, доказывает тот факт, что не существует четких границ между терминологической лексикой и общеупотребительными словами.
Для получения представления о том, что такое фраза-клише, воспользуемся толковым переводоведческим словарем Нелюбина Л.Л. Согласно определению из этого словаря, клише – это любая часто повторяющаяся речевая формула, имеющая всегда одно значение и несущая одну и ту же информацию; стереотипные слова и фразы.
В свою очередь, штамп, согласно словарю лингвистических терминов, это избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Как пишут авторы толкового переводческого словаря, клише, в отличие от штампа, образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. Штампами могут стать не только отдельные слова, но и целые словосочетания или предложения. Изначально они появляются как новые, стилистически окрашенные языковые единицы, но вследствие частого использования не сохраняют исходную выразительность. Экспрессивные, «модные» слова, которые стремительно распространяются в языке, чаще всего становятся штампами в связи с тем, что их самобытность исчезает из-за частого использования. Иными словами, они становятся шаблонными метафорами, которые теряют свое значение. Когда метафора впервые появляется в языке, она способна украсить речь, но если ее неоднократно повторяют в различных ситуациях, она перестает быть оригинальной. Слова-штампы имеют огромное влияние на речь человека. Люди с ограниченным словарным запасом охотно используют их. Это оказывает негативное воздействие на мышление человека, т.к. он, привыкнув использовать штампы, перестает интересно и индивидуально выражать свои мысли.
Один из вариантов штампов – это универсальные слова, т.е. слова, использование которых не относится к какому-либо конкретному стилю или какой-либо сфере употребления: работа, задача, уровень, и т.д. Как правило, подобным словам сопутствуют так называемые «трафаретные привески»: трудовые будни – workinglife, развязать войну - unleashwar. Нередко использование литературных (горячая поддержка - enthusiasticsupport) и публицистических (город на Неве – thecity ontheNeva) штампов.
Фразы-клише, в свою очередь, сохраняют значение, несмотря на их использование в стандартных контекстах и на то, что они также являются вербальными стереотипами. Их можно назвать часто употребительными, «конструктивными» единицами языка. Клише употребляют в публицистических текстах (Itmustbeadmittedthat… – Необходимо отметить, что…), в официально-деловыхтекстах (переговоры на высшем уровне – summittalks), и, конечно, в разговорно-бытовых ситуациях (Доброе утро! До завтра! – Goodmorning! Seeyoulater!)
В заключение вышесказанного важно сказать, что при переводе клише и штампов, как и при переводе иных языковых единиц, необходимо учитывать стилистические особенности конкретного языка и контекст, в котором используется речевой оборот.
Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языкаподредакций Кожиной М.Н., стилистически окрашенная лексика – это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста.
Эта способность объясняется тем, что в значении этих слов содержится не только информация о самом предмете (предметно-логическая коннотация) но и непредметная информация. В ней отражается не только эмоционально-экспрессивный смысл, но прослеживается воздействие разнообразных экстралингвистических факторов, например, особенности функционального стиля, форма и содержание речи, жанр, сфера общения и т.д.
Семантика слов зависит от того, в какой языковой среде они находятся, т.е. какую национально-культурную окраску имеют эти слова. Именно этот фактор отличает смысловой компонент лексики одного языка от другого. Проследив своеобразие окружающей языковой среды, можно увидеть результат – страноведческий и культурный компоненты. Данные компоненты свойственны, как правило, безэквивалентной лексике, которую можно выявить только путем сравнения культур. Сюда можно отнести географические названия, наименования организаций, которые не имеют постоянного аналога в словарном составе другого языка.
В текстах социально-политической направленности социокультурный фактор находит свое отражение, в первую очередь, в неологизмах, афоризмах и реалиях.
Согласно толковому словарю Ожегова С.И., неологизм (в языкознании) –новое, слово или выражение, а также новое значение старого слова.Социально-политический словарь английского языка постоянно обогащается неологизмами. Это связано с появлением новых понятий, вызванных изменениями в жизни социума, с научно-техническими достижениями и прочими переменами в общественной жизни, которые происходят в различных странах.
Неологизмы, созданные на основе уже существующей лексики и призванные развить их смысловое значение, составляют большую часть новообразований.
Если слово начинают употреблять в разных контекстах, у него появляются новые оттенки значений, а иногда и вовсе новые значения. В качестве примера возьмем слово “lie ” Ранее оно означалоложь, обман. Со временем возникло словосочетание “Biglie” («Большая ложь»), что стало означать гитлеровскую пропаганду. Неологизм был придуман самим Адольфом Гитлером, который говорил о том, что «ложь настолько „огромная“, что никто не поверит в то, что кто-то имел смелость обезобразить действительность так бесстыже»
В словосочетании “Greenpower” слово “power” ранее имело нейтральное значение – «мощность, сила, энергия» Однако со временем оно стало использоваться в политической лексике и приобрело иной смысл. Согласнословарю “Dictionary of American idioms”, green power —{slang}, {informal} The social prestige or power money can buy one. (In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them)
Неологизмы могут образовываться с помощью присоединения различных морфем, например, префиксов и суффиксов.
Префикс “de-” носит характер обратного действия, к примеру, deflation – дефляция, denuclearize – лишать ядерного оружия.
Префикс “re-”, в свою очередь, может означать действие, которое повторяется: reorganisation – переустройство, reduplication – повторение, reconsideration – повторное рассмотрение.
Суффикс “-ee-” участвует в образовании имен существительных, обозначающих объект действия: retiree – ушедший на пенсию.
Согласно толковому словарю русского языка Ефремовой Т.Ф., фразеологизм –устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. Фразеологические единицы направлены на явления действительности, предметы и действия, иными словами, они носят номинативный характер. Фразеологизмы составляют наиболее яркую и подвижную часть языка. Отличие их от других словосочетаний заключается в том, что компоненты фразеологических единиц связаны между собой семантически, т.е. значения частей такого словосочетания не рассматриваются в отдельности. В речи и при переводе они воспроизводятся как целостные структуры.
К примеру, в сочетании it’shightime – «давно пора, самое время», прилагательное highпотеряло свое первоначальное самостоятельное значение и организовало семантически отдельный фразеологизм в сочетании со словом time.
Основная сложность для переводчика состоит в определении принадлежности каждого конкретного словосочетания: является ли оно фразеологическим или свободным. В данном случае внести ясность помогает контекст. Только после его тщательного анализа переводчик может приступать к поиску подходящего эквивалента в языке перевода.
Стиль социально-политической лексики наиболее приближен к художественному стилю, т.к. он выполняет не только коммуникативную и номинативную функции. Данный стиль призван воздействовать на людей, в связи с чем он выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. Фразеологизмы широко используют в социально-политических документах: статьях, докладах, выступлениях, т.к. ранее упомянутые эмоционально-экспрессивные качества помогают вызвать ответную реакцию у людей, заставить их реагировать на сказанное. Это связано с тем, что человек, используя в речи фразеологические единицы, вкладывает в свое выступление больше чувства, придает ему яркость, выразительность. Это достигается за счет метафоричности фразеологических единиц.
Информация о работе Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский