Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа

Краткое описание

Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Понятие социально-политической лексики 6
1.1. Особенности социально-политической лексики 6
ГЛАВА 2. Социально-политическая лексика и особенности ее перевода 10
2.1. Слова и словосочетания, образующие основу социально-политической лексики 10
2.2. Термины 12
2.3. Общеупотребительная лексика 13
2.4. Различные фразы-клише и штампы 15
ГЛАВА 3. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики 17
3.1. Неологизмы 17
3.2. Фразеологизмы 19
3.3. Афоризмы 21
3.4. Реалии 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ, 3 курс.docx

— 63.95 Кб (Скачать документ)

Второе слово переводится как политическая стратегия, политическая линия.

Рассматривая данные переводы, мы можем говорить о том, что слова из пласта социально-политической лексики не всегда можно отнести к общеупотребительным, необходимо учитывать контекст и тематику предложенного текста (устного выступления).

 

 

2.2. Термины

 

Для определения понятия «терминология» необходимо ознакомиться со значением самого слова «термин». Согласно словарю-справочнику лингвистических терминов Розенталя Д.Э., термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак)  — слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Отсюда следует, что терминология – это область лексики, представляющая собой совокупность терминов конкретной научной, производственной, технической сферы, а также относящейся к сфере искусства и общественной деятельности. Стремительное развитие социума, а также науки и техники объясняет формирование и расширение терминологии. Это связано с тем, что каждое новое понятие обозначается специальным термином. Система терминов должна развиваться параллельно с развитием человеческой деятельности, т.к. она подвержена историческим изменениям и формируется благодаря различным источникам образования.

Для создания адекватного перевода очень важно обращать внимание на то, в какой сфере написан текст. Термин в данном тексте является единицей перевода, и перед переводчиком стоит задача описать его в тексте перевода максимально достоверно. Употребление подходящего русского эквивалента – основной прием перевода терминологической лексики. Если же подобного эквивалента не существует, то переводчику предстоит самостоятельно найти нужное понятие. В переводе терминологической лексики можно выделить четыре способа:

  1. Транскрипция (brand – бренд);
  2. Дословный перевод или калькирование (backbencher–заднескамеечник);
  3. Использование термина, близкого по значению (antitrust – антитрест, борьба с монополизацией);
  4. Описательный перевод (maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию).

При переводе реалий используются те же способы, к примеру: DowningStreet (Даунинг Стрит), OvalCabinet (рабочий кабинет президента США), braintrust (мозговой трест/группа экспертов), ForeignSecretary (госсекретарь, министр иностранных дел).

Из данных примеров следует, что при переводе терминологической лексики основное значение приобретают уже существующие в языке эквиваленты. Но необходимо помнить о том, что именно контекст помогает переводчику делать различия между общим значением слова и терминологическим, и конкретизировать смысл переводимой лексической единицы.

 

2.3. Общеупотребительная лексика

 

Для обозначения понятия «общеупотребительная лексика» воспользуемся словарем социолингвистических терминов. Согласно данному словарю, общеупотребительная лексика – это лексика, не имеющая каких-либо экстралингвистических причин, ограничивающих ее использование. Основу общеупотребительной лексики составляют стилистически нейтральные слова литературного языка. Часто данная лексика противопоставляется лексике ограниченного употребления.

Общеупотребительная лексика является основой литературного словаря и своеобразным лексическим запасом, который помогает выражать мысли. Именно на основе слов, относящихся к общеупотребительной лексике, происходит дальнейшее развитие и усовершенствование словарного запаса. Большая часть слов данного лексического пласта может использоваться во всех литературных стилях и является устойчивой в употреблении.

В лексике английского языка существуют слова, которые понятны всем без исключения; их используют как в письменной, так и в устной речи. Среди них можно выделить слова, относящиеся к нейтральной лексике. Согласно словарю лингвистических терминов, нейтральная лексика – это слова, не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски; так, слово «бродить» является нейтральным по сопоставлению с книжным «блуждать» и просторечными «шататься, шляться»

Слова, относящиеся к нейтральной лексике, можно встретить повсеместно. Их активно используют и в повседневной речи, и в докладах научной направленности, и в деловых документах. В русском языке преобладают такие слова. Например, astatevisit – государственный визит, a 3-dayvisit – трехдневный визит, debates - дебаты, ForeignMinistry – Министерство иностранных делне вызовут трудностей при переводе, т.к. встречаются не только в текстах социально-политической лексики, в связи с чем мы можем назвать их общеупотребительными в полном смысле этого слова.

Использование некоторых слов ограничивается конкретными стилями речи. Чаще всего они употребляются в публицистическом или разговорном стилях. Так, например, словосочетания fruitfulcooperation – плодотворное сотрудничество,puppetregime – марионеточный режим, являются экспрессивно-эмоциональными, в связи с этим они не могут употребляться в иных стилях речи.

Тем не менее, мы не можем утверждать, что общеупотребительная лексика является закрытой лексической группой, которая не изменяется с течением времени. Наоборот, постепенно ее состав пополняется словами, которые раньше использовались ограниченно, составляя лексикон профессиональной или диалектной сферы. Это,безусловно, доказывает тот факт, что не существует четких границ между терминологической лексикой и общеупотребительными словами.

 

2.4. Различные фразы-клише и штампы

 

Для получения представления о том, что такое фраза-клише, воспользуемся толковым переводоведческим словарем Нелюбина Л.Л. Согласно определению из этого словаря, клише – это любая часто повторяющаяся речевая формула, имеющая всегда одно значение и несущая одну и ту же информацию; стереотипные слова и фразы.

В свою очередь, штамп, согласно словарю лингвистических терминов, это избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Как пишут авторы толкового переводческого словаря, клише, в отличие от штампа, образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. Штампами могут стать не только отдельные слова, но и целые словосочетания или предложения. Изначально они появляются как новые, стилистически окрашенные языковые единицы, но вследствие частого использования не сохраняют исходную выразительность. Экспрессивные, «модные» слова, которые стремительно распространяются в языке, чаще всего становятся штампами в связи с тем, что их самобытность исчезает из-за частого использования. Иными словами, они становятся шаблонными метафорами, которые теряют свое значение. Когда метафора впервые появляется в языке, она способна украсить речь, но если ее неоднократно повторяют в различных ситуациях, она перестает быть оригинальной. Слова-штампы имеют огромное влияние на речь человека. Люди с ограниченным словарным запасом охотно используют их. Это оказывает негативное воздействие на мышление человека, т.к. он, привыкнув использовать штампы, перестает интересно и индивидуально выражать свои мысли.

Один из вариантов штампов – это универсальные слова, т.е. слова, использование которых не относится к какому-либо конкретному стилю или какой-либо сфере употребления: работа, задача, уровень, и т.д. Как правило, подобным словам сопутствуют так называемые «трафаретные привески»: трудовые будни – workinglife, развязать войну - unleashwar. Нередко использование литературных (горячая поддержка - enthusiasticsupport) и публицистических (город на Неве – thecity ​​ontheNeva) штампов.

Фразы-клише, в свою очередь, сохраняют значение, несмотря на их использование в стандартных контекстах и на то, что они также являются вербальными стереотипами. Их можно назвать часто употребительными, «конструктивными» единицами языка. Клише употребляют в публицистических текстах (Itmustbeadmittedthat… – Необходимо отметить, что…), в официально-деловыхтекстах (переговоры на высшем уровне – summittalks), и, конечно, в разговорно-бытовых ситуациях (Доброе утро! До завтра! – Goodmorning! Seeyoulater!)

В заключение вышесказанного важно сказать, что при переводе клише и штампов, как и при переводе иных языковых единиц, необходимо учитывать стилистические особенности конкретного языка и контекст, в котором используется речевой оборот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 3. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики

 

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языкаподредакций Кожиной М.Н., стилистически окрашенная лексика – это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста.

Эта способность объясняется тем, что в значении этих слов содержится не только информация о самом предмете (предметно-логическая коннотация) но и непредметная информация. В ней отражается не только эмоционально-экспрессивный смысл, но прослеживается воздействие разнообразных экстралингвистических факторов, например, особенности функционального стиля, форма и содержание речи, жанр, сфера общения и т.д.

Семантика слов зависит от того, в какой языковой среде они находятся, т.е. какую национально-культурную окраску имеют эти слова. Именно этот фактор отличает смысловой компонент лексики одного языка от другого. Проследив своеобразие окружающей языковой среды, можно увидеть результат – страноведческий и культурный компоненты. Данные компоненты свойственны, как правило, безэквивалентной лексике, которую можно выявить только путем сравнения культур. Сюда можно отнести географические названия, наименования организаций, которые не имеют постоянного аналога в словарном составе другого языка.

В текстах социально-политической направленности социокультурный фактор находит свое отражение, в первую очередь, в неологизмах, афоризмах и реалиях.

 

    1. Неологизмы

 

Согласно толковому словарю Ожегова С.И., неологизм (в языкознании)  –новое, слово или выражение, а также новое значение старого слова.Социально-политический словарь английского языка постоянно обогащается неологизмами. Это связано с появлением новых понятий, вызванных изменениями в жизни социума, с научно-техническими достижениями и прочими переменами в общественной жизни, которые происходят в различных странах.

Неологизмы, созданные на основе уже существующей лексики и призванные развить их смысловое значение, составляют большую часть новообразований.

Если слово начинают употреблять в разных контекстах, у него появляются новые оттенки значений, а иногда и вовсе новые значения. В качестве примера возьмем слово “lie ” Ранее оно означалоложь, обман. Со временем возникло словосочетание “Biglie” («Большая ложь»), что стало означать гитлеровскую пропаганду. Неологизм был придуман самим Адольфом Гитлером, который говорил о том, что «ложь настолько „огромная“, что никто не поверит в то, что кто-то имел смелость обезобразить действительность так бесстыже»

В словосочетании “Greenpower” слово “power” ранее имело нейтральное значение – «мощность, сила, энергия» Однако со временем оно стало использоваться в политической лексике и приобрело иной смысл. Согласнословарю “Dictionary of American idioms”, green power —{slang}, {informal} The social prestige or power money can buy one. (In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them)

Неологизмы могут образовываться с помощью присоединения различных морфем, например, префиксов и суффиксов.

Префикс “de-” носит характер обратного действия, к примеру, deflation – дефляция, denuclearize – лишать ядерного оружия.

Префикс “re-”, в свою очередь, может означать действие, которое повторяется: reorganisation – переустройство, reduplication – повторение, reconsideration – повторное рассмотрение.

Суффикс “-ee-” участвует в образовании имен существительных, обозначающих объект действия: retiree – ушедший на пенсию.

 

    1. Фразеологизмы

 

Согласно толковому словарю русского языка Ефремовой Т.Ф., фразеологизм –устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов. Фразеологические единицы направлены на явления действительности, предметы и действия, иными словами, они носят номинативный характер. Фразеологизмы составляют наиболее яркую и подвижную часть языка. Отличие их от других словосочетаний заключается в том, что компоненты фразеологических единиц связаны между собой семантически, т.е. значения частей такого словосочетания не рассматриваются в отдельности. В речи и при переводе они воспроизводятся как целостные структуры.

К примеру, в сочетании it’shightime – «давно пора, самое время», прилагательное highпотеряло свое первоначальное самостоятельное значение и организовало семантически отдельный фразеологизм в сочетании со словом time.

Основная сложность для переводчика состоит в определении принадлежности каждого конкретного словосочетания: является ли оно фразеологическим или свободным. В данном случае внести ясность помогает контекст. Только после его тщательного анализа переводчик может приступать к поиску подходящего эквивалента в языке перевода.

Стиль социально-политической лексики наиболее приближен к художественному стилю, т.к. он выполняет не только коммуникативную и номинативную функции. Данный стиль призван воздействовать на людей, в связи с чем он выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. Фразеологизмы широко используют в социально-политических документах: статьях, докладах, выступлениях, т.к. ранее упомянутые эмоционально-экспрессивные качества помогают вызвать ответную реакцию у людей, заставить их реагировать на сказанное. Это связано с тем, что человек, используя в речи фразеологические единицы, вкладывает  в свое выступление больше чувства, придает ему яркость, выразительность. Это достигается за счет метафоричности фразеологических единиц.

Информация о работе Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский