Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа
Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Понятие социально-политической лексики 6
1.1. Особенности социально-политической лексики 6
ГЛАВА 2. Социально-политическая лексика и особенности ее перевода 10
2.1. Слова и словосочетания, образующие основу социально-политической лексики 10
2.2. Термины 12
2.3. Общеупотребительная лексика 13
2.4. Различные фразы-клише и штампы 15
ГЛАВА 3. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики 17
3.1. Неологизмы 17
3.2. Фразеологизмы 19
3.3. Афоризмы 21
3.4. Реалии 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого»
(ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л. Н. Толстого»)
Кафедра немецкого языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»
на тему:
«Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский»
Выполнила:
студентка 3 курса группы апМ (221414)
факультета иностранных языков
направления подготовки «Перевод и переводоведение»
профиль иностранный язык
Гнидина Александра Владимировна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Михайленко В.А.
Тула 2014
Оглавление
Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.
Перевод социально-политической лексики – один из самых актуальных переводов на сегодняшний день. Исследование данной лексики всегда представляло огромный лингвистический интерес. Это связано с тем, что на сегодняшний день роль политики и, в частности, политической коммуникации возросла, что и привело к повышениюинтереса в данной области лингвистики. Несмотря на то, что большое количество ученых занималось этой проблемой, создавая научные работы различной направленности, в исследовании социально-политической лексики ряд вопросов остается неразрешенным. Процесс изменения лексического состава языка практически непрерывен, так же, как и изменения в других сферах общественной жизни (государственной, экономической, политической). Отсюда следует, что изменения в политической жизни не могут не повлиять на изменения в лексическом составе языка на конкретном этапе его развития. Разнообразные социально-политические процессы оказывают влияние на изменение политической лексики. Поэтому необходимо рассматривать перевод социально-политической лексики в каждом новом историческом периоде, связанном с изменением общественной или политической ситуации, исследуя направленность каждого конкретного момента. Лексика социально-политического стиля характеризуется высокой активностью, разнообразной терминологией, большим количеством жанров, множеством художественных средств языка, таких, как метафоры и сравнения. Одна из самых важных особенностей социально-политической лексики является ее унификация и присутствие в языке устойчивых слов для названий союзов, партий, организаций и т.д.
Социально-политическая лексика служит отражением разнообразных сфер жизни, таких, как общественная и экономическая. Различные изменения, которые являются результатом языкового взаимодействия, должны рассматриваться и на уровне значения слова, и на уровне смысловой структуры в рамках межкультурной коммуникации английского языка. Перевод в социально-политической сфере становится одним из наиболее востребованных переводов в связи с возрастающей ролью политики в жизни общества, расширении политических и экономических связей между государствами. Данные обстоятельства определяют актуальность темы.
Актуальность темы также заключается в том, что социально-политические переводы выступают своеобразным способом пропаганды, тем самым получая особое преимущество. Каждый год в печати появляется огромное количество политических текстов, нацеленных на широкую англоговорящую аудиторию, которая постепенно увеличивается с расширением связей между государствами. В данных социально-политических текстах содержатся публикации различных организаций, выступления и доклады политических деятелей.
Объектом данной курсовой работы является перевод социально-политической лексики с английского языка на русский.
Предмет исследования составляют особенности переводческих преобразований социально-политической лексики с английского языка на русский.
Цель работы:изучить механизм переводческих преобразований социально-политической лексики и степень влияния средств массовой информации (далее СМИ) на смысловые особенности социально-политической терминологии.
Данная цель предполагает решение задач:
Материал исследования:социально-
Методы исследования: в поиске языковых фактов был использован метод общей подборки лексики из англоязычных СМИ и учебников английского языка; сопоставительный и описательный методы применены для представления отобранного материала.
Перевод обеспечивает различные временные контакты между людьми. Всюду, где возникает языковой барьер, перевод служит помощником, способствующим преодолению этого барьера. Наметившийся в последнее столетие курс на глобализацию является результатом деятельности переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии качественной организации переводческого процесса. Как было сказано выше, перевод помогает преодолевать языковые и культурные барьеры. Откуда же они возникают? Данные трудности являются следствием существования большого количества языков, каждый из которых обладает своими особенностями в различных сферах жизни, которые, как известно, подвержены различным изменениям.
Лексика, которая стремительно реагирует на изменения в жизни общества и накапливает в себе опыт множества поколений, способна обеспечить качественное развитие языка. Среди всего количества разнообразной лексики в языке социально-политическая лексика является наиболее национально-окрашенной. Именно она отражает особенности конкретного народа, его образ жизни, историческое развитие, политический строй страны, в котором развивается и живет данный народ. Социально-политическая лексика не только является лингвистическим объектом, но и образует связь народа и эпохи.
Исследования социально-политической лексики с точки зрения истории позволяют дать оценку определенному политическому курсу конкретной исторической эпохи. Это связано с тем, что данная лексика особенно сильно реагирует на перемены в мире. Поэтому ученые-лингвисты склонны исследовать социально-политическую лексику в моменты, которые резко меняют жизнь общества, например, когда меняется правительство, создаются новые партии, вследствие чего образуются новые лексические единицы для обозначения понятий, например: монархия – monarchy, королевство – kingdom, империя – empire. Социально-политическая лексика меняется постоянно, т.к. постоянны и изменения в политической жизни людей. Степень использования новых лексических единиц в речи отражает взаимосвязь между социально-политической лексикой и общественной действительностью, не связанной с языком. Примером такой ситуации может служить возникновение лексической единицы, созданной для обозначения какого-либо события или явления в конкретном государстве; но уже через несколько дней данную единицу можно наблюдать в репортажах СМИ другой страны. Часто это происходит с лексическими единицами, обозначающими географические названия и объясняющие какие-либо изменения в территориальном составе страны. Так, например, можно объяснить появление советизмов, слов, образовавшихся в процессе перехода СССР к новому названию – Россия. Данные слова уже перешли в разряд историзмов, т.к. они отражают эпоху социализма. Следовательно, социально-политическая лексика – это неотъемлемая часть развития социума, т.к. именно в лексике воссоздаются общие изменения отдельной культуры.
В процессе изучения социально-политической лексики ученые склонны считать, что внутри этого лексического ряда можно выделить основу, так называемое «ядро», слово ограниченного разряда, такое как «государство». Но все же это открытый вопрос, т.к. некоторые исследователи считают, что «ядром» социально-политической лексики являются книжная лексика и термины из социально-политической сферы, а отнести слово к основе социально-политической лексики можно только в том случае, если в значении лексической единицы можно увидеть элемент «социальный» или «политический». Так, словосочетание politicalcorrectnessне отмечено в словаре пометкой «pol», но в определении сказано, что данная лексическая единица относится к социально-политической сфере.
Определение границ социально-политической
лексики также практически невозможно,
т.к. само определение универсалий «социальный»
и «политический» очень разнообразно
и многосторонне. Из этого следует, что
вначале исследователь определяет
значение этих терминов. Политику государства
характеризует огромное количество сфер:
дипломатия, экономика, культура. Она затрагивает
практически все сферы человеческого
общества. Далееприведенынекоторыеобласти
Одновременно с этим политика является такой сферой, которая строится на взаимоотношениях между различными социальными группами, нациями, классами. В центре таких взаимоотношений стоит власть, в частности, проблемы ее завоевания, грамотного использования для повышения уровня государства на международном уровне. Политическая система – сложный организм, включающий в себя наряду с политическими партиями различные ответвления, организации, союзы, которых объединяет стремление к власти. Из этого следует, что основа социально-политической лексики – глубокое явление, а его границы невозможно четко обозначить, ведь язык постоянно изменяется. Лексика в политической сфере динамична и максимально быстро реагирует на изменения. При переводе необходимо обратить внимание не только на грамматику, но и на ставшие популярными фразы-клише, которые нашли широкое применение в публицистическом стиле: журналы, реклама и т.д. Важно заметить, что дословный перевод будет неуместен. Здесь необходимо выделить лексику, используемую в публицистическом стиле речи, для которого характерны четкость, краткость, сочетание нейтральных выражений с метафорами. Можно выделить следующие составляющие социально-политического текста:
Социально-политические тексты и представленная в них лексика очень разнообразны с точки зрения стиля. Условно их подразделяют на три группы:
Каждой этой группе присуща особенная, отличительная лексика. Так, например, для категории документально-деловых материалов типично использование фраз-клише, реалий, специальных терминов. Группа информационно-описательных материалов связана с освещением событий, происходящих в данный период времени, в связи с этим тексты этой категории включают в себя большое количество имен собственных, различных терминов и реалий. Публицистические тексты являются стилистически окрашенными, им присуще наличие эмоциональной лексики, различных художественных средств языка, цитат и ссылок.
В связи с таким разнообразием лексики важно отметить, что при переводе необходимо обращать внимание на эмоциональную окраску текста, чтобы сохранить его смысл и создать адекватный перевод.
Слова или словосочетания, которые относятся к ядру, включают в себя социальные и политические элементы в составе лексической единицы. Из этого следует, что в контексте данное обстоятельство передается прямо или опосредованно:
Примериз Washington Post:
Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy.
Из Wall Street Journal:
Mr. Down is director of a public policy think tank located neat-Jerusalem.
Палажченко П.Р. в своей книге «Мой несистематический словарь» так говорит о словосочетании publicpolicy: «Стоит обратить внимание на словосочетание publicpolicy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества»
Стоит также обратить внимание на слово politics, которое кардинально отличается по смыслу от policy.
В первом
случае допустим перевод политическая борьба (в
зависимости от контекста слово может
нести как положительное, так и отрицательно
значение), также перевод этого слова может
относиться к лексике, связанной с внутреполитической
сферой. Палажченкоприводитследующийпри
From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been
only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And
it's happening again as the countries in Southeast Asia search for a
scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks.
[...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald
Tribune). — ...Конечно, навсехэтихскандальныхобвинения
Информация о работе Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский