Официально-деловой стиль в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2014 в 18:54, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является подробное рассмотрение одного из видов стиля современного русского языка – официально-делового стиля.
Задачи курсовой работы:
- выявить основные характеристики и черты официально-делового стиля в русском и английском языка;
- выявить особенности функционирования официально-делового стиля русского и английского языков;
- провести сопоставительный анализ текстов официально–делового стиля русского и английского языков и выявить сходства и различия.
Объект исследования: тексты официально-делового стиля.
Предмет исследования: стилистика официально-делового текста.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Официально-деловой стиль (деловая документация).К.Шестидесятаяdoc.doc

— 171.50 Кб (Скачать документ)

Анализируя текст контракта, нужно заметить, что пункты контракта стандартные, прописан предмет контракта, его стоимость, доставка и другое. Наблюдается использование официального - делового стиля и соответствующего словарного запаса not later than, on the settlement account .

На приведенном примере видно, что в тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные развернутые предложения, каждая новая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутствие эмоциональности, строгая логика. Используются слова в конкретном, прямом значении performance, mutual. Текст контракта разделен на пункты, параграфы для точности передачи информации.

Таким образом, сравнительный анализ контракта и его перевода на русский язык доказал и проиллюстрировал приведенные выше в работе характерные черты официально-делового стиля русского и английского языков.

В целом официально-деловой стиль и русского, и английского языков характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

  • сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
  • стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;
  • широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;
  • частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);
  • повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
  • прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
  • тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
  • почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
  • слабая индивидуализация стиля.

 Реализовав данный анализ текста контракта и его перевода, были выявлены его лингвистические особенности:

  • логичность, краткость, сжатость информации;
  • грамматические особенности – использование неопределенных и перфектных форм глаголов;
  • лексические особенности – использование системы штампов и клише.

Для правильного перевода контрактов необходимо соблюдение норм официально-делового стиля, подбор эквивалентного перевода текста, знание терминов экономической сферы деятельности.

 

 

Заключение

Подробно рассмотрев и проанализировав тексты официально-делового функционально стиля (в том числе и тексты контрактов), нами были выявлены основные характеристики стиля и его особенности, особенности функционирования рассматриваемого стиля русского и английского языков и выявлены отличительные черты и специфичность функционального стиля.

Как говорилось ранее, официально-деловой стиль отличается объективностью и точностью. Исходя из результатов данного исследования, можно сделать вывод, что в текстах официально-делового стиля используются следующие языковые средства для достижения точности и объективности: отказ от использования личного местоимения «я» (оно сохраняется в личных документах — заявлении, доверенности, автобиографии, а также в объяснительной и докладной записках); использование главным образом нейтрального порядка слов, отказ от экспрессивных моделей построения предложения. Отмечается повышенная частотность имен существительных, в том числе отглагольных, и в наличии сложных, состоящих из нескольких компонентов словосочетаний (многие из которых образуют устойчивые словосочетания, употребляются как штампы), и в «нанизывании родительного падежа», и в пристрастии к производным предлогам (здесь на первый план выходят предлоги, передающие прежде всего причинно-следственные отношения: в связи, ввиду, по причине и т. д.).

Официально-деловой тяготеет к употреблению форм настоящего времени, которое здесь предстает в конкретном, историческом значении. За точку отсчета (т. е. настоящее) принимается время составления документа, которое фиксируется в нем датой. Это число и есть тот момент, по отношению к которому определяется прошлое и будущее, и, соответственно, получают наполнение глагольные времена.

Официально-деловой стиль обслуживает чрезвычайно важные сферы человеческих отношений и, благодаря своим лингвистическим и экстралингвистическим особенностям максимально упрощает составление текстов официально-делового стиля и облегчает их понимание, исключая возможность инотолкования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

  1. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994.
  2. Веселов П. В Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М., 1995
  3. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971
  4. Гайда. Ст. 1986. Проблемы жанра. в Функциональная стилистика: теория    стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. научных трудов. Перм. ун-т.: Пермь.
  5. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь Ефремовой, 2000 – электронный вариант.
  6. Измайлова М. A. Речевые стандарты, помогающие провести деловую беседу. www.elitarium.ru/2011/08/08/rechevye_standarty_delovoj_besedy.html
  7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 2003
  8. Колтунова М.В. К 60 Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. - М.: ОАО «НПО "Экономика"», 2000.
  9. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра-Системс, 2002.
  10. stilistika.by.ru›07.shtm – Стилистика // Официально-деловой стиль
  11. ido.rudn.ru›ffec/rlang/rl13.html – Официально – деловой стиль как язык документов.

 

1 Гайда. Ст. 1986. Проблемы жанра. в Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: Межвуз. сб. научных трудов. Перм. ун-т.: Пермь. С. 22-28.

2 В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, А.И. Ефимов, М.Н. Кожина, А.Н. Васильева, Б.Н. Головин включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль

3 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 2003

4 Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра-Системс, 2002

5 Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева

6 Конституция РФ. Статья 29, пункт 4.

7 Семейный Кодекс РФ от 29.12.1995 N 223-ФЗ.

8 Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 N 63-ФЗ. (ред. от 21.07.2011) (с изм. и доп., вступающими в силу с 07.08.2011)

9 Гражданский процессуальный кодекс российской федерации от 14.11.2002 N 138-ФЗ.

10 Закон о КФХ N 74-ФЗ, ст.6

11 Измайлова М. A., http://www.elitarium.ru/2011/08/08/rechevye_standarty_delovoj_besedy.html

12 Канцеляризм - излишний формализм с пристрастием к бумажной волоките в ведении дел (Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.);

13 Веселов П. В Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М., 1995

14 Колтунова М.В. К 60 Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учеб. пособие для вузов. - М.: ОАО «НПО "Экономика"», 2000.

15 Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.

 

 


Информация о работе Официально-деловой стиль в русском и английском языках