Официально-деловой стиль в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2014 в 18:54, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является подробное рассмотрение одного из видов стиля современного русского языка – официально-делового стиля.
Задачи курсовой работы:
- выявить основные характеристики и черты официально-делового стиля в русском и английском языка;
- выявить особенности функционирования официально-делового стиля русского и английского языков;
- провести сопоставительный анализ текстов официально–делового стиля русского и английского языков и выявить сходства и различия.
Объект исследования: тексты официально-делового стиля.
Предмет исследования: стилистика официально-делового текста.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Официально-деловой стиль (деловая документация).К.Шестидесятаяdoc.doc

— 171.50 Кб (Скачать документ)

Итак, стандартизации деловой речи наблюдается на всех уровнях языка – лексическом, морфологическом и синтаксическом. В результате чего складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый как особый функциональный стиль.

Следует отметить, что стандартизация деловой речи не ведет к обеднению русского языка. Наоборот, некоторые специалисты считают, что речевые стандарты и клише могут помочь в проведении деловых бесед11. Развитие делового языка соответствует общим закономерностям изменений в современном обществе, например, все большей механизации труда, внедрению автоматизированных способов обработки, передачи и хранения информации.

А вот чрезмерное использование штампов в текстах официально-делового стиля можно назвать негативным явлением. В большинстве случае использование штампов и канцерялизмов как их разновидности существует возможность избежать или свести к абсолютному минимуму. Разновидностью штампа, все чаще проникающего в живую разговорную речь, является «канцеляризм»12 или, по выражению К.Чуковского, «канцелярит» (неоправданное расширение сферы применения официально-деловой речи, вытеснение простых оборотов и слов канцелярскими. Термин придуман по образу медицинских терминов (колит, дифтерит, менингит). Тенденция применять официальные слова и конструкции за границами деловой речи является "болезнью языка", "затяжным, изнурительным и трудноизлечимым недугом", который приводит нашу речь "к худосочию, склерозу и хилости" (К. Чуковский, 1968)).

Специфической «окраской» официально-делового стиля обладают некоторые лексические и фразеологические единицы языка (уведомить, препроводить, истец, протокол, жилищный найм, прокурорский надзор, единовременное пособие). Употребление названия "канцеляризм" по отношению к этой лексике и фразеологии во всех случаях кажется несправедливым, потому как такое наименование обладает отрицательно-эмоциональной окраской. Как следует из определения термина «канцеляризм» заключается в том, что канцеляризмами становятся те лексические единицы, которые употребляются в речи с иной стилистической окраской (в разговорной речи, в публицистике). Случаи непреднамеренного употребления канцеляризмов расцениваются как речевая ошибка, как нарушение стилистической нормы.

1.3 Официально-деловой стиль как язык документов

Документы как жанр официально-делового стиля

Составление документов характеризуется использованием устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа. Такие приемы используются для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п. Это позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.  
           Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т.п. 
         Трафаретные тексты с постоянными и меняющимися частями называют бланками. По мнению П.В. Веселова13, "бланк - это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований".   

Выделяют особые типы стандартизированных текстов: трафарет, анкета, таблица. 
        Анкета - это свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия. 
           Таблица представляет собой более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная - в ячейках таблицы. 
             Эти типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловых документов: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма. 
        Таким образом, трафаретизация обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру. 
        Процесс стандартизации и унификации определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов. 
          Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности, ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).

Пример:  
           Общество с ограниченной ответственностью "Транзит Системс", именуемое в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора В.В. Потаповой, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма "Энергия и Время", именуемая в дальнейшем Исполнитель, в лице директора М.В. Леонтьева, действующего на основе Устава, с другой стороны, заключили между собой договор о нижеследующем... 
           Между обществом с ограниченной ответственностью "Оптовик", далее именуемым Арендодатель, и ТОО "АрТес", далее именуемым Арендатор, заключается договор об аренде. 
          Такие модули14 неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

  • договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик);
  • договор о купле-продаже - Продавец - Покупатель;
  • договор об аренде - Арендодатель - Арендатор.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов. 
       Унификация и стандартизация официально-деловых текстов способствуют быстрому и правильному с юридической точки зрения составлению документов, а также отображают тенденцию к упрощению языка деловых писем и корреспонденции и очищению его от устаревших канцелярских штампов и клише.

 

 

 

 

 

Глава 2. Официально-деловой стиль в английском языке: особенности функционирования

    1. Общая характеристика

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи отличается интернациональными чертами, которые являются результатом универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. Для русской официально-деловой коммуникации характерна более строгая стилистическая дифференциация и недопустимость использования эмоционально окрашенной лексики, просторечий и других языковых форм, относящихся к другому регистру русского языка. Поскольку в английском языке отсутствует такая жесткая структурированность, в соответствии с его стилистическими нормами допускается использование языковых единиц, относящихся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.

В первой главе настоящей работы мы говорили о преимущественном использовании пассивных и безличных конструкций в русском языке. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций связывается с соблюдением чувства скромности15, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например:

Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call.

В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают более мягкие и вежливые формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные:

Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)?

С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемая определенно-личная конструкция Прошу….

Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за абсолютной подлежащности всех его предложений. В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы.

В соответствии с проявлением скромности в русском языке связывают употребление местоимения первого лица множественного числа мы/наш: На нашей кафедре, вместо На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

К особенностям официально-делового стиля английского языка также можно отнести:

    • традиционность выражения;
    • отсутствие эмоциональности;
    • закодированный характер языковой системы (включая сокращения);
    • общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение.

Одна из особенностей этого стиля - использование слов в их истинном словарном значении. Исключается возможность контекстных значений или одновременная реализации двух значений. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например: e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.

 

 

Например,

Официальный стиль

Неофициальный стиль

Formal style

Informal style

commence (начинать)

begin, start (начать, начало)

conclude (закончить подытожить)

end, finish, stop (конец, останавливаться)


Деловые документы должны использовать максимально информативные слова с нейтральной окрашенностью, в отличие от других стилей, которые допускают использование разговорных слов.

Для каждого жанра официально-делового стиля (контракт, запрос, жалоба, корпоративный устав, …) характерна своя структура, а также использование уникальных особенностей и своеобразных инструментов. 

Рассмотрим своеобразие особой формы официально-деловых документов – контракта.

2.2. Контракт как пример деловой документации. Его характеристика и жанровое своеобразие

Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение (для поставки товаров, услуг, и т.д.), одобренный и подписанный заказчиком (экспортер) и исполнителем (импортер). В соответствии с законом контракты заключаются в письменной форме. В контракте прописываются все пункты, которые возможно предусмотреть и все они составляют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных печатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности. Выделяют стилистические особенности всех текстов документа:

    1. конкретность, краткость, четкость установленной идеи;
    2. высокая производительность информации;
    3. строгая логика;
    4. ясный ритм предложений;
    5. акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;
    6. отсутствие подтекстной информации;
    7. специальная система клише и штампов;
    8. использование сокращений, общепринятых символов и марок;
    9. использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;
    10. разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);
    11. использование определенных синтаксических моделей;
    12. графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.

Информация о работе Официально-деловой стиль в русском и английском языках