Официально-деловой стиль в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2014 в 18:54, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является подробное рассмотрение одного из видов стиля современного русского языка – официально-делового стиля.
Задачи курсовой работы:
- выявить основные характеристики и черты официально-делового стиля в русском и английском языка;
- выявить особенности функционирования официально-делового стиля русского и английского языков;
- провести сопоставительный анализ текстов официально–делового стиля русского и английского языков и выявить сходства и различия.
Объект исследования: тексты официально-делового стиля.
Предмет исследования: стилистика официально-делового текста.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Официально-деловой стиль (деловая документация).К.Шестидесятаяdoc.doc

— 171.50 Кб (Скачать документ)

Основные особенности контракта совпадают с особенностями официально-делового стиля, т.е. он имеет устойчивую систему лингвистических значений в тексте контракта,  недостаток эмоциональной окраски, использует специальную символическую систему и имеет определенную синтаксическую структуру (12 вышеперечисленных пунктов).

Создание контрактов отличается в некоторых пунктах от письма деловых писем, предложения, запроса, жалобы, и т.д. Некоторые соображения, важные для деловых писем, не актуальны для контрактов, и наоборот. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах договора. Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Есть определенные, четкие требования для того, как написать контракт.

Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. При написании контрактов мы должны следить за особенностями стандартной английской грамматики, использованием словаря и стилистического ассигнования. Законченность любого контракта предполагает возможности всех существенных фактов, которые имеют отношение к проблеме соглашения.

Следующий элемент – четкость. Она является одним из самых важных, потому что многое зависит от нее. Четкость достигается при помощи простых коротких слов, фраз и параграфов, где стороны партнеров контракта объясняют их намерения и задачи.

Правильность включает необходимое использование грамматики (форму глаголов, существительных, т.д.), использование нужного запаса слов, пунктуацию и использования официального стиля. Грамматика должна быть проверена, иначе это может произвести плохое впечатление на партнеров, указать на несерьезность ваших намерений. Краткость достигается при помощи использования минимума слов, отличающихся информативностью.

Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Коммерческая корреспонденция часто страдает от старомодного, напыщенного стиля английского языка, который усложняет общение и дает читателю чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен. Хотя и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными. Они должны быть достаточно ясными в значении.

Вместе с тем, стиль не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты (Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон и т.д.) рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно-подчиненных предложений, использование пассивного залога глагола и полных форм слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.

В процессе составления контрактов широко используются сокращения, так они упрощают эту процедуру и способствуют более быстрому прочтению контрактов. Однако используемые сокращения должны быть принятыми обеими сторонами. Недопустимо использование сокращений при существовании каких-либо сомнений об осведомленности другой стороны о значении этих сокращений.

Символ/сокращение

значение

C&F

Стоимость и Риск

C&I

Стоимость и Страхование

#

Союз но

Число


Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например:

 

e.g

например

et.al.

и другие

v.v.

и наоборот

i.e.

то есть


 и английские сокращения:

ltd.

ограниченная ответственность

Bros.

Братья (в названиях корпораций)

encl.

приложено

dols.

доллары

Etc.

и так далее


Сформированный текст контракта должен быть проверен на пунктуацию и использование грамматики. Однако есть некоторые другие пункты, которые могут испортить текст контракта. Необходимо обратить внимание на заглавия, названия, адреса, ссылки, цены, спецификации, вложения, и т.д., которые также очень важны в текстах контрактов.

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Грамматические особенности контракта как особого вида текста официально-делового стиля

Грамматический строй любого контракта формальный, но довольно простой. Простота обуславливается почти полным отсутствием возможных разнообразных вариантов, которая используется в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном, так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование – это неотъемлемая часть контракта.

Например,

Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive)

Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой контракта является редкое использование прошедших времен.

Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет). Хотя данный глагол не используется в современном английском языке, в деловой корреспонденции и документах, он используется до сих пор.

The result shall be considered. = The result is to be considered / will be considered.

Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations.

Комбинация глагола should (должна, должен) и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях.

Например,

… if a delay in the delivery should exceed 3 months

… если задержка поставки превысит 3 месяца.

Для контрактов характерно использование инфинитивов и отглагольных форм. Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В деловой корреспонденции наиболее употребимы следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear (появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to manage (управлять), to offer (предлагать), to omit (пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать).

Например:

They have arranged to produce the equipment.

Они договорились производить оборудование.

Необходимо также отметить, что в коммерческой корреспонденции предмет инфинитивного дополнения – человек (например, мы, они) или вещь, обозначается предметом предложения (например, наша фирма).

 

Например:

We look forward to your early reply.

Мы с нетерпением ждем вашего быстрого ответа.

Исходя из высказанного, можно заключить, что для контрактов характерны те же особенности и черты, что и для официально-делового стиля в целом, описание которого приводится в первой главе данной работы. И в целом заключение контрактов подчиняется общим стилистическим, грамматическим и лексическим правилам официально-делового стиля.

2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода

В этой главе мы хотим проанализировать примеры английских текстов контрактов и их перевод на русский язык.

    1. Subject of contract

The Seller has sold and the Buyer has bought the following second-hand forest machine: VALMET 890.1 chnr: 890119363, hereinafter referred to as the Goods.

Period of validity

The contract inures from the moment of its signing and operates before mutual performance of obligations under the present contract.

Price of contract

The price firm also is not a subject to change from the moment of the introduction of the Contract by virtue of and before its full performance.

Currency of payment – EURO.

Total sum of Contract is 65,000 (Sixty five thousand) EURO.

 

The total sum of the Contract does not include the prices for packing, transport, the transport insurance, unloading in territory of the Buyer.

    1. Предмет контракта

Покупатель продает поддержанный лесовоз VALMET 890.1 chnr: 890119363, в дальнейшем, Товар.

 

Срок действия

Контракт действует с момента его подписания и работает по взаимным обязательствам согласно существующему контракту.

Стоимость

Устойчивость цены не может измениться с момента представления контракта и перед его вступлением в силу.

Валюта оплаты – ЕВРО.

Полная сумма Контракта – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО.

 

Полная сумма Контракта не включает цены за упаковку, транспорт, транспортное страхование, разгрузку на территории Покупателя.)


Для этой части контракта характерно использование простых и перфектных форм глаголов sold (has sold), buy (has bought), include (does not include) формы глаголов являются неотъемлемой частью написания контракта. В пункте 2 необходимо заметить различия в написании стоимости товара, в английском варианте запятая 65,000 (Sixty five thousand) euro меняется на точку в русском языке – 65 000 (шестьдесят пять тысяч) евро. Также название валюты euro находит соответствующий эквивалент в русском – евро.

Анализируя текст контракта, нужно заметить, что пункты контракта стандартные, прописан предмет контракта, его стоимость, доставка и другое. Наблюдается использование официального - делового стиля и соответствующего словарного запаса not later than, on the settlement account .

На приведенном примере видно, что в тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные развернутые предложения, каждая новая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутствие эмоциональности, строгая логика. Используются слова в конкретном, прямом значении performance, mutual. Текст контракта разделен на пункты, параграфы для точности передачи информации.

Рассмотрим еще один пример:

  1. The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.

 

 

Validity 
This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.

Other conditions 
The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.

 

Applicable laws

Entire Agreement  
This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous proposals, both oral and written, negotiations, representations between the parties. It may not be released, discharged, changed or modified except by an instrument in writing, signed by a duly authorizes representative of each of the parties.

II. Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.

 

Срок действия 
Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.  

Прочие условия 
Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя.

Применяемые законы

Полный объем договоренности  
Данный Договор представляет собой полный объем договоренности между сторонами касательно предмета, оговоренного в нем, и заменяет все предыдущие предложения, как устные, так и письменные, а также переговоры и заявления сторон. Его можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать только после подписания специального письменного документа полномочными представителями обеих сторон.




Для данного англоязычного контракта характерно использование пассивного залога глаголов is drawn, are stipulated; can be changed or modified – такие формы глаголов обязательны для составления контракта.

В английском тексте контракта замечено использование глагола shall – что является специфической чертой официально-делового стиля английского языка, т.к. данный глагол считается устаревшим и используется преимущественно в текстах официально-делового стиля.

В переводе этого контракта имеют место глаголы настоящего времени заменяет, представляет, вступает, модальные конструкции с инфинитивом можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать, что, безусловно, характерно для текстов контракта. 

Информация о работе Официально-деловой стиль в русском и английском языках