Национальные особенности русских и немецких сказок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 23:55, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:

• определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;

• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;

• провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.

Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………….....3

Основная часть

Глава I. Интернациональный характер сказок

1.1. Из истории сказки…………………………………………………………………………5

1.2. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов……………………………………...5

Выводы

Глава II. Национальный колорит сказок

2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских

и немецких сказках…………………………………………………..................................6

2.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках…………………....................................7

2.3. Национальная специфика образов героев………………………………….......................7

2.4. Имена как часть истории и культуры народа…………………………............................ 8

Выводы

Глава III. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой

царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"

3.1. Происхождение сказок…………………………………………………………………...9

3.2. Основные сходства и различия сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой

царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"........................................10

Выводы

Заключение 14

Список использованных источников 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Национальные особенности русских и немецких сказок.doc

— 88.00 Кб (Скачать документ)

Но не стоит забывать о широте русской души. Это видно  по тем вопросам, которые Баба-Яга  задает при встрече с героями. «Откуда ты идешь? Куда путь держишь?»  И старуха дает путнику поесть, попить, и готовит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила».(9)

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». (10) Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок чистота, уют все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все это говорит  о менталитете, о национальном характере  немцев. Они всегда последова-тельны, точны и аккуратны.

Рассмотрим далее  образы русских дураков и немецких дурней. Тут работает меха-низм, согласно которому «последние станут первыми». При этом русский дурак достигает  цели исключительно при помощи покровительствующих  ему кудесников. Немецкий же дурень в значительной мере опирается на свои собственные силы, изначально прини-мающиеся окружающими за признак безумия. Так, например, в «Сказке о том, кто ходил страху учиться» младший сын, который «был дурень, ничего не понимал и к учению был неспособен», на поверку оказался совсем не таковым.(11)

Русский Иванушка-дурачок  полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, глупый, покорный жестоким и злым людям Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый на вид, но в решающий момент действует быстро, смело. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они не могут себе представить его умным, находчивым, каким он является на самом деле.

Таким образом, приведя  лишь несколько примеров с образами героев в сказках немецкого, русского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка, помогающие глубже понять менталитет народа.

2.4. Имена – часть  истории и культуры любого  народа. «В именах в той или иной степени отражаются быт и фантазия, род занятий и отношение к окружающему миру, художественное творчество народов, даже их исторический контакт между собой».(12) На страницах сказок, народного фольклора живут многочисленные имена, прозвища персонажей.

Для русских сказок характерно использование имени  Иван, которое заимствовано из греческого языка, в который оно попало из древнееврейского языка, где имело  форму Иоханан. Через религию  имя Иоханан (Иоанн) попало не только в русский язык. «Родственником» русского имени Иван является немецкое Иоханнес, Иоганн или Ханс (Ганс).

Поэтому для обозначения "простоватого или глуповатого  человека" в немецких сказках  используется имя Ганс (уменьшительно-ласкательное Hänsel (Hans). Если в начале сказки он выступает, как и русский Иван с приложением "дурак", то в конце её герой оказывается самым умным и добрым.

Так сказка учит добру  и справедливости. Благодаря своему верному помощнику чудо-коню Сивке-Бурке  герой русской сказки выполняет  условия царя и женится на царевне, превратившись в конце в Ивана – царского зятя. Благодаря золотому гусю Ханс, герой немецкой сказки, женится на принцессе и становится зятем короля (сказка Гримм «Die goldene Gans»).

Таким образом, сказки каждого народа имеют свой ярко выраженный национальный характер, так как они показывают уклад жизни народа, особенности той среды, в которой бытуют. В них отражаются изменения быта, местные природные условия, трудовые процессы; содержатся национально-культурные особенности стран , помогающие глубже понять менталитет народа.

Глава III Сравнительный  анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о  мертвой царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"

3.1. Происхождение  сказок

Прежде чем сравнить сказки Пушкина и братьев Гримм, необходимо обратится к истории их происхождения. Из шести сказок, записанных Пушкиным, только одна („Сказка о попе и работнике его Балде“), идет непосредственно из устного творчества, — все остальные идут из книги, от книжных и западноевропейских и восточных источников. Его задачей было передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно-националь-ными. И он создал пять замечательных сказок, “пропитанных русским духом”.

Немецкие ученые-филологи братья Гримм записывали сказки от народных скази-телей, сознательно  стремясь сохранить народный дух и народный язык. Позднее они лишь обработали услышанные и записанные варианты, придав им литературную форму.

Сказки братьев  Гримм были опубликованы в 10-20-х годах XIX века, т.е. раньше, чем сказки Пушкина (1833 г.). Сходство между их сказками очень большое, поэтому

можно предположить, что Пушкин был знаком с немецким вариантом сказки.

3.2. Основные сходства  и различия сказок А.С. Пушкина  "Сказка о мертвой царевне  и семи богатырях" и братьев  Гримм "Белоснежка"

Чем похожи сказки Пушкина  на народные волшебные сказки и чем отличаются от них? Для исследования мы обратились к сопоставлению сказки братьев Гримм «Белоснежка» (обработанный народный вариант) и литературной сказки А. С. Пушкина. В репертуаре театра на немецком языке «Фантазеры» есть сказка братьев Гримм «Schneewittchen». Она является самой любимой сказкой актеров театра, а также учащихся младшего и среднего возраста (по результатам анкетирования, апрель 2009 г.).

После прочтения  сказок был проведен их сравнительный  анализ для установления сходств и различий с целью учета национальных особенностей в работе над спектаклем.

В сказке «Schneewittchen»  ученые Больте и Поливка устанавливают  следующую схему сюжета: «1. Красота  героини, белой как снег и румяной  как кровь; 2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом; 3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее; 4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока; 5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб; 6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни; 7. Наказание злой мачехи». (13) Эта схема совершенно соответствует схеме пушкинской сказки «Сказка о мертвой царевне».

Что общего в этих сказках?

- герои, которые есть в обеих сказках (мать, мачеха, жених, семь друзей);

- похожие события  (падчерица изгоняется мачехой  из дома, находит приют в лесу, мачеха хочет ее убить, героиню  выручают друзья, а затем оживляет  принц).

Особенно же важны  совпадения в деталях. Мы находим здесь как раз те мотивы, отсутствие которых мы отметили в русских сказках: мотив рождения дочери и мотив зависти. В сборнике братьев Гримм царевна имеет имя Schneewittchen. Это имя она получает потому, что бела как снег. Королева шила, смотрела на снег и уколола иглой палец. «И так красиво выглядела кровь на белом снегу, что она подумала: «Если б у меня родилась дочь, белая, как снег, красная, как кровь и черноволосая, как дерево рамы». (14) И вскоре она родила девочку, которая была бела, как снег, румяна, как кровь и черноволоса, как черное дерево, и потому её назвали Белоснежкой. И как только она родилась, королева умерла. У Пушкина отсутствует имя, но внешний образ царевны весь построен на этом мотиве. Его царевна также бела как снег, черноброва и румяна:

Царевна молодая

Тихомолком расцветая

Между тем росла, росла,

Поднялась – и  расцвела

Белолица, черноброва. (15)

У А. С. Пушкина сохранен и мотив происхождения Белоснежки: царица во время беременности (как  и немецкая королева) глядит на снег.

Только видит: вьется вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белешенька земля.

Девять месяцев  проходит,

С поля глаз она не сводит.(16)

Чем различаются  сказки?

Прежде всего, сказка Гриммов написана в прозе, а Пушкина  – в стихах. Пушкин употребляет  исконно русские старинные слова инда (так что), перст (палец), полати (место для сна), черница (монахиня).

Немецкая и русская  сказки не останавливаются подробно на смерти матери. Они констатируют только факт смерти и не интересуются деталями. Смерть матери нужна для  того, чтобы ввести в мотивировку мачеху. Сам образ матери остается неясным. В гриммовской сказке все же последний слегка уже намечен. Смерть ее описана так: «..und wie das Kind geboren war, starb die Königin». (17) У Пушкина образ жены – это образ женщины, долго и безуспешно ждущей мужа и умирающей в день рождения дочери.

Вот в сочельник  в самый, в ночь

Бог дает царице дочь.…

На него она взглянула,

Тяжелешенько вздохнула,

Восхищенья не снесла,

И к обедне умерла. (18)

Следует отметить еще  и другие детали. Королева в немецкой сказке узнает, что падчерица красивей её, когда Белоснежке исполнилось семь лет. В сказке Пушкина царица задает зеркальцу свой вопрос, собираясь на девичник (перед свадьбой царевны и Елисея).

Королева приказывает  егерю завести девочку в лес, «убить её и принести в знак доказательства её легкие и печень». Царица же наказала Чернавке связать её живую и под сосной «оставить там, на съедение волкам».

В сказке Гримм царевна  находит приют у семи гномов, в  записи Пушкина у семи богатырей. Пушкин вводит богатырей, но сохраняет гриммовское число семь. Он убирает также типичные для волшебной сказки детали записанного им варианта (вражда с другими богатырями; платок, сапоги, шапка, которые должны намокнуть кровью в случае смерти героев и т. д.). Из русского источника он вводит мотив собаки, не допускающей злой старухи к царевне.

В домике карликов Белоснежка поела, попила и «улеглась на седьмую  постельку». В русской сказке, царевна  убрала дом, затопила печку, «на полати взобралась и тихонько улеглась».

У Гриммов мачеха трижды пытается убить падчерицу, приходя к ней со шнурками, ядовитым гребнем, яблоком. У Пушкина Чернавка приходит к ней один раз с яблочком.

Принц в немецкой сказке случайно находит Белоснежку. Жених, королевич Елисей, долго ищет царевну, обращаясь к солнцу, месяцу, ветру.

В записи Пушкина  царевну хоронят «в гробнице, натянутой  золотыми цепями к двум соснам». У  Гриммов – гномы кладут царевну  в стеклянный гроб и поднимают  его на высокую гору. Пушкин и  в данном случае сочетает оба источника: он берет у Гриммов хрустальный гроб и высокую гору, но сохраняет цепи из русской сказки, заменяя их только чугунными.

Королевич Елисей найдя  царевну, ударил со всей силой, гроб разбился, и она ожила. Карлики отдали гроб принцу и когда слуги, споткнулись, неся гроб, кусок яблока выпал и Белоснежка ожила.

У Гриммов королева была приглашена на свадьбу. Елисей обвенчался с царевной после смерти мачехи.

В немецкой сказке жестокий финал: мачеху убивают. «Da musste sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel”.(19) Мачеха в русской сказке умирает от тоски и зависти.

Тут ее тоска взяла,

и, царица, умерла. (20)

Итак, Пушкин не просто пересказал известный сюжет, а написал  авторскую сказку, в которой многое изменил в связи с тем, что хотел выразить свои собственные идеалы, мысли, представления о жизни. Поэт создает свою неповторимую сказку. Она отличается от сказки братьев Гримм и сюжетом, и героями, и языком. Сказка Пушкина более поэтична, красочна. Братья Гримм написали сказку о своем народе, для немецких слушателей, а Пушкин – о русских людях. Это показано в тексте – богатыри, терем, троекратное обращение Елисея к силам природы, народные выражения. Сказка братьев Гримм рассказывается ради традиционно народной идеи: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. Любовь и верность пронизывают сказку Пушкина. Мотив поисков своей любимой королевичем Елисеем – пушкинское “добавление” к народному сюжету. Теме любви и верности посвящена, и начальная картина смерти родной матери царевны (“восхищенья не снесла”). С этой же темой связаны взаимоотношения царевны и богатырей, их сватовство, отсутствующие в сказке “Белоснежка”. Темой преданности и любви продиктовано включение в сказку образа верного пса Соколко, погибающего ради своей хозяйки.

Пушкин продолжает фольклорные традиции, изображая  молодую царевну в сказке красивой, ласковой, нежной, соблюдающей правила  народного этикета («честь хозяям отдала…»), трудолюбивой («все порядком убрала»), религиозной («засветила Богу свечку»), верной своему жениху («Но другому я навечно отдана. Мне всех милей королевич Елисей»). Автор нежно любит свою героиню и восхищается ею («красавица-душа», «милая девица», «моя душа» и т.д.) В целом, поэт создает неповторимый индивидуальный характер «царевны молодой» с помощью детального описания ее внешности, речи, подробного изображения поведения героини, включает в текст сказки многочисленные авторские оценки, показывает отношение к героине других персонажей.

Выводы:

1) Используя сюжет,  аналогичный сюжету немецкой сказки, Пушкин учитывает национальный характер сказочных персонажей и отражает колорит русской сказки.

Информация о работе Национальные особенности русских и немецких сказок