Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 23:55, дипломная работа
Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:
• определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;
• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;
• провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.
Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Введение……………………………………………………………………………………….....3
Основная часть
Глава I. Интернациональный характер сказок
1.1. Из истории сказки…………………………………………………………………………5
1.2. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов……………………………………...5
Выводы
Глава II. Национальный колорит сказок
2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских
и немецких сказках…………………………………………………..................................6
2.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках…………………....................................7
2.3. Национальная специфика образов героев………………………………….......................7
2.4. Имена как часть истории и культуры народа…………………………............................ 8
Выводы
Глава III. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой
царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"
3.1. Происхождение сказок…………………………………………………………………...9
3.2. Основные сходства и различия сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой
царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"........................................10
Выводы
Заключение 14
Список использованных источников 15
Рейтинг публикации: популярно (0), полезно (0)
Автор: Котлыкова Дарья
ХVII Научно-практическая
Конференция школьников
«Шаг в будущее»
Направление: Немецкий язык Литература
Название работы
«Национальные особенности русских и немецких сказок»
Автор работы
Котлыкова Дарья Игоревна
Место выполнения работы
МОУ СОШ № 47, 10 класс, Улан-удэ
Руководитель
Хачатрян Л.А.
Учитель немецкого языка МОУ СОШ № 47
г.Улан-Удэ
2010 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………
Основная часть
Глава I. Интернациональный характер сказок
1.1. Из истории
сказки………………………………………………………………
1.2. Сходство сюжетов,
сказочных образов и мотивов………
Выводы
Глава II. Национальный колорит сказок
2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских
и немецких сказках…………………………………………………....
2.2. Различие мотивов
в русских и немецких сказках……
2.3. Национальная
специфика образов героев………………
2.4. Имена как часть
истории и культуры народа……………
Выводы
Глава III. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой
царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"
3.1. Происхождение
сказок………………………………………………………………
3.2. Основные сходства
и различия сказок А.С.
царевне и семи богатырях"
и братьев Гримм "Белоснежка"..................
Выводы
Заключение 14
Список использованных источников 15
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении веков
создавались бесценные
За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия, стерлись, интернационализировались (и в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы). Однако в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.
Это особенно актуально при изучении иностранного языка в средней школе, т. к. сказки страны изучаемого языка предстают при этом перед учащимися в новом свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания.
Актеры нашего театра на немецком языке «Фантазеры» при постановке спектаклей-сказок не ограничиваются такими формами работы, как перевод отдельных слов, предложений, разбор грамматических явлений и стилистического характера текста, а обращаются также к языку эмоционально-образному. Для адекватного восприятия образа мы используем страноведческий и лингвострановедческий материал, что дает нам сумму знаний по истории и культуре страны изучаемого языка и помогает раскрыть желаемый образ.
При работе над сценарием того или иного спектакля актеры театра (ученики) под руководством режиссера (учителя), кроме того, сравнивают мотивы поведения и образы героев схожих сказок различных стран, что помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. указанный сопоставительный анализ явлений культуры нескольких стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.
Объектом данного исследования являются немецкие и русские сказки.
Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.
Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:
• определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;
• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;
• провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.
Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском и на немецком языках), имеющиеся практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как научное исследование.
Глава I. Интернациональный характер сказок
1.1 Из истории сказки
Сказки литературные писали многие русские и иностранные писатели, используя народные сказочные мотивы или создавая свои оригинальные сказки. Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.
Когда-то никакой литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.
1.2. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов
Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Эти общие представления объясняются наличностью единого мифологического предания, зародившегося еще до разделения индоевропейских народов. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.
Таким образом, сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.
Глава II. Национальный колорит сказок
2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских и немецких сказках
Национальный характер любого народа представляет собой целостную систему со свойственной ей иерархией качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.
Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».(1)
В русском сказочном
мире понятия добра и зла
У немцев понятие справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». (3)У русских никто ни с кем делиться, не намерен.
Отчётливо различимо и отношение двух народов к гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле». (4)
В мире немецких сказок определённое место уделено библейским персонажам. Бог мудро руководит действиями людей. Дева Мария являет милосердие. Ангелы приходят к героям в трудную минуту. В русских сказках упоминается лишь Бог, сила, у которой только следует просить помощи. Священнослужители называются попами, и они противостоят народу. Чего стоит хотя бы «батюшка» из русской сказки «Клад». К старику, нашедшему горшок с золотыми червонцами, ночью является поп, и начинает пугать его чёртом, чтобы отобрать клад. «Вот в самую глухую полночь пошел поп прямо к стариковской избе, и ну стучать да царапаться».(5)
2.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках
Наиболее полное исследование в области изучения русской сказки было предпри-нято русским литературоведом В. Я. Проппом, который считал, что «мотивы в волшебных сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия».(6) В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».(7)
Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?
«Поисков дома» в немецкой сказке обычно нет. Тут обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?» – трагически вопрошает Тим Талер.(8)
Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место в существующем мире. И не себя. Герой ищет МИР, в котором он нужен и полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.
Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно реальном мире. Русская сказка – это поиск лучшего мира для себя.
2.3. Национальная специфика образов героев
Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках - три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».
Наша Баба-Яга – обычно злая, жестокая. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это худая, нередко одноглазая старуха с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.
Информация о работе Национальные особенности русских и немецких сказок