Национальные особенности русских и немецких сказок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 23:55, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы – выявить национальные особенности русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:

• определить сходства и различия основных сюжетов и мотивов русских и немецких сказок;

• сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев;

• провести сравнительный анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия.

Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………….....3

Основная часть

Глава I. Интернациональный характер сказок

1.1. Из истории сказки…………………………………………………………………………5

1.2. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов……………………………………...5

Выводы

Глава II. Национальный колорит сказок

2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в русских

и немецких сказках…………………………………………………..................................6

2.2. Различие мотивов в русских и немецких сказках…………………....................................7

2.3. Национальная специфика образов героев………………………………….......................7

2.4. Имена как часть истории и культуры народа…………………………............................ 8

Выводы

Глава III. Сравнительный анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой

царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"

3.1. Происхождение сказок…………………………………………………………………...9

3.2. Основные сходства и различия сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой

царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"........................................10

Выводы

Заключение 14

Список использованных источников 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Национальные особенности русских и немецких сказок.doc

— 88.00 Кб (Скачать документ)

"Национальные  особенности русских  и немецких сказок"

Рейтинг публикации: популярно (0), полезно (0)

Автор: Котлыкова Дарья Игоревна

ХVII Научно-практическая

Конференция школьников

«Шаг в будущее»

Направление: Немецкий язык Литература

Название работы

«Национальные особенности  русских и немецких сказок»

Автор работы

Котлыкова Дарья  Игоревна

Место выполнения работы

МОУ СОШ № 47, 10 класс, Улан-удэ

Руководитель

Хачатрян Л.А.

Учитель немецкого языка МОУ СОШ № 47

г.Улан-Удэ

2010 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………………………….....3

Основная часть

Глава I. Интернациональный  характер сказок

1.1. Из истории  сказки…………………………………………………………………………5

1.2. Сходство сюжетов,  сказочных образов и мотивов……………………………………...5

Выводы

Глава II. Национальный колорит сказок

2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в  русских

и немецких сказках…………………………………………………..................................6

2.2. Различие мотивов  в русских и немецких сказках…………………....................................7

2.3. Национальная  специфика образов героев………………………………….......................7

2.4. Имена как часть  истории и культуры народа…………………………............................ 8

Выводы

Глава III. Сравнительный  анализ сказок А.С. Пушкина "Сказка о мертвой

царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"

3.1. Происхождение  сказок…………………………………………………………………...9

3.2. Основные сходства  и различия сказок А.С. Пушкина  "Сказка о мертвой

царевне и семи богатырях" и братьев Гримм "Белоснежка"........................................10

Выводы

Заключение 14

Список использованных источников 15

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении веков  создавались бесценные памятники  искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. Одна из самых древних и распространённых форм устного творчества у всех народов – народные сказки.

За те века, что  сказки ходили по свету, многие их национальные отличия, стерлись, интернационализировались (и в сказках разных народов  часто встречаются общие идеи, темы). Однако в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа, о национальной специфике пейзажа, имен, жизненного уклада. Именно из сказок мы впервые узнаем о том, что в разных странах люди живут по-разному, следуя в первую очередь сюжету, отмечаем для себя эти различия и получаем первое представление о культуре и быте разных народов. Поэтому любой сборник сказок народов мира – это не только интересное литературное произведение, но и своеобразная всемирная энциклопедия, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.

Это особенно актуально  при изучении иностранного языка  в средней школе, т. к. сказки страны изучаемого языка предстают при  этом перед учащимися в новом  свете – не просто как давным-давно вымышленные истории, а как историческое произведение, дающее полезные знания.

Актеры нашего театра на немецком языке «Фантазеры» при  постановке спектаклей-сказок не ограничиваются такими формами работы, как перевод  отдельных слов, предложений, разбор грамматических явлений и стилистического характера текста, а обращаются также к языку эмоционально-образному. Для адекватного восприятия образа мы используем страноведческий и лингвострановедческий материал, что дает нам сумму знаний по истории и культуре страны изучаемого языка и помогает раскрыть желаемый образ.

При работе над сценарием  того или иного спектакля актеры театра (ученики) под руководством режиссера (учителя), кроме того, сравнивают мотивы поведения и образы героев схожих сказок различных стран, что помогает точнее понять культурные, страноведческие явления и национальный характер народов, в том числе своего собственного. В современных условиях развития общества это является немаловажным и актуальным, т. к. указанный сопоставительный анализ явлений культуры нескольких стран играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции.

Объектом данного  исследования являются немецкие и русские  сказки.

Предмет исследования – основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.

Цель работы –  выявить национальные особенности  русских и немецких сказок, отражающих специфику русского и немецкого  народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой  компетенции. Для достижения указанной цели поставлены следующие основные задачи:

• определить сходства и различия основных сюжетов и  мотивов русских и немецких сказок;

• сравнить образы отдельных  персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить  национальную специфику образов героев;

• провести сравнительный  анализ сказок А. С. Пушкина «Сказка  о мертвой царевне и семи богатырях» и братьев Гримм «Белоснежка  и семь гномов» и установить их отличия.

Используемые методы – сравнительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Постановка проблемы, методы ее изучения, особенность используемых теоретических источников (на русском  и на немецком языках), имеющиеся  практические наработки по обозначенной теме и сделанные в итоге выводы позволяют обозначить данную работу как научное исследование.

Глава I. Интернациональный  характер сказок

1.1 Из истории сказки

Сказки литературные писали многие русские и иностранные  писатели, используя народные сказочные  мотивы или создавая свои оригинальные сказки. Широко известны глубокие по содержанию сказки А. С. Пушкина, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, сатирические сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина, политические сказки А. М. Горького. Из иностранных «сказочников» известны датский писатель Андерсен, немецкие писатели братья Гримм, Гауф, французский «сказочник» Ш. Перро и другие.

Когда-то никакой  литературы для детей не существовало, народные и первые литературные сказки вовсе не предназначались малышам. Шарль Перро, братья Гримм и Пушкин составляли свои сборники сказок для взрослых, хотя сегодня их читают едва ли не грудным младенцам. Но в то же время бабушки и няньки пересказывали детям те истории, на которых выросли сами – народные легенды, побасенки и сказки. И лишь начиная с первой половины ХIХ века, когда популярной становится литературная сказка, авторы «официально» признали, что этот жанр особенно нравится детям. Тогда-то и начали сочинять сказки для детей и про детей.

1.2. Сходство сюжетов,  сказочных образов и мотивов

Между сказками разных стран так много общего. Есть общие многим народам излюбленные сюжеты. Мы находим в них под различными именами одни и те же типы героев, одни и те же чудесные превращения, волшебные предметы и магические задания. Эти общие представления объясняются наличностью единого мифологического предания, зародившегося еще до разделения индоевропейских народов. Сходство сказочных мотивов обусловили социальная среда, в которой возникает сказка, общность исторических условий определенных эпох в разных странах. Бросается в глаза сохранение у всех народов излюбленных сказочных образов. Образы эти не сохранялись бы памятью народною, если бы они не выражали собою ценностей человеческой жизни. Запоминается и передается из поколения в поколение только то, что дорого человечеству. У многих народов встречаются сказки о падчерице (Золушке, Попелюшке), о младшем сыне-дурачке, который всегда оказывается умнее и добрее своих «умных» братьев, о чудесных помощниках человека – животных.

Таким образом, сказки разных стран имеют много общего. Сходство сюжетов, сказочных образов и мотивов объясняется сходными экономическими и историческими условиями жизни различных народов, общностью человеческих ценностей.

Глава II. Национальный колорит сказок

2.1. Понятие нравственности, добра, зла, справедливости в  русских и немецких сказках

Национальный характер любого народа представляет собой целостную  систему со свойственной ей иерархией  качеств, черт, доминирующих в побуждениях, образе мыслей и действий, в культуре, стереотипах поведения, свойственных данной нации.

Так, высказывание Канта о «нравственном законе внутри» находит подтверждение в немецком сказочном фольклоре. Любая ложь здесь порицается, как и любое нарушение Божьего, так и человеческого закона. «Благородный» вор, который крадёт только у богатых, осуждается даже родной любящей матерью и изгоняется из отечества. Король в сказке “Der Froschkönig” осуждает дочь за то, что она не хочет держать слово, данное лягушонку. «Кто тебе в беде помог, тем пренебрегать не годится».(1)

В русском сказочном  мире понятия добра и зла существенно размыты. Поступки совершаются исходя из целесообразности, а не в силу каких бы то ни было «глупых» законов. В сказке «Вещий сон» добрый молодец, встретив трёх братьев, которые никак не могли разделить наследство, решает проблему элементарно. Пустив три стрелы вдаль, посылает за ними братьев: вернувшийся со стрелой первым берёт себе ковёр, второй – шапку, третий – сапоги. Братья убегают, а добрый молодец забирает эти вещи себе и идёт творить добрые дела. «Старики побежали за стрелками; а Иван купеческий сын забрал все диковинки и вернулся к своим товарищам».(2) Украсть «во благо», например, царевну или мешок с золотом считается не проступком, а удалью.

У немцев понятие  справедливости имеет социальный характер. Дурню из «Сказки о том, кто  ходил страху, учиться», который отбил у нечистой силы клад, волшебник повелел: «Одна часть золота - беднякам, другая — королю, а третья часть — тебе». (3)У русских никто ни с кем делиться, не намерен.

Отчётливо различимо  и отношение двух народов к  гражданскому законодательству. Немцы демонстрируют истинно правовое сознание. В немецкой сказке «Братец и сестрица» король приказал ведьму и ее дочь вести в суд, и там был над ними произнесён приговор. Ни о каких судах и приговорах в русских сказках нет и речи. Конец в похожей сказке «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка» представлен совсем по-иному: «Алёнушка ожила и стала краше, чем была. …Ведьму привязали к лошадиному хвосту и пустили в чистое поле». (4)

В мире немецких сказок определённое место уделено библейским персонажам. Бог мудро руководит действиями людей. Дева Мария являет милосердие. Ангелы приходят к героям в трудную минуту. В русских сказках упоминается лишь Бог, сила, у которой только следует просить помощи. Священнослужители называются попами, и они противостоят народу. Чего стоит хотя бы «батюшка» из русской сказки «Клад». К старику, нашедшему горшок с золотыми червонцами, ночью является поп, и начинает пугать его чёртом, чтобы отобрать клад. «Вот в самую глухую полночь пошел поп прямо к стариковской избе, и ну стучать да царапаться».(5)

2.2. Различие мотивов  в русских и немецких сказках

Наиболее полное исследование в области изучения русской сказки было предпри-нято русским  литературоведом В. Я. Проппом, который  считал, что «мотивы в волшебных  сказках заменяются функциями – поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия».(6) В Словаре русского языка С. И. Ожегова мы читаем следующее определение: «мотив – это побудительная причина, повод, к какому либо действию».(7)

Большинство волшебных русских и немецких сказок содержит мотивы дома и дороги. В чем же состоит различие?

«Поисков дома»  в немецкой сказке обычно нет. Тут  обычно идет поиск себя – своего места в жизни, своей идентичности и самобытности. «Где мой смех?»  – трагически вопрошает Тим Талер.(8)

Герой русской сказки ищет вовсе не дом. Не свое место  в существующем мире. И не себя. Герой  ищет МИР, в котором он нужен и  полезен. Незнайка мечется от Солнечного Города и до Луны, пока не осознает печально, что только в Цветочном Городе он под стать окружающей природе.

Итак, немецкая сказка – это поиск себя в своем, единственно  реальном мире. Русская сказка –  это поиск лучшего мира для  себя.

2.3. Национальная  специфика образов героев

Национальная специфика  сказок проявляется и в образах героев. Возьмем, к примеру, широко известный в сказках персонаж – Бабу-Ягу. В русских сказках - три типа персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Наша Баба-Яга  – обычно злая, жестокая. Живет она  в подземном царстве или в  темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Это  худая, нередко одноглазая старуха  с костяной ногой. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, немытая посуда.

Информация о работе Национальные особенности русских и немецких сказок