Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2013 в 15:02, курсовая работа
Цели и задачи исследования. В данной работе ставилась цель: изучить образно-изобразительную роль метафоры в поэтических текстах С.Есенина, Н.Рубцова. Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи:
- проанализировать понятие метафоры как лингвистической категории и основные аспекты ее изучения;
- описать метафору как средство создания образности поэтических текстов С.Есенина и Н.Рубцова;
- рассмотреть основные типы метафор в поэтических текстах С.Есенина и Н.Рубцова;
- выявить основные различия и сходства в использовании метафор в поэзии данных авторов;
Введение ………………………………………………………………. 4
1. Метафора как языковое явление…………………………………… 7 2. Образная основа поэтического творчества
С. Есенина и Н. Рубцова.................................................................. 16
3. Метафора как образно-изобразительное средство языка поэзии
С. Есенина и Н. Рубцова……………………………………….. 20
Заключение…………………………………………………………. 38
Список использованной литературы……………………………… 41
Содержание
Введение ………………………………………………………………. 4
1. Метафора как языковое явление…………………………………… 7 2. Образная основа поэтического творчества
С. Есенина и Н. Рубцова.......................
3. Метафора как образно-
С. Есенина и Н. Рубцова………………………………………..
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы………………………………
Введение
Метафора – золотой фонд русского языка, до сих пор не иссякающий источник, который обогащает речь яркими, образными выражениями. М.Минский утверждал, что «метафора служит средством обозначения тому, чему нет названия» [19, c. 10]. В лингвистике метафоры рассматриваются не как средство номинации, а прежде всего как принцип познания, позволяющий абстрактные явления представить в виде образцов чувственного восприятия мира, имеющихся в опыте говорящих. Выбор образа, выбор метафоры связан со способностью человека соизмерять окружающий мир по своему образу и подобию или же по тем объектам, с которыми человек имеет дело в процессе своей практической деятельности.
У талантливых поэтов метафора всегда оригинальна, неповторима и глубоко мотивирована. Чтобы понять механизм воздействия метафоры и её роль в художественном тексте, необходимо обратиться к пониманию сущности метафоры. В последнее время в центре внимания лингвистической науки оказалось это сложное языковое явление. Большой интерес и ценность для теоретического осмысления метафор как реально существующих языковых единиц, их определения и систематизации представляют работы таких зарубежных лингвистов, как Дж.Лакофф, М.Джонсон, в отечественном языкознании разработкой вопросов теории метафоры занимались такие языковеды, как Н.Д.Арутюнова [2, 3, 4, 5], В.Телия [35], В.Маслова [25] и др.
Актуальность исследования. Вместе с тем, несмотря на распространение метафор во всех языках мира и высокую частоту их употребления как в устной речи, так и в поэтических текстах, вопрос о них пока не получил в языкознании достаточно полного освещения. К сказанному следует добавить, что до сих пор объектом систематического изучения не являлись метафоры, употребленные в поэтических текстах. Практически отсутствуют также работы, посвященные исследованию в сопоставительном плане образно-изобразительной роли метафоры в поэзии С.Есенина и Н.Рубцова.
Цели и задачи исследования. В данной работе ставилась цель: изучить образно-изобразительную роль метафоры в поэтических текстах С.Есенина, Н.Рубцова. Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи:
- проанализировать понятие
- описать метафору как средство создания образности поэтических текстов С.Есенина и Н.Рубцова;
- рассмотреть основные типы метафор в поэтических текстах С.Есенина и Н.Рубцова;
- выявить основные различия и сходства в использовании метафор в поэзии данных авторов;
Объектом исследования данной работы являются поэтические тексты С.Есенина и Н.Рубцова.
Предмет исследования – метафора как средство создания образности данных текстов.
Методы исследования определяются целями и задачами, поставленными в работе, характером лексического материала. В соответствии с этим использовались 1) метод теоретического анализа; 2) метод описания (основных характеристик объекта и предмета исследования). Указанным методам сопутствовало применение методов наблюдения и сплошной выборки, а также конструирование логических построений, компонентный анализ и контекстный анализ, сопоставление.
Источником языкового материала послужили сборники стихотворений С.Есенина и Н.Рубцова.
Практическая значимость полученных результатов состоит в том, что материалы исследования и его результаты могут быть использованы на занятиях по современному русскому языку при изучении раздела лексики, на уроках русской литературы.
1 Метафора как языковое явление
Метафора – от греческого слова metaphora буквально означает «перенесение». В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Термин «метафора» впервые был употреблен Изократом в 383 г. до н.э. Но основа теории метафоры была заложена Аристотелем, который в «Поэтике» описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. Аристотель дает следующее определение: «Переносное слово (метафора) – это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». Определение Аристотеля и приводимые им далее конкретные характерные виды метафор («примененное слово», «сочиненное слово», «изменённое слово») подразумевают особую категорию слов, часто встречающихся в поэзии [1, с. 16]. Однако Аристотель имел в виду и языковую метафору, т.е. употребление слова в переносном значении, с чем мы и сталкиваемся постоянно в повседневной жизни, говоря: солнце село, потерял голову, застегнул молнию, море лжи, холодный взгляд и т.д.
Римский оратор и теоретик ораторского искусства Квинтилиан полагал, что метафора дарована нам самой природой и «содействует тому, чтобы ни один предмет не оставался без обозначения». Цицерон практикует метафору как способ формирования недостающих языку значений. Перенос по сходству производится «ввиду отсутствия в языке соответствующего понятию слова».
Таким образом, в глубинах античной науки сформировался получивший развитие в XX веке взгляд на метафору как неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных, познавательных целей [7, с. 192].
В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы – перенос имени одного предмета на другой. Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику. Так появилась сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии метафора – это изобразительное переосмысление «обычного» наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более объектов.
Позднее, в XIX- XX вв., с возникновением теории языка сравнительная о значении слова точка зрения подверглась серьезной критике. Главным оппонентом этой точки зрения был М. Блэк. Он был одним из первых, кто четко обосновал следующее положение: «В ряде случаев было бы более правильно говорить, что метафора именно создает, а не выражает сходство» [7, с. 123]. В ответ сравнительной теории метафоры М. Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялись разработкой так называемой теории взаимодействия значений слова. Они также отмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Она раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.
Современные исследования метафоры основаны на одной фундаментальной идее, идущей от Аристотеля, – идее метафорического переноса. Механизм и результат переноса описываются посредством теории значения, так как акт метафоризации лежит в основе многих семантических процессов – развития синонимических средств, появления новых значений и создания полисемии, развития систем терминологии и экспрессивной лексики. Как уже было отмечено, активное исследование семантики метафоры начинается с работ М. Блэка, признанных в настоящее время классическими. Выделим основные идеи этого подхода.
Он утверждал, что в основе
метафор могут лежать как
Этот подход имеет много сторонников. Так, Н.Д. Арутюнова видит в основе метафорического переноса не только и не столько «сокращенное сравнение, сколько сокращенное противопоставление». По её мнению, «метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он на самом деле входит, и утверждает включенность его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Источник метафоры – сознательная ошибка в классификации и систематизации объектов» [2, с 14-15]. Метафора, по определению Н.Д.Арутюновой, – это « механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, для наименования объекта, входящего в другой класс, либо для наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [5, с. 29].
Таким образом, в соответствии со значением образование метафоры обязательно предполагает изменение значения исходного выражения. Самый простой вариант – расширение значения слова или выражения до нового метафорического значения. При этом одно и тоже выражение или слово может иметь два значения – буквальное и метафорическое, появляющееся в конкретных актах употребления.
Метафора – живая, распространенная и продуктивная разновидность многозначимости. Если какие-то предметы в чем-то схожи между собой, они нередко обозначаются одним словом. Метафора, таким образом, – это перенос наименования по сходству. Чем могут быть похожи друг на друга предметы и явления? Сходство бывает различным. Простейшая метафора строится на сходстве формы двух или более предметов: яблоко (плод) – яблоко (глазное), иголка (швейная) – иголка (хвойного дерева), хлеб (ржаной) – хлеб (колбаса в форме буханки хлеба), колокольчик (металлический) – колокольчик (цветок) и др. Многие метафоры построены не только на сходстве формы, но и на сходстве в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (чаще всего на расположении части по отношению к целому), например: нос (животного) – нос (лодки), хвост (животного) – хвост (самолёта, поезда), подошва (сапога) – подошва (горы) и др. Иногда предметы одинаково называются потому, что они выполняют одну и ту же роль, задачу. Тогда получается метафора, построенная на сходстве функций: дворник (человек, следящий за чистотой двора) – дворник (очистительное устройство у автомашины), клапан (в механизме) – клапан (в музыкальном инструменте) – клапан (у пиджака, пальто). Более сложны те метафоры, при которых перенос осуществляется из круга явлений, свойственных человеку, в мир неодушевленной природы и наоборот: злой (человек) – злой (ветер), холодный (чай) – холодный (взгляд), теплый (костюм) – теплый (прием) и др.
Более важным, чем различие метафор по характеру сходства, является их различение по степени распространенности и выразительности, по их стилистической роли в речи. По этим признакам метафоры можно разделить на несколько групп [37, с.188].
Первую группу формируют так называемые сухие (стертые, мертвые) метафоры – разновидность общеязыковых метафор. Это метафоры-названия, которые перестали восприниматься как образные, яркие переносные значения слов. Они функционируют как прямые (хотя и образовавшиеся в результате переноса) названия вещей, явлений, действий, признаков: нос корабля, хвост кометы, часы идут, часы бьют, ножка стула, глазное яблоко и др. Метафоры этого типа утратили свою первоначальную яркую образность в силу частого употребления и закрепления их в толковых словарях.
При постоянном использовании соотношение между субъектами постепенно стирается, и метафорическая конструкция переходит в разряд стандартных выражений с переносным значением. Чем более популярна метафора, чем чаше она используется в речи, тем скорее она утрачивает свой потенциал. Наиболее яркие и интересные метафоры обречены на то, чтобы с течением времени превратиться во фразеологические штампы. Выражения типа время летит, твердый характер, потерять надежду уже не обладают прежней силой метафорического воздействия, они утратили характеризующее значение и слились с системой средств номинации.
Следующую группу метафорических преобразований составляют метафоры поэтические (образные, общепоэтические, фигуральные). Поэтические – это образные общеязыковые метафоры, которые основаны на каком-либо необычном переносе, который ясно ощущается носителями языка, например: море (о чём-то большом, необъятном), седой (беловатый, беловато-серый). В толковых словарях они фиксируются с пометой «переносное», что свидетельствует о сохранении словом образности.
Поэтическая метафора широко употребляются в художественной литературе (особенно поэзии), где она реализует свои образные потенции: И может быть, на мой закат печальный блеснет любовь улыбкою прощальной (А.Пушкин); Нам дорога твоя отвага, огнем душа твоя полна (М. Лермонтов); Пора золотая была, да скрылась (А.Кольцов); Осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать (Э. Рязанов). Каждая такая метафора – поэтическое открытие, в котором мир предстает с неожиданной стороны, с эстетических позиций.
Помимо общеязыковых
метафор, выделяются метафоры авторские (индивидуально-стилистические)