Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 22:00, курсовая работа
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования отечественными исследователями………………………………………………5
1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества….…5
1.2. Менталитет и языковой статус пословицы и поговорок…………...….11
Глава 2. Структура и характеристика русских пословиц и поговорок ….18
2.1. Образность русских пословиц и поговорок……………………………..18
2.2. Анализ русских пословиц и поговорок про головные уборы………….24
Заключение…………………………….………………………………………….29
Список использованной литературы………………………………………….31
Приложение……………………………………………………………….………33
Отличие поговорки от пословицы сам народ видит в том, что поговорка - это украшение речи - цветок, тогда как пословица - суждение полное, завершенное, зрелое - ягодка; Поговорка - цветок, пословица - ягодка. Это поэтическое сравнение говорит и о том, что народ видел близость пословиц и поговорок.
В живой речи поговорка часто становится пословицей, а пословица превращается в поговорку. Уже И. Снегирев, исследователь первой половины XIX века, отмечал, что «некоторые поговорки произошли от пословиц и, наоборот, например: Чужими руками жар загребать» (И. Снегирев, Русские народные пословицы и притчи. М., 1848, стр. XXX).
В самом деле, это выражение есть типичная поговорка: это сравнение, уподобление. В речи оно используется как образное изображение любителя чужого труда: привык, мол, чужими руками жар загребать, но это выражение в зависимости от контекста может принять и вид общего суждения, законченного и завершенного, вынесенного уже не только по поводу какого-либо отдельного лица, а обо всех ему подобных, например: Легко (или хорошо) чужими руками жар загребать - и это уже пословица. В ней есть обобщающий синтезирующий смысл, законченность самостоятельного суждения.
Поговорки в силу своей особенности как образных выражений значительно чаще, чем пословицы, сближаются с языковыми явлениями. В поговорках больше, чем в пословицах, национального, общенародного значения и смысла. Поговоркам часто присущи все свойства языковых явлений. Таково выражение свинью подложить, то есть устроить кому-нибудь неприятность, помешать в каком-либо деле.
Происхождение этого выражения не без оснований связывают с военным строем древних славян. Дружина становилась «клином», наподобие «кабаньей головы», иначе «свиньей», как называли этот строй русские летописи. Со временем был утрачен конкретный смысл, который это выражение имело в древности. Оно, подобно многим другим: чур меня!, подвести под монастырь и пр., - разделило судьбу языковых явлений, став характерным идиомом русской речи.
Вопросы о том как, человек отражает мир вокруг себя, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, он репрезентирует эту познавательную деятельность в языке, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развитие науки о языке. В связи с этим понятие «языковая картина мира» становиться обязательным компонентом многих исследований, а изучение культуры народа, его мировосприятие через язык относительно новым, перспективным направлением современного языкознания.
Как доказывают работы современных лингвистов, язык во всех своих единицах отражает культуру народа и особенности его мировосприятия (Р.Ф. Абдеев, Н.Ф. Алифиренко, А.А. Буров, В.Ф. Васильева, В.Н. Телия, А.В. Зеленин), вместе с тем существуют единицы, в большой мере отражающие не только универсальные, но и специфические характеристики материальной, но и духовной жизни народа. Эти единицы - источники культурно - национальной интерпретации действительности - несут страноведческую (этнокультурную) информацию, они соединены собирателями в сборники и составляют национальное достояние этноса.
Сборники первых фикций народных пословиц и поговорок являются проекцией этнокультурных представлений об окружающем мире и человека в нем как носителе качеств и свойств, социально приписываемых, сформировавшихся на основании различных представлений, стереотипов, идеалов, эталонов. В то же время в пословичной картине мира проявляется национальная специфика, находящая выражение в аксиологии, в количественном и качественном различии языковых средств, репрезентирующих менталитет в национальном пословичном фонде.
Понятие «менталитет» в современной парадигме научного знания используется достаточно широко. Популярность и актуальность этого термина во многих современных исследованиях объясняется многоаспектностью его содержательной стороны, которая позволяет охарактеризовать человеческую духовность, как многоуровневый феномен. Осмысление феномена менталитета является комплексной проблемой, находящиеся на стыке социально -гуманитарных наук: истории, философии, лингвистики, филологии, социологии и.т.д. Необходимо заметить, что в настоящее время не существует четко разработанных определений, приемов и методов описания и изучения менталитета. Понимание менталитета во многом коррелирует с определениями концептуальной картиной мира. В отличие от концептуальной картиной мира, менталитет не может быть групповым, личностным, национальным или межнациональным.
Менталитет - когнитивная база народа, которая выделяется из индивидуальных концептуальных картин мира, как некоторая их часть, в равной мере присущая всем членам лингвокультурного сообщества, и служащая основой устойчивой системы смыслов и представлений, укоренных в сознании и поведении многих поколений.
Менталитета, как и языковой картины мира, без относительно какому -либо народу, какой - либо нации не существует, тогда, как концептуальная мира может быть представлена как логико-понятийная база. Менталитет является частью концептуальной картина мира, в том случае, если речь идет об индивидуальной или групповой концептуальных картинах мира, менталитет является этнокультурной составляющей данной концептуальных картинах мира. Этнокультурное мышление выражается, фиксируется, номинируется языком, и изучение представлений о действительности, зафиксированных в языке народа определенного исторического периода, позволяет косвенно судить о том, каково было видение мира этносом и результатом взаимодействие языка и менталитета является наивно языковая картина мира, как «отражение в языке представлений о мире», осуществляемое человеческим менталитетом данного языкового коллектива.
Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира. В языковой и речевой идиоматике, то есть в том слое, который является национально специфичным, воплощается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географию, и историю, и традиции социума, объединенного одной культурой. Особый интерес для изучения черт этнического характера представляют паремии, к числу отличительных признаков которых относится метафоричность общего смысла. Это пословицы и поговорки, обладающие, помимо прямого, буквального значения, еще и переносным, отправляющим к этническим особенностям, характерным житейским ситуациям и обстоятельствам.
Известно, что мировоззрение человека обуславливается его физическим опытом и духовной деятельностью. При этом формируется культурная картина мира, имеющая тесную связь с языковой картиной. Но путь от внеязыковой реальности к концептуальной сфере этноса и к ее словесному выражению не одинаков у разных народов, что обусловлено различиями в истории и условиях жизни этих народов, развитии их общественного сознания. Соответственно различна и языковая картина мира у разных народов.
Предметом наших наблюдений стали русские пословицы и поговорки, с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета русской культур. Пословицы и поговорки рассматриваются как один из основных «кодов» культуры, как «язык» веками сформировавшейся обыденной культуры. Принимая во внимание тот факт, что менталитет и культура являются взаимозависящими и взаимодействующими категориями, анализ национальных пословиц неизбежно являются исследованием не только языковых культур, но и этнокультурных ментальных пространств. Данные, полученные при изучение пословиц и поговорок, часто являются необходимыми для более глубокого познания культуры, менталитета, наивной картины мира народа создателя.
Из специальных исследований, центрированных на менталитете, отметим работу В.В. Колесова «Язык и ментальность», который предлагает следующую трактовку понятия менталитет: «менталитет в своих признаках есть наивно целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования» [22, с.11].
Для этнолога А.П. Садохина менталитет вроде бы также тождествен национальному характеру (душе народа), а еще - психическому складу этноса [48, с.164]. Одновременно менталитет для него - это также и «относительно целостная совокупность мыслей, верований, создавших картину мира и скрепляющих единство культурной традиции или какой-либо общности» [48, с.247]. Вырабатываясь исторически и генетически, менталитет образует ту духовно-поведенческую специфичность, которая делает представителей одного народа непохожими на представителей других народов, и в силу этого он становится важным фактором самоидентификации той или иной общности. Менталитет народа всегда несёт на себе печать национального, ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание, национальный характер, народный дух и т.п. Он является выражением специфики национального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, не только знание её исторической, географической и экономической детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры. Национальный менталитет заявляет о себе в привычках, обычаях, передающихся из поколения в поколение, в нормах поведения. Менталитет обусловлен национальными, культурными, цивилизационными, географическими и социально-политическими особенностями жизни и деятельности людей. Поэтому его изучение обязывает учитывать влияние на поведение людей окружающих условий, быта, климата, традиций и других обстоятельств.
По словам Э.Гуссерля, «как бы ни были враждебно настроены по отношению друг к другу европейские нации, у них всё равно есть внутреннее родство духа, пропитывающее их и преодолевающее национальные различия» [14]. Общее сближает народы, позволяет увидеть и понять неповторимость культуры, традиций, предопределяет уважительное отношение к государству и его народу. Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Мышление и мыслительные реакции содержат заложенные в них и оценочные отношения, и соответствующие им смысловые ориентации деятельности.
«Менталитет скрывается в поведении, оценках, манере мыслить и говорить. Выучить и подделать его нельзя, можно лишь «впитать» вместе с тем языком, который вмещает в себя мировоззрение и коды данной культуры». Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Каждая национальная культура есть результат проявленной деятельности национального менталитета, так как национальная культура не существует вне национального менталитета. Все это находит свое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто. Понимаемый нами менталитет составляет часть народной культуры. Так как к особенностям менталитета относятся черты национального характера, определенная этническая модель окружающей действительности, мироощущение и мировосприятие, специфика поведения представителей изучаемой лингвокультурной общности, то именно поэтому для раскрытия духовной структуры общества мы используем такую категорию, как национальный характер. С. М. Арутюнян определяет его как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [60, с.156]. Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания, даже самого краткого, в чужой этнической среде. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности во многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, порой даже внешний облик людей, их поведение и пр. Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа, и даже его истории.
«Когда речь идет о русском национальном характере, первая и немедленная ассоциация - это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут - то с восхищением, то с насмешкой. Русское слово душа очень распространено и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, душа, главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом.
Мы приходим к следующим выводам:
во-первых, менталитет - это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования;
во-вторых, национальный менталитет - это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления;
в-третьих, национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
Глава 2. Структура и характеристика русских пословиц и поговорок
2.1. Образность русских пословиц и поговорок
Образность пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен, других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой пословично-поговорочного жанра.
Пословица предельно кратка, она выражает общее суждение в одном предложении. Не давая развернутого изображения явлений жизни, пословица находит свои специфические, предельно емкие и меткие образные формы.
Одной из распространенных форм выражения общего отвлеченного суждения в пословицах является иносказательная передача его через единичные факты, явления или действия. Такова образность пословицы « От яблони - яблочки, а от сосны – шишки». Пословичный образ служит здесь не для выражения только данного изображаемого факта, только данной конкретной ситуации или действия, но для выражения более общей мысли. Эта общая мысль раскрывается при переносном иносказательном толковании образов пословицы. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Для выражения мысли пословицы прибегают к аналогиям с единичными фактами, действиями и явлениями, воспроизводящими и подтверждающими общее суждение. Создавая пословицы, люди стремились найти наиболее ясные, всеми признанные, очевидные причинно-следственные отношения реальных явлений, чтобы сделать общую отвлеченную мысль понятной каждому.
Информация о работе Головные уборы в русских пословицах и поговорках