Фразеологизм в детской литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 23:08, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. [Бабкин 1970, 9]

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теория изучения фразеологизмов в современном русском языке………………………………………………………………………………7
§1.1.Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову)………………………………………………………………………7
§1.2.Классификация фразеологических оборотов по структуре……………..10
§1.3.Классификация фразеологических оборотов по составу…………….......14
Глава 2. Фразеологизмы в детской литературе…………………………….16
§2.1.Функционирование фразеологизмов в детской литературе……………..16
§2.2.Трансформация фразеологизмов в детской литературе…………………19
§2.3.Стилистические особенности фразеологизмов в детской литературе….22
Заключение
Список литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ!!!.docx

— 64.08 Кб (Скачать документ)

Фразеологические единицы в сказках М.Е.Салтыкова-Щедрина являются ярким средством характеристики образов героев, участвуют в формировании идейно-тематического содержания произведений, используются как одно из средств создания комического (часто сатирического) эффекта.

Салтыков-Щедрин часто использовал фразеологизмы, для придания сказкам выразительности, образности и небрежного сатирического стиля.

«И начал он жить да поживать…»

«Ну, пускай себе до поры до времени так постоит!»

«…лешего какого-нибудь нелёгкая принесла!»

«…кишмя кишат»

«…с сумой по миру…»

«…а он уж тут как тут…»

«…как на грех…»

«…на своих двоих…»

«…сказано – сделано»

В особую группу следует выделить популярные у автора тавтологические словосочетания, которые характерны для народной речи.

«И начал он жить да поживать…»

«…в кустах змеи да гады всякие кишмя кишат»

«…слонялись из угла в угол, окутанные мраком времён»

«…а Топтыгин уже тут, как тут»

«…вдруг выросла целая теория неблагополучного благополучия»

Так же следует выделить фразеологические сочетания народно-эстетического характера.

«В некотором царстве, в некотором государстве»

«И начал он жить поживать» [Салтыков-Щедрин 1989, 245]

 

§2.2. Трансформация фразеологизмов в детской литературе

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально – авторские преобразования фразеологических единиц.

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [Шанский 1985, 149].

Т.С.Гусейнова предлагает такой вид трансформаций. Она рассматривает два вида трансформаций: структурную и семантическую. В структурной она выделяет:

1. Усечение ФЕ (эллипс);

Это создается и через такой прием, как усечение фразеологизмов. Наиболее яркое усечение мы находим в двух примерах:

Снова где-то на задворках

Мерзлый грунт боднул снаряд.

Как ни в чем – Василий Теркин.

Как ни в чем – старик-солдат.

Отсекается часть оборота как ни в чем не бывало, но значение оборота сохраняется. Создается удивительно яркая, живая картина. Сидят за столом дед с Василием. Кругом снаряды грохочут, а наши герои и бровью не поведут, и глазом не моргнут. Вот что выражает здесь оборот как ни в чем. Его  усечение необходимо и для поддержания напряженного настроения двух первых строк, и для того, чтобы шутливо подчеркнуть забавность создавшейся за столом картины.

 Твардовский при употреблении  оборота от корки до корки использует лишь вторую часть.

Сплю скорей да жду вестей,

Все сказал до корки.

Обнимаю вас, чертей.

Ваш Василий Теркин.

2. Расширение состава ФЕ (сверхфразовое единство);

Расширение состава фразеологизма также может быть использовано для выражения эмоциональной оценки: («А Мишка сразу посветлел от счастья. Глаза у него от удивления полезли на лоб. Он был в таком восторге, что просто обалдел») [Драгунский 2000, 37]. Состав фразеологизма глаза на лоб полезли расширяется, благодаря введению в него уточняющих слов у него и от удивления.

Еще такой пример: (« Незнайка услышал, что его назвали храбрым, и его рот сам собой разъехался чуть ли не до ушей») [Носов 1976, 27]. Уточняющие слова: его, сам собой, разъехался, чуть ли не, введенные во фразеологизм рот до ушей придают образу особую наглядность.

3. Перестановка компонентов ФЕ.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет, ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: (набрать в рот воды - в рот воды набрать;не оставить камня на камне —камня на камне не оставить)

К семантическим она относит преобразования в классе фонетики, словообразования, морфологии, дефразеологизацию, лексическое обыгрывание омономичных слов и др., что на наш взгляд не очень оправданно, так как в некоторых из этих случаев преобразования происходят в семантике и структуре одновременно.

 

 

§2.3. Стилистические особенности фразеологизмов в детской литературе

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Один стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя; во всю ивановскую; водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги; чесать языком).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести; щитовидная железа), публицистическую (шоковая терапия; прямой эфир), официально – деловую (минимальная зарплата; давать показания).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени; иметь значение). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена как их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо; сесть в лужу; только пятки засверкали); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови; уйти из жизни).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет; железная дорога). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не несут оценки. Среди фразеологизмов этого типа много терминов (ценные бумаги; валютные операции). Они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимичные возможности, которые служат основой для ее стилистического использования.

1) Многие фразеологические  обороты синонимичны отдельными  словами: (дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.п.) На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологические обороты и наречия, причем в одних случаях фразеологизму присущ книжный характер (ср.: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом), в других – разговорно-просторечный (ср.: быстро – во все лопатки; громко – благим матом).

2) Фразеологические обороты  образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизмы работать (засучив рукава – в поте лица – не покладая рук) с общим значением «усердно» различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением «зарабатывать с трудом» (т.е. «работать, чтобы жить»), а не покладая рук – со значением «без устали, прилежно, воодушевленно».

Оказался молодцом,

Смог осилить ношу –

Не ударил в грязь лицом

И не сел в галошу. (А. Шибаев)

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции: если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые устойчивые обороты, выступающие в номинативной функции, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Особенно многообразны приемы использования фразеологических оборотов в детской литературе.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические соотношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный – глупый; семи пядей во лбу – пороха не выдумает; бить баклуши – вертеться как белка в колесе).

За домом, едва пожелтела трава,

Два братца рубили дрова.

Один это делал спустя рукава

Другой – засучив рукава. (В. Викторов)

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: с тяжелым сердцем – с легким сердцем). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый – трусливый, легкий – тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях.

 Многозначность и омонимия фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках – «предаваться бесплодным мечтам». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать:

1) «безвольный, бесхитростный  человек, размазня»;

2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо».

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение — «первое участие в бою»— получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления — первое серьезное испытание в каком-либо деле. Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях (ср.; брать слово – «выступать по собственной инициативе на собрании» и брать слово – «получать от кого-либо клятвенное обещание в чем-либо»).

Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха, в значении «устраивать пожар», восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха, в значении издавать писклявые звуки, создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты.

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения, но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания». В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение: как фразеологизм или как сочетание слов, вступающих в своем обычном лексическом значении.

 Например: («Тяжелая и сильная рыба бросалась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду») [Паустовский 2011, 15]. Здесь никто не станет придавать метафорическое значение словам, которые в иных условиях могут входить в состав фразеологизма вывести на чистую воду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В ходе исследования было выяснено, что фразеологизмы окружают нас с самого детства, т.к. встречаются во многих произведениях для детей, а особенно часто в русских народных сказках. Большинство детей не  имеют представление о том, что такое фразеологизмы, а уж тем более не могут объяснить их значение.

 Анализ художественной  литературы и мультипликационных  фильмов, телевизионных программ  показал, что они могут являться  ценным источником обогащения  речи школьников (например, русские  народные сказки, мультфильмы, основанные  на фольклорном материале, в которых  было обнаружено большое количество  фразеологизмов). Но далеко не  все авторы считают это своей  задачей, и упускается прекрасная  возможность для развития ребенка. Замечательными в этом отношении  являются русские народные сказки,  произведение английской писательницы  Дж.Роллинг «Гарри Поттер», где в доступной форме читателям всех возрастов предъявляется огромное количество фразеологизмов, переведенных переводчиком на русский язык, и спортивные телепередачи мастеров слова.

Информация о работе Фразеологизм в детской литературе