Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 23:08, курсовая работа
Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. [Бабкин 1970, 9]
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теория изучения фразеологизмов в современном русском языке………………………………………………………………………………7
§1.1.Классификация фразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову)………………………………………………………………………7
§1.2.Классификация фразеологических оборотов по структуре……………..10
§1.3.Классификация фразеологических оборотов по составу…………….......14
Глава 2. Фразеологизмы в детской литературе…………………………….16
§2.1.Функционирование фразеологизмов в детской литературе……………..16
§2.2.Трансформация фразеологизмов в детской литературе…………………19
§2.3.Стилистические особенности фразеологизмов в детской литературе….22
Заключение
Список литературы
Основная масса среди номинативных фразеологических оборотов - синонимы слов. И по своему лексико-грамматическому характеру могут быть самыми различными (пролить свет - разъяснить; куры не клюют - много; капля в море - мало) однако в стилистическом отношении все они одинаково принадлежат разговорной речи.
Коммуникативные фразеологические обороты состоят из двух групп. Первая группа образует фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы. Такие выражения не провозглашают истину, и не являются назидательными. Чаще всего их называют поговорками. Их содержание всегда однопланово: (как с гуся вода; хвататься за голову; будет и на нашей улице праздник; в поте лица).
Вторая группа коммуникативных оборотов – это такие словосочетания, которые содержат в себе какое-либо нравоучение, и изначально представляют собой народную мудрость. Это пословицы и "крылатые слова": (кашу маслом не испортить; ворон ворону глаз не выклюет; псу под хвост).
Разница между пословицами и "крылатыми словами" существенная. "Крылатые слова" выступают как афоризмы определенного лица; пословицы - как выражения, автором которых считается народ в целом.
Так же они различаются своей структурой. Пословицы по структуре соответствуют предложению. "Крылатые слова" по структуре могут соответствовать как предложению, так и словосочетанию.
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов
Фразеологизмы этой группы, представляют собой сочетание:
1) Имени прилагательного и имени существительного
Главное здесь - имя существительное, а имя прилагательное всегда выступает как зависимый компонент. Взаимоотношения компонентов фразеологизма:
- Имя существительное
и имя прилагательное
- Главное имя существительное, имя прилагательное выражает экспрессивный характер: (золотая молодежь - молодежь; телячьи нежности – нежности).
К фразеологическим оборотам модели "имя прилагательное + имя существительное" относятся так же фразеологизмы, представляющие собой
- сочетание имени
- сочетание имени
2) Имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного
Здесь имена существительные являются равноправными: (яблоко раздора; проба пера; поле зрения).
Сюда так же относят две группы фразеологизмов, строение которых структурно осложнено:
- фразеологизмы с именем прилагательным перед опорным компонентом: (последний крик моды);
- фразеологизмы с именем
прилагательным перед именем
существительным в форме
3) Имени существительного
и предложно-падежных форм
Похожа на предыдущий тип фразеологизмов: (один на один; бок о бок; нога за ногу).
4) Предложно-падежной формы имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного
Фразеологические обороты данной модели могут быть или наречными: в порядке вещей; или атрибутивными: (на смертном одре).
Имена существительные в таких фразеологизмах или тавтологически повторяются: с ветки на ветку; изо дня в день, или противопоставляются как "антонимичные": (с пятого на десятое; с корабля на бал).
Это одна из самых многочисленных групп. В предложении, чаще всего, является сказуемым: (сдержать слово; наводить справки).
В качестве опорного компонента фразеологического оборота выступает глагол.
Помимо глагола и имени существительного, такие фразеологизмы содержат в себе так же и имя прилагательное, выступающее как определение к имени существительному, и другое имя существительное, а иногда и то и другое: (принимать важное решение; прикинуться сиротой казанской; стоять одной ногой в могиле).
Такие фразеологизмы в предложении выступают в функции сказуемого. Компоненты фразеологизма всегда равноправны: подумать только; быть в тягость.
Фразеологических оборотов этой модели немного: (очертя голову; спустя рукава).
Фразеологизмы такого типа подобны наречию и в предложении выступают как обстоятельства.
9) Предлог, имя прилагательное, имя существительное
В предложении фразеологические обороты этой модели подобны наречию: (без дальних разговоров; под горячую руку).
Так же сюда можно отнести фразеологизмы, имеющие вместо имени прилагательного местоимение или имя числительное: (во весь рост; от всего сердца).
10) С сочинительными союзами
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи: хлеба и зрелищ; кожа да кости.
11) С подчинительными союзами
Стержневой компонент таких фразеологизмов союз: (как от козла молока; как корова языком слизала).
12) С отрицанием не
Фразеологические обороты этой модели являются глагольными или наречными и выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства.
Компоненты фразеологизма равноправны: (не сотвори себе кумира; не бей лежачего). [Бирих 2001, 32]
§1.3. Классификация фразеологических оборотов по составу
Особенность фразеологического оборота, как языковой единицы, является постоянство его состава. Оборот состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое изменение состава фразеологизма воспринимается как его индивидуально-художественная трансформация.
Устанавливая границы фразеологического оборота, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда является воспроизводимой единицей. Если это фразеологизм, эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его члена. [Шанский, 1969, 127]
В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова фразеологический оборот передать из рук в руки объясняется как "непосредственно передать кому-то". В действительности, устойчивым сочетанием слов здесь является фразеологизм из рук в руки.
Во фразеологическом обороте необходимо отделять постоянный состав от переменного, целостные по значению фразеологизмы от семантически самостоятельных единиц. Определение состава фразеологизма в первую очередь должно осуществляться по двум направлениям: в отношении вариантности и в отношении сочетаемости со словами, т.е. фразового окружения. [Сидоренко, 1964, 127]
Необходимо четко отграничивать "факультативные", но постоянные компоненты, наблюдающиеся при варьировании фразеологического оборота, от временных и посторонних фразеологических словесных добавлений.
Фразеологизмы (раскрыть карты и заморить червячка) не имеют в своем составе определений.
Слова, которые постоянно сочетаются с фразеологической единицей, не входят в ее лексический состав, если без них он представляет собой грамматически оформленную структуру, а его смысловое содержание - законченное целое. [Сидоренко 1964, 129]
Глава 2. Фразеологизмы в детской литературе
§2.1. Функционирование фразеологизмов в детской литературе
Роль фразеологизмов как стилистического средства очень важна. Они являются одним из источников развития выразительности детской речи и находят свое отражение в произведениях художественной литературы и устного народного творчества, в том числе малых фольклорных форм. На необходимость приобщения детей к красоте родного слова, развития культуры речи указывали такие русские педагоги, как К.Д.Ушинский, Е.И.Тихеева, Е.А.Флерина, А.П.Усова.
Ребенок усваивает фразеологизмы вместе с языком. Через фразеологию он познает историю народной жизни, приобщается к общенациональным, социально значимым ценностям, устоям общества. В результате, обогащается не только его речь, но и национальное самосознание. [Гвоздарев 1989, 37]
Все мы знакомы с творчеством детского писателя Н.Носова. Многие читали книгу Н.Носова «Витя Малеев в школе и дома». Используя богатые выразительные возможности русского языка, писатель рассказал о жизни нашего сверстника и о его школьных друзьях. Одним из языковых средств, которым мастерски воспользовался Н.Носов, явилась русская фразеология. Почти на каждой странице встречаем фразеологизмы, например такие, как, (брать себя в руки; в два счета; гнуть в бараний рог; выводить на чистую воду; и дело с концом; как с луны свалился; ломать голову; на скорую руку; хоть кол на голове теши и др.).
Н.Носов относится к тем писателям, которые хорошо знают фразеологию русского языка и умеют ею пользоваться. Если взять, например, его произведения «Наш каток», «Веселая семейка», «Приключения Толи Клюквина», «Дневник Коли Синицина». В них также имеются разнообразные фразеологизмы: («В прошлом году все ребята катались на улице, а теперь их на улицу и калачам не заманишь». «Все липнут к этому катку, как не знаю к чему»). [Носов 1976, 5](«Найдешь его, держи карман шире, - сказала недоверчивая старуха. – Он тебе наврет с три короба, только записывай»). [Носов 1976, 10]
Точные писательские определения, живой образ, запечатленные в слове или сочетании слов, живут столетиями уже просто в языке, даже не связываясь в нашем сознании с первоначальным источником.
Очень интересны для анализа сказки Салтыкова-Щедрина, в них можно найти множество фразеологизмов. Мы познакомились с двумя из них, это «Дикий помещик» и «Премудрый пескарь». Вот какие фразеологизмы мы нашли и попробуем объяснить их лексическое значение:
«Дикий помещик»
1. Держать камень за пазухой - таить злобу
2. Ни пяди не уступить — нисколько не отдать
3. Стоять на своем - добиваться выполнения своих требований
4. На бобах разводить - то есть гадать
«Премудрый пескарь»
1. Некуда носа высунуть — некуда выйти
2. Ума палата - иметь много ума
3. Гляди в оба - будь бдителен
4. Сон в руку — вещий сон
5. Ступай за семь верст киселя хлебать - отправляться далеко за чем-либо
6. И жил дрожал и умирал, дрожал — прожить в вечной боязни и умереть тоже в страхе
В сказках Салтыкова -Щедрина ФЕ представлены как в традиционном, так и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности нормативных ФЕ, применяя приемы градации, антитезы, стилистического контраста.
Основными приемами индивидуально-авторских преобразований ФЕ являются структурные (конца не видать - конца-краю не видать; выше всякой меры - сверх меры; стрелять оком - стрелять глазами и др.), семантические, в том числе каламбурное использование ФЕ, структурно-семантические (проливать кровавый пот ср.: проливать кровь и кровавый пот).
Структурно-композиционную функцию, обусловленную непосредственным участием ФЕ или их элементов в формировании заголовков или подзаголовков ("Вяленая вобла", "Баран непомнящий" и др.), а также отдельных фраз или сверхфразовых единств текста.
ФЕ выполняют в сказках Салтыкова-Щедрина различные текстообразующие функции:
1. Смыслообразующую функцию, обусловленную участием индивидуальной семантики ФЕ в формировании смысла всего текста как коммуникативной единицы (ежовые рукавицы; куда Макар телят не гонял; в сказке "Вяленая вобла", собаке - собачья смерть; в сказке "Верный Трезор").
2. Стилеобразующую функцию, обусловленную участием стилистически значимых ФЕ в формировании текстов того или иного функционального стиля (вывести на чистую воду; дело в шляпе; делать из мухи слона).
3. Жанрообразующую функцию, обусловленную участием ФЕ в формировании жанрового своеобразия текста: сказочные зачины, присказки, пословицы и поговорки ( а васька слушает да ест; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; за тридевять земель; избушка на курьих ножках; молочные реки и кисельные берега; Москва слезам не верит; на всю ивановскую; не все коту масленица и др. )