Средства выражения семантики сомнения на материале русского и болгарского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2014 в 00:23, курсовая работа

Краткое описание

Работа посвящена изучению средств репрезентации ментальной сферы человека. Ментальная сфера человека представляет собой обширную, мало исследованную область. Знания, полученные на основе анализа языкового материала, отражающего ментальные процессы, не только представляют ценность для лингвистики, но и позволяют более глубоко исследовать природу человека и человеческих отношений, его внутренний мир.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 223.50 Кб (Скачать документ)

– Според мен там сега има немци – рече Синцов. [Д.1,с.33].

  • Bводно-модальные слова видимо (по-видимому, вероятно) выраженные наречиями в русском языке, и видя - глагол в безличной форме (3.е л. ед. ч. + се) види се в болгарском языке - при выражении степени уверенности в возможности, вероятности чего-либо:

– Не знаю, товарищ командующий – сказал Климович, – видимо у него другие указания [С.1, с 138].

– Не знам, другарю командуващ – рече Климович, – види се, има други нареждания [Д.1, с.194].

  • Bводно-модальное слово по-моему, выраженное наречием в русском языке, и вводно-модальное слово мисля, выраженное личной формой глагола (1-е л. ед.ч.) в болгарском, употребляющиеся для высказывания собственного предположения говорящего, в котором у него нет полной уверенности: 

- Слушай! – перекрикивая гул артиллерии, на ухо Синцову крикнул Баюков. – По-моему, там в ребят попало [С.1,с. 276]!

- Слушай! – като надвикваше екото на артилерията, викна Баюков в ухо му. – мисля, че са улучили момчетата! [Д.1, с. 387]

Подобно эквивалентам аналоги служат для выражения сходных понятий, но в отличие он них охватывают большую область значений, поскольку представляют собой соответствие, подобие, сходство с чем-н. [33]. Следует отметить, что различий в значении при толковании аналогов не найдено.

Фактический материал позволил выделить следующие аналоги:

  • Bводно-модальное слово знать в русском языке, которое характеризуется просторечным употребелнием, и види се - глагол видя в безличной форме в болгарском. Оба слова употребляются при восприятии чего-либо с некоторой долей сомнения, неуверенности:

– А кто этот маленький, рядом с ним, с которым он говорит? – знать, тоже какой-нибудь командир (Б.1,с. 387).

–А кой ли е ниският до него? Приказкат  си нещо. – Види се, и той ще е някакъв командир (А.1,с. 457).

  • Bводно-модальная конструкция должно быть в русском языке, и её аналог трябва да е в болгарском, употребляемый в сходных ситуациях. Нужно добавить, что глагол трябва имеет и другое употребление, другие модальные значения, но в сочетании с да е приобретает значение сомнения.

–  Чахотка, должно быть… Туберкулёз, – поправился дядюшка Томан, словно опасаясь, что доктор не поймёт первое слово [Б.1,с.448].

– От охтика трябва да е… Туберкулоза – поправи се майстор Томан, сякаш се страхувам, че докторът няма да разбере първата дума [А.1,с.532].

  • Bводно-модальное слово пожалуй в значении допущения возможности вероятности чего-либо в русском языке и модальная частица май в болгарском языке, используемая также для выражения неопределенности, возможности, предположения:

- Так что вы скажите, товарищи? Пожалуй, придётся подраться немножко, а [Б.1,с.396]?

          – Какво ще  кажете, другари? – рече с привидно спокоен глас, като се усмихна. – Май ще се наложи да се бием, а [А.1,с.467]?

При анализе  фактического материала имеют место  и конструкции, демонстрирующие расхождения в репрезентации сомнения в сходных речевых ситуациях.

Отметим, что в болгарском языке наблюдается тенденция к выражению одного и того же значения и словоформами, и устойчивыми сочетаниями. По мнению Н.Б. Мечковской, этот факт объясняется тем, что русский язык имеет синкретическую структуру, а болгарский – аналитическую [23, с. 17].

  • Bводно-модальная конструкция может быть (может) в русском языке может использоваться для передачи разных оттенков неуверенности, сомнения в болгарском. Сравним переводы с болгарского на русский язык:

– Дали пък тази държава не е враг на всички тия хора, на целия български народ [А.1, с. 719]?

– Может быть, как раз государство и есть враг этих людей, всего болгарского народа [Б.1,с.596]?

Вводно-модальная частица дали в сочетании с усилительной частицей пък указывает на колебание, сомнение говорящего:

– Дали,  не е провокатор? – питаше се тревожно. – А ако е станало някакво издайничество? Ако някой провокатор, вмъкнат в редовете ни, е направил разкрития? (А.1,с. 69)

- Уж не провокатор ли? – с тревогой спрашивал он себя. – А вдруг кто-нибудь предал? Может, какой негодяй затесался в наши ряды и дал сведения? (Б.1,с. 64)

Условный союз ако в болгарском контексте служит для ввода высказывания,  указывающего на условие предполагаемого или возможного действия.

В русском языке  значение возможности выражено более прямо, посредством специального вводного слова может.

– Ще рече, не знаешь от кого е. – Казански се изсмя още по-силно. – Така, просто са ти се изреждали… Да не е някой от дверите ти?.. (А.1, с.501).

– То есть не знаешь, от кого. – Казанский захохотал. – В очередь к тебе становились… А может, кто-нибудь из деверей? (Б.1,с.423)

Значение предположения  в болгарском языке выражается частицей да в сочетании с отрицанием, что  более соответствует в русском уж не при выражении сомнения. В свою очередь вводно-модальное слово может скорее имеет место при предположении, нежели при выражении сомнения. Оттенки значения близки, но, тем не менее, разница ощутима.

Выражение неуверенности, сомнения в тексте оригинала и  перевода может осуществляться с  небольшими изменениями при передаче смысла.

– Ще разрешите ли да кажа нещо? Не е ли по-добре да възвием назад, докато се изясни положението? (Д.1,с.51)

– Разрешите обратиться? Может, повернём до выяснения? (С.1,с.35)

Вопросительная  частица неужели в русском языке употребляется в вопросительном предложении в значении разве?, возможно ли?, подчеркивая сомнение, недоверие, удивление, чего нет в оригинальном болгарском тексте. Исходная реплика передает скорее уточнение мнения собеседника, тогда в переводном высказывании присутствует цель косвенно убедить в обратном.

–Колко си наивен, Добри! А ти смяташ ли, че те пък наистина ще ни обесят [А.1,с. 648]?

–Как ты наивен, Добри! Неужели ты в самом деле думаешь, что они нас повесят? (Б.1,с.541).

Таким образом, опираясь на материал русского и болгарского языков, можно сделать следующие выводы.

С точки зрения частотности, по данным фактического материала, при выражении семантики сомнения в русском языке наиболее активно функционирует вводно-модальное словосочетание может быть и его варианты (может). Количество употреблений способов выражения рассматриваемого представлено в диаграмме (см. Приложение 1).

В болгарском языке более часто наблюдается использование модальных слов може би, навярно (см. Приложение 2).

Семантика сомнения может быть выражена косвенно в вопросительном предложении посредством соответствующей интонации.

– Так ведь нас с тобой не маршировать, нас на трибуны, в гости, звали. – А звали? – недоверчиво спросил Серпилин [С.1,с.292].

– Та нас ни викат не да маршируваше, а на трибуната, на гости. - Ама викат ли ни? – недоверчиво попита Серпилин [Д.1,с.411].

Следует отметить, что в отличии от русского, в  болгарском другое построение вопроса, т.е. когда в русском работает только интонация, то в болгарском языке  задействована и грамматика.

Общий вывод по главе.

На основе оригинальных текстов нами было отобрано и проанализировано 192 примера иллюстрирующих способы выражения сомнения в русском и болгарском языках. Нами было установлено, что все способы выражения сомнения разнообразны и могут употребляться в различных типах речи: авторской речи, несобственно-прямой речи, прямой речи, внутреннем монологе.

На основе методов  сплошной выборки и математического подсчёта мы пришли к выводу, что к основным способам выражения сомнения  относятся  вводно-модальные слова.

 

Заключение

Несмотря на то, что лингвистика за последнее  время успешно развивается, многие её вопросы при сопоставительном изучении русского и болгарского языков не получили ещё однозначного решения. Не удивительно, что и вопрос выражения сомнения в исследуемых языках на сегодняшний день остаётся недостаточно освещенным.

В данной работе мы исследовали наиболее частотные способы выражения сомнения на материале русского и болгарского языков.

В соответствии с поставленной целью было проведено сопоставительное исследование языковых средств выражения семантики сомнения и сопутствующих ему близких значений на материале романов Константина Симонова «Живые и мёртвые» и Димитра Ангелова «На живот и смърт»

Значение сомнения в обоих языках выражается посредством разноуровневых языковых единиц. Как в русском, так и в болгарском языках чаще всего употребительны вводно-модальные слова и конструкции. Следует отметить, что выражение значения сомнения в сходных речевых ситуация не всегда аналогично в русском и болгарском языках. В сопоставляемых языках средства выражения значения сомнения можно разделить на 3 группы.

  Эквиваленты (полные и частичные). Благодаря выявлению в языках эквивалентов, исследователи могут судить о степени родства между языками и определить процессы,  повлиявшие на развитие этих языков и их современные различия. Высокий процент эквивалентов в исследуемых языках указывает на близкую степень родства, аналоги и несоответствия.

Аналоги подобно эквивалентам аналоги служат для выражения сходных понятий, но в отличие он них охватывают большую область значений, поскольку представляют собой соответствие, подобие, сходство с чем-н.

Расхождения указывают на различия в способах выражения семантики сомнения в сравниваемых языках. Как правило, именно благодаря расхождениям исследователи могут проследить процессы, повлиявшие на язык в ходе исторического развития.

На основе метода математического подсчёта нам удалось  выявить наиболее частотные способы  выражения семантики сомнения, а так же наименее употребимые. Так к наиболее частотным как в русском, так и в болгарском языках мы относим вводно-модальные слова: может, наверное, видимо, може би, навярно, изглежда.

К наименее употребляемым  средствам мы относим перформативные глаголы и уточняющие высказывания, которые скорее выражают близкое семантике сомнения значение предположения.

В работе приведён анализ лингвистических исследований, в которых рассматривается категория  модальности. Эта категория является ключевой и сквозной темой всей работы, поскольку сомнение является непосредственным отношением говорящего к собственному высказыванию, это и другие отношения и рассматривает категория модальности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованных источников

 

  1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2005.- 416 с.
  2. Арутюнова, Н. Д.  Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 895 с.
  3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.          М .,1955
  4. Беляева, Е.И. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Е.И. Беляева, Л.А.  Бирюлин,  Е. Корди - Л.: Наука, 1990. – 262 с.
  5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия. – 1998. –  1456 с.
  6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н.Ярцева - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
  7. Виноградов, В.В. О категории модальности и  модальных словах в русском языке.  М.-П.,1950.
  8. Винокурова,  М.А. Предположение  и категория достоверности / М.А. Винокурова // II конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» , сборник тезисов – М., 2004. (http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/13.doc). 
  9. Гальперин И.Р., Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981
  10. Грамматика современного русского литературного языка. М.,1970
  11. Емельянова,  Л.Ю. Дискурс сомнения  / Л.Ю. Емельянова  //  Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета.  – 2010. − № 3 (15).
  12. Ермолаева 5 шт Ермолаева  Л.С.,  Система средств выражения модальности в современных германских языках.Автореф.канд.дисс.М.,1964.
  13. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов – М.: Наука, 1973. – 350 с.
  14. Кобрина, О. А. Модусные категории как способы выражения субъективного отношения человека к высказыванию / О.А. Кобрина // Вопросы когнитивной лингвистики №2 – М, 2006. - С. 90-100.
  15. Кошевая, И.Г. Сравнительная типология английского и русс<span class="dash0410_0431_0437_0430_0446_0020_0441_043f_0438_0441_043a_0430__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial';

Информация о работе Средства выражения семантики сомнения на материале русского и болгарского языков