Русский человек глазами иностранцев

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2013 в 01:27, курсовая работа

Краткое описание

В данной курсовой работе «Русские люди глазами иностранцев» затронута тема русской культуры в контексте межкультурных коммуникаций. Проведен сопоставительный анализ русской культуры с культурой англичан и японцев. Мы выбрали эти две страны по причине того, что одна из них ( английская культура) относится к культуре индивидуалистической, что определяет ее особенности, а другая культура (японская культура) относится к колективистской. Россия находится между этими странами не только в географическом плане, но и в плане культурно-специфических особенностей. Русская культура включается в себя некоторые черты и первого (индивидуалистического) и второго (коллективистского) типа культур.

Содержание

Введение 3

Глава I.

Русская культура в контексте межкультурных коммуникаций 6
Русские глазами иностранцев. Основные стереотипы 9
Глава 2
Смешение культур в одном народе 13
Доминантные черты английского и
русского стилей коммуникации 15
Доминантные черты русского и
японского стилей коммуникации 20
Заключение 27
Приложения 28
Библиография 33

Прикрепленные файлы: 1 файл

О воприимчивости и о умении широко смотреть на жизнь.docx

— 120.32 Кб (Скачать документ)

Но несмотря на сильное  идеологическое влияние разной направленности, как в восточных, так и в  западных землях можно обнаружить существование  одних и тех же «стержневых» стереотипов, являющихся основой представления  о русских.

Среди позитивных черт русских обычно фигурируют сердечность, теплота и открытость в общении  между людьми, веселость и любовь к праздникам. Часто упоминается талант русских к импровизации, находчивость, способность находить выход из затруднительных ситуаций.

Качество русского гостеприимства является одним из наиболее распространенных. Однако иногда отмечается, что иностранный гость окружается такой заботой, что ему буквально трудно вздохнуть без ведома хозяев, и тогда гостеприимство воспринимается уже как обуза.

Иностранцы не понимают русского отношению к праздникам. Вот что пишет по этому поводу один англичанин, проработавший несколько лет вместе с русскими: «Вы стараетесь вложить максимум средств на празднование, скажем дня рождения. Приглашаете даже малознакомых людей, щедро угощаете всех. Мы в этом плане более сдержанны. Вы слишком открыты, за столом готовы рассказать все о себе, о родных, что очень трогательно,но неразумно».

Среди негативных черт обычно доминируют пассивность, готовность долгое время терпеть несправедливость по отношению к самим себе, смирение и пессимизм, отсутствие самоограничения, лень и гордость, граничащая с надменностью. Склонность к употреблению спиртных напитков упоминается очень часто и также оценивается негативно.

В стереотипе коллективизма  русских присутствуют как позитивная, так и негативная составляющие. Нередко коллективизм приписывается коммунистическому прошлому России, причем исторические корни данной культурной традиции видятся далеко не всегда.

Многие иностранцы склонны видеть в русских мафиози, которые приезжают в ту или иную страну для того, чтобы делать там свой криминальный бизнес. Это вызывает страх и нежелание общения.

Так, например, рассказывает один русский студент, проживший  в Японии несколько о лет о  своем первом упоминании откуда он родом: «Мое субъективное мнение: к русским в Японии относятся как к любым иностранцам европейской внешности. Пока не узнают, что Вы - русский.... Когда был на практике в студенческие годы, неоднократно в Университете девчонки здавали мне вопрос  «Откуда я родом». Если отвечать сразу, то на лицах у них проявлялся испуг, недоверие -в целом, отрицательная реакция. Поэтому я предлагал им это угадать. Первый ответ был стандартен – США. Дальше я давал подсказку и вдруг звучал вариант Китая. Я предлагал переместиться на самый Запад Евразии, они начинали перебирать: Англия, Франция, Германия, Польша и т.д. Тогда я говорил “СОНО ХИГАСИ”, что означает восточнее. При выходе на границу тогда СССР и Польши япончики в растеренности прекращали поиск, комментируя, что дальше, то есть восточнее, ничего нет. Я давал им подсказку “между Польшей и Японией”, и в этот момент они начинали пугаться».

Естественно, через  стереотипы нельзя получить точное представление  о каждом конкретном индивиде. Ясно, что не все русские гостеприимны и открыты, также как далеко не все русские ленивы и имеют склонность к выпивке. Однако важно то, что стереотипы дают общее, фоновое представление о русских у иностранцев, которое приписывает им общие черты поведения.

Несмотря на процессы глобализации, написание огромного  множества работ по межкультурным  коммуникациям, в настоящий момент стереотипы о том или ином народе все равно имеют место быть в сознании людей. Зачастую эти стереотипы не имеют ничего общего с реальностью, но иногда все-таки они дают некую характеристику конкретного народа. Чаще всего эти стереотипы основаны на непонимании друг друга представителяи разных стран, и лишь отражают разницу в стратегиях поведения и вежливости.

 

 

Глава II

1.  Смешение культур в одном народе

Так почему же русским людям  в общении с теми же англичанами  порой так тяжело? И почему у  наших иностранных собеседников порой складывается о нас негативное впечатление? Не важно на каком языке  мы общаемся, на английском, испанском, французском – значение многих языковых средств может быть понято неверно представителем другой культуры. Многие ошибки в понимании происходят из-за различий в принципах вежливости разных культур. К тому же, богатая российская история – многовековая монархия, советский период, а также стремление к заимстованию западной культуры и влияние азиатской культуры – все это оставляет свой след на современного русского человека и формирует многие особенности, характерные только для культуры России.

Так в статье «Cultural Impact on Negotiation»1 («Влияние культуры на переговоры») автор в своем исследовании говорит о том, что стиль коммуникаций русского человека в бизнесс-переговорах в достаточной степени отличается от любого выходца из европейских стран, и в то же время, во многом напоминает стиль общения японцев. Правда, в отличие от японцев русский человек больше внимания уделяет зрительному контакту. И это оправдано, ведь в японской культуре вообще прямо смотреть собеседнику в глаза является крайним проявлением неуважения, в то время как для европейцев зрителный контакт крайне важен.

Таким образом, географическое расположение страны, соседство со странами совершенно разных по типу культуры общения, богатое историческое прошлое сформировали особенности российской культуры и  менталитет русского человека, его поведение и категории вежливости, в чем-то совпадающие с азиатскими странами, а в чем-то отражающие особенности культуры европейских стран.

Смешение особенностей культур  разного характера, в частности  индивидуалистических культур европейских  стран и коллективистских культур  азиатских стран, создает тот  неповторимый образ русского человека, который с одной стороны так  близок и европейцу, и азиату, с другой стороны и тот и другой находит в нас, русских людях, что-то абсолютно непонятное для себя, а порой и что-то неприемлимое в нашем поведении с точки зрения своих культур.

Поэтому для того, чтобы  выяснить причины этого непонимания нас европейцами или азиатами, в частности англичанами и японцами, необходимо изучить особенности данных культур в сравнении.  

2.  Доминантные черты английского и русского стилей коммуникации

Сравнивая два стиля коммуникации, нормы которых обусловлены влиянием разных культур (в данном случае сравниваются культураы коллективистская и индивидуалистическая), необходимо обратить внимание на стратегии, нацеленные на сближение коммуникантов, а также стратегии дистанцирования. В англоязычной литературе часто можно улышать, что стратегии вежливости, нацеленные на сближение, чаще стречаются в коллективистских культурах. Однако это окажется не совсем верно, если мы сравним английскую и русскую культуру именно в этом аспекте. Англичане намного чаще прибегают к стратгиям сближения: они чаще демонстрируют свою заинтересованность собеседником, чаще благодарят, извинияются, выражают желание продолжения контактов и т.д. Таким образом формируется такая черта английского стиля как «демонстративная приветливость» (Ларина Т.В. «Категория вежливости и стиль коммуникаций», п.4.6). Однако для русского человека такая приветливость является наигранной и расценивается как «коммуникативная неиcкренность» (Ларина Т.В. «Категория вежливости и стиль коммуникаций», п.4.6). Над желанием произвести хорошее впечатление у русского человека преобладает желаение быть искренним к своему собеседнику, что и вызывает некоторые проблемы в общении с англичанами. Те ждут от нас в определенных ситуациях определенные реакции, а русские люди ведут себя так как велят им чувства, а не формулы поведения. Какими порой невежливыми мы кажемся англичанам, когда забываем задать вопросы, которые просто принято задавать из вежливости, а не из желания действительно узнать ту или иную информацию. Таким образом, демонстративное внимание к окружающим, проявляющееся в манерах и словах, является основой английской вежливости.

В то же время, желание русского человека произвести хорошее впечатление  в общении с англичанами, искренне выразить свое добродушие и стремление установить более дружеские отношения  чаще всего воспринимаются нашими английскими  собеседниками как посягательство на их частную жизнь. Наше истинно  русская привычка советовать исходя из желания помочь, проявлять искренний интерес к проблемам ближнего являются прямым вторшением в частную жизнь собеседника с точки зрения англичан. Те никогда не дают советов, если их об этом не просят. Это особенно хорошо отражено в языке, в частности в пословицах:  “Give neither advice nor salt, until you are asked for it”, что в дословном переводе означает не давай ни советов, ни соли, пока тебя не попросят. Такой пословице сложно подобрать русский эквивалент, ведь наша культура наоборот говорит о том, что «Всякий совет к разуму хорош», «Где совет, там и свет», «Кто не слушает советов, тому нечем помочь».

Таким образом, наши культуры не совпадают в плане стратегий  сближения и дистанцирования. То что для русского человека является одной из стратегий сближения (стремление помочь, подсказать, научить, посоветовать), для англичанина является как  раз наоборот, стратегией дистанцирования, то есть это именно те действия, которых  они изегают дабы не показаться невежливым, навязчивым и любопытным. С другой стороны, их речевые формулы фатической коммуникации, нацеленные на то, чтобы  показать собеседнику свою расположенность, внимание, симпатию, для русского человека являются чисто формальными и не несут в себе никакой искренности, так как не подкреплены никакими действиями. Татьяна Викторовна Ларина приводит в своей книге «Категория вежливости и стиль коммуникаций» следующий пример восприятия русскими демонстративной приветливости англичан:

«Нас удивляет, что англичане часто благодарят, когда нет видимого объекта благодарности; извиняются, когда для этого нет причины; приглашают в гости, не реализуя впоследствии своего приглашения; делают восторженные комплименты и дают преувеличенные оценки по самому незначительному поводу; проявляют интерес к делам партнера и при этом даже не замедляют шага или не делают паузы для того, чтобы успеть услышать хотя бы краткий ответ и т. д.».

Таким образом, можно сделать  вывод, что русские люди ведут  себя в соответствии со своими эмоциями, для русского человека важно быть искренним, делать то, что чувствуешь. Еще Анна Вержбицская в своей работе «Эмоциональные универсалии» сравнивала такие термины как эмоции и чувства в английском и русском языке. Так, для английского языка слово «эмоция» содержит в себе три компонента, связынных с физическихми ощущениями, чувственными ощущениями и с мыслительными процессами. Она пишет:

“The English word emotion, with its characteristic combination of three components (related to feeling, thinking, and the body) does not have exact equivalents in other languages.”2

Для русского человека слово  «чувство», которое русским эквивалентом заимствованному слову «эмоция», не содержит в себе разделения между мыслительным процессом и чувственным ощущением. Так и в поведении, мы отталкиваемся чаще всего от своих чувств, не давая себя отчета и не анализируя свое поведения.

Англичане же, наоборот, привыкли выражать свои чувства осознанно, выбирая  те или иные формулы стратегий  веживости, то естьб пропуская их через призму своего разума, нежели сердца.

Для англичанина любой коммуникативный акт должен быть реализован согласно коммуникативным нормам и правилам, которые предписывают демонстрировать внимание окружающим при помощи соответствующих манер и фраз.

На основании этих наблюдений можно выделить основные различия русского и английского поведения:

  • Вежливость, как система стратегий, регулирующих общение, в целом более интенсивно используется в английском общении.3
  • Стратегии вежливости англичан больше направлены на собеседника и выполняет преимущественно коммуникативную функцию.
  • Русская вежливость больше направлена на субъекта и несет большую этическую нагрузку.
  • В английской коммуникативной культуре важнейшей культурной ценностью выступает неприкосновенность личности, незыблемость зоны личной автономии (privacy), что делает фактически недопустимым в общении прямое воздействие на адресата, давление на него. В связи с этим в английской коммуникации используется целый комплекс стратегий, направленных на минимизацию воздействия; подобные стратегии мало используются в русской коммуникативной практике. В русской культуре, как культуре коллективистского типа, нет подобной зоны личной автономии. Дистанция между коммуникантами традиционно ближе, их сближение возможно до нулевой отметки, т.е. до интимных, глубоко личных отношений. Соответственно коммуникативные табу незначительны, а степень допустимой импозиции, воздействия на собеседника, гораздо выше, императив не воспринимается как нарушение этикетных норм.
  • 
Английские собеседники в большей степени озабочены формой высказываний, для русских более важно содержание.
  • 
Фатическая коммуникация выполняет в процессе английского общения чрезвычайно важную роль. Они служат средством установления и поддержания отношений. Русские коммуниканты избегают фатической коммуникации, считают ее неискренней.
  • 
Для русского коммуникативного поведения (как вербального, так и невербального) в большей степени характерна эмоциональность (эмоция в процессе общения), в то время как для английского – эмотивность (использование эмоционально нагруженных лексических единиц).

Именно из-за этих различия в стилях коммуникации русские воспринимаются англичанами как хмурые, мрачные, неприветливые люди, в то же время англичане оцениваются русскими как слишком и даже чрезмерно вежливые, поверхностные и неискренние.

 

 

 

 

 

 

3.  Доминантные черты русского и японского стилей коммуникации

По мере нарастания процессов глобализации стиль коммуникации и речевая культура и японского, и русского этноязыковых коллективов претерпевает изменения. По нашим наблюдениям, за последние десятилетия речевая коммуникация японского языкового коллектива стала более экспрессивной, усилилось ее жестовое сопровождение, больше людей стало ориентироваться на традиции и стандарты европейской риторики. Все более возрастает и индивидуальность поведения, в том числе речевого.

Информация о работе Русский человек глазами иностранцев