Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Августа 2014 в 06:11, доклад
Характерной чертой этого термина в русском языке стала невозможность раскрыть его значение через анализ его логико-понятийной структуры и его расширенное применение.
В современной науке под дискурсом понимается практически всё, что угодно исследователю . Причём мало кто оговаривает своё понимание термина, предоставляя, таким образом, читателю/слушателю замечательную возможность разобраться во всём самому. Однако далеко не всегда синтез фоновых знаний и конкретного контекста приводит к однозначному пониманию (а это и требуется от термина) того, что стоит за таинственным словом «дискурс».
Школяры, преподаватели и студенты первых университетов, где обучение велось на латыни и где основным методом была дискуссия по прочитанному, словесное многочасовое состязание, построенное по особым правилам ведения диалога, завершили процесс метафоризации слова дискурс .
Всё поле военного состязания было наложено на поле словесного состязания , исходное значение «соскользнуло» вовнутрь, и таким образом номинация физического действия преобразовалась в номинацию речевого действия. При этом, как отмечает Н.Н.Белозёрова, круг пользователей слова остался сословно детерминированным. Слово discours(e) стало принадлежать к слою возвышенной лексики, использоваться либо знатью, либо специалистами, которые превратили это слово в термин.
В современном использовании термина дискурс все контексты объединены семой говорения, высказывания.
В наше время история употребления этого термина такова.
С одной стороны, дискурс понимается как речевая практика , т.е. « интерактивная деятельность участников общения , установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения» (В.И.Карасик).
С другой, дискурс предстаёт как сложное коммуникативное явление , не только включающее акт создания определённого текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств – знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего.
Можно считать, что началось всё тогда, когда в 50-е годы ХХ в. Эмиль Бенвенист , разрабатывая теорию высказывания, последовательно применяет традиционный для французской лингвистики терминdiscours в новом значении – как характеристику «речи, присваиваемой говорящим » ( Дискурс – это такой эмпирический объект , с которым сталкивается лингвист , когда он открывает следы субъекта акта высказывания , формальные элементы , указывающие на присвоение языка говорящим) .
ЖЖ-юзер proshloe : Соне в школе задали на дом сделать пересказ рассказа. Сели читать с ней рассказ, там всего три странички. Содержание такое: герой, мальчик лет 10, по просьбе соседки идёт в школу 1-ого сентября, чтобы привести оттуда её сына-первоклашку. Герой заходит в класс и видит, что все дети уже ушли, сидит только маленькая, испуганная девочка в бантах-первоклашка. Он её спрашивает, почему она не идет домой, и она отвечает, что во дворе её ждёт маленький брат, которому она пообещала в школе выучить все буквы, чтобы написать письмо маме и папе, уехавшим в Сибирь. А буквы за первый школьный день она не выучила, поэтому ей стыдно показываться брату на глаза. Герой её уговаривает таки выйти из школы, берёт за руку и выводит к брату, которому обещает написать письмо родителям. А потом еще каким-то недоброжелателям этого братика объяснил, что он теперь друг малышам и будет их защищать. Там ещё много всяких деталей и подробностей, но я тут не стала их перессказывать.
Прочитала я Соньке рассказ, спрашиваю: «Поняла?». «Поняла» – отвечает. «Ну тогда давай, пересказывай». И Соня пересказывает. Дословно её пересказ привести не могу, но постараюсь быть близкой к тексту.
«Мальчик пришел в школу, вошел в класс и увидел там красивую девочку. Она была одна и не шла домой. Потому что не выучила все буквы, хотя пообещала брату. Мальчик сказал, что с братом он договорится и повел ее во двор. Он взял ее маленькую хрупкую ладошку с маленькими пальчиками, почувствовал, какая мягкая это ладошка. Они шли по коридору, а мальчик смотрел на нее и думал, что у нее прекрасные бантики на прекрасных волосах, большие голубые глаза, он держал в руке ее ладошку, ладошка была теплой и очень мягкой. Потом они спускались по лестнице, и девочка еле успевала за мальчиком, но он не выпускал ее руки и обязательно поднял бы ее, если бы она упала. Он помог ей надеть плащ, розовый плащ с вышивкой, и увидел, что в нем девочка стала еще красивее. Потом они подошли к ее брату, и мальчик пообещал, что напишет письмо их родителям»
Крестьяне уважали барина за его финансовое благополучие . Чиновники трепещали над Троекуровым, который, с его стороны, был большой шалун и хам. Дворовые Троекурова, устраивая разборки с соседями, надеялись, что барин с ними конкретно разберётся.
Штольц был очень экономный и старался тратить каждый день по доллару.
Народы бывш ей СССР зависят от России.
В то же время словосочетание «единое независимое государство» вызывает у Слушающего ассоциации с Россией советского периода .
Экономика и политика, исходя из его слов, не являются оппонентами, как это было в советский период развития России .
« Летите с авиакомпанией Аэрофлот!» (вм. «Летайте самолётами Аэрофлота!»).
Я работала во времена савдепии.
Губернатор Россель: «Мы очень уважаем владельцев акций наших предприятий»
Ты знаешь, он тоже такой трогательный, я вся обрыдалась! // А у нас же идёт каналов 80, представляешь? Пока прощёлкаешь все, с ума сойдёшь! // Я его тоже случайно включила, смотрела, в конце – обрыдалась!
Он захватил кусочек Афганистана. И его там контузило. Конфузило. Как правильно-то говорить: контузило или конфузило?
Задание на извлечение импликатур. Студентка сама выбрала газетный текст: « Михаил Ефимович, а ты за какой интернационал: за второй или за третий ?» и извлекает следующую имплицитную информацию:
« АМпП: скоро выборы
импл.: Путин ведёт интернациональную
политику »
Если мы вспомним, как Наташа хотела сбежать со своим любимым мужчиной, я не помню, как его звали…
Он решил с ней поиграться, он взял её покататься на катере (о Ларисе Огудаловой).
И снова, Здравствуйте:)
Жду ответа о нашей встречи
З.Ы Извините, что не была на паре:(
Я решил сегодня сам прийти к вам, чтобы сказать несколько слов.
Используя личное местоимение Я
Далее в предложении Мы с вами хорошо знаем основные проблемы, которые нужно решать в Государственной Думе говорящий, формально переходя к реализации тактики кооперации, демонстрируя единение со слушателями, на самом деле актуализирует стратегию на понижение посредством использования тактики анализ-«минус». Происходит это следующим образом: благодаря использованию приёма Мы-инклюзивное и, подкрепляя это лексическими средствами ( мы с вами ), репрезентирующими идею совместности, говорящий, вводя слушающего в свою личную зону, акцентирует его внимание на идее общности, параллельно (через приём «ассерция, маскирующаяся под пресуппозицию») навязывая мысль о том, что ‘ у нас есть проблемы '.
В следующем предложении Об этом говорили буквально все для называния субъекта действия использовано местоимение, указывающее на неопределённый референт, что даёт возможность говорящему уйти от конкретной номинации. Но тогда, когда говорящему выгодно актуализировать внимание адресата-наблюдателя, он называет реалии, которые для обычного человека имеют особую значимость: Это и зарплата, и пенсии.
Следующее высказывание Я бы добавил сюда ещё укрепление государства, нашу безопасность очень интересно как яркая иллюстрация особенностей дискурса Явлинского .
Формально есть субъект действия , использовано двусоставное предложение с прямой диатезой,
но тогда, когда требуется назвать конкретных исполнителей, дискурс , отображающий ментальность говорящего , навязывает ему использование номинализации , при которой, как известно, происходит свёртывание пропозиции, передаётся отвлечённость представления о процессе самом по себе, вне связи с производителем процесса.
Говорящий не называет конкретных деятелей, тех, кто реально будет укреплять государство.
В результате активно создаваемый образ деятельной, сильной личности начинает разрушаться.
Этот процесс продолжается далее, несмотря на то, что теперь говорящим используется тактика обещания. При анализе следующего высказывания И «Яблоко» сделает всё для того, чтобы эти задачи были решены можно установить, что субъект в предложении чтобы эти задачи были решены отсутствует , есть только называющее объект подлежащее, представленное фактитивом, т.е. партиципантом, возникшим, прекратившим существовать или подвергшимся изменению.
Предикат же выражен краткой формой страдательного причастия. Благодаря этому усиливается прагматический эффект снятия говорящим с себя ответственности.
….
Он необходим нам уже для того, чтобы мы могли сбалансировать то, что сейчас может сложиться в Государственной Думе, чтобы мы могли помочь найти решения и компромиссы, чтобы мы могли сделать Думу работоспособной.
В данном высказывании говорящий реализует тактику прогнозирования, используя глаголы совершенного вида, семантика которого позволяет имплицировать мысль о возможности достичь положительного результата. Поэтому благодаря использованию данной тактики говорящий может под видом политического прогнозирования программировать сознание адресата-наблюдателя (с положительным для политика исходом дела).
В этом высказывании прогнозируется нежелательная как для говорящего, так и для слушающего ситуация, требующая вмешательства говорящего субъекта (путём ‘ сбалансирования '). Прогнозируя такую ситуацию, политик провоцирует аудиторию на совершение того, что бы позволило говорящему в том самом прогнозируемом будущем иметь возможность вмешаться в эту ситуацию. Прогнозируя, он уже сейчас создаёт определённое ментальное пространство в сознании слушающих, закладывая через использование пресуппозиций мысль о том, что в неработоспособной Думе обязательно сложится ситуация, требующая поиска решения и компромиссов . Но главное: имплицируется мысль, что только говорящий и его партия смогут помочь найти достойное решение.
Если актуализировать другой аспект данной импликатуры, то обнаруживается идея, которую можно было бы оформить следующим образом: ‘ мы не сами будем искать, мы будем только помогать '.
В результате у исследователя появляется возможность выявить очень важную особенность
ментальности Г.Явлинского :
имплицированная мысль о том, что «Яблоко» не берёт на себя ответственность
в принятии решений , свидетельствует об устранении политика от реальной деятельности, следовательно,
и о свойственном ему уклонении от ответственности .
Выбор Г.Явлинским формы следующего высказывания (для репрезентации тактики размежевания) является подтверждением сделанного нами в предыдущем абзаце вывода о такой особенности ментальности этого политика, как уклонение от ответственности : Ещё хочу сказать вам, что очень сложным для нас являлся вопрос в отношении нашей позиции по этим двум партиям.
В предложении очень сложным для нас являлся вопрос в отношении нашей позиции по этим двум партиям говорящий осуществляет деагентивацию, переводит действие в неагентивный процесс.
Агентивность предполагает контроль ситуации со стороны агенса , принадлежность ему решающего вклада в действие, но в данном предложении реализована косвенная диатеза : позицию подлежащего занимает не субъект действия, а объект .
Именно объект выдвинут говорящим на роль главного в логическом плане. Произошло это благодаря тому, что объект маркирован формой именительного падежа.
Акцентируя внимание на объекте, говорящий перемещает Агенса на Периферию диатезы, выводя его тем самым из центра внимания.
Более того, выдвинутый нами тезис о специфике ментальности данного политика подтверждается тем, какой номинации отдаёт предпочтение Г.Явлинский для обозначения субъекта. Это не местоимение 1 лица единственного числа «Я», а местоимение «МЫ», более референтно неопределённое.
Приведённый выше анализ текста представляет собой развитие взглядов Э.Бенвениста, который предлагал понимать под дискурсом «речь, присваиваемую говорящим».
Американский исследователь Зеллиг Харрис публикует в 1952 г . статью «Discourse analysis», посвящённую методу дистрибуции[1] по отношению к сверхфразовым единствам .
Т.о. эти два авторитетных учёных закладывают
традицию тождественного обозначения
разных объектов исследования: Э.Бенвенист пони
Впрочем, и «харрисовское» понимание дискурса не стало популярным в нашей стране, хотя вполне согласовывалось с доминировавшим в те годы в советском языкознании структурно-семантическим подходом.