Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 10:21, реферат
Головна особливість інтолерантної особистості полягає в тому, що вона свідомо вибирає способи і засоби мовного спілкування, що руйнують саме спілкування та особистість іншого комуніканта, але не завжди усвідомлює наслідки своїх дій, вчинків. Інтолерантна особистість не визнає свободу, унікальність, цінність іншої людини, вона прагне домінувати над ним, нав'язує свої переконання, проявляє ворожість, відчуженість, роздратування, ігнорування, нетерпимість, підкреслює своє зневажливе ставлення до оточуючих, свою агресивну налаштованість по відношенню до партнерів по комунікації.
«Батьками» жаргонізмів можуть виступати й професійні терміни англійського походження, що вже мають еквівалент в українській мові: hard drive (вінчестер) – хард драйв, хард диск, важкий драйв, твердий диск; programmer – програмер (програмувальник); user – юзер (користувач); to connect – конектитися (приєднуватися); to upgreid – апгрейдити (удосконалювати); to click – клікати (клацати, кілька разів натиснути на клавішу).
Слово «глюк»
і словотвірний ряд від нього:
глюкавий, глюкало, глюки, глюкальник,
глюкальщик, глюкоза, глючити – широко
вживається в молодіжному жаргоні,
зі значенням «непередбачених
Розгляд лексики комп’юторного жаргону в діахронному плані свідчить про те, що швидкість зміни її складу набагато випереджає не лише швидкість зміни складу лексики загальної української мови, а й багатьох професійних і групових жаргонів.
Ми виокремили два види . Перший – переклад слова з використанням нейтральних слів, що набувають нового значення зі зниженим стилістичним забарвленням: virus > живність; user’s manual > буквар.
Під час перекладання спрацьовує механізм асоціативного мислення. Асоціації чи метафори, що виникають, можуть бути різними: за формою предмета чи пристрою: disk > млинець; adapter card > плитка; за принципом роботи: matrix printer > вжикалка; patch file > латка; за функцією: антивірусна програма aidstest > айболіт. Численні також дієслівні метафори: to delete > зносити; to read from disk > пиляти диск; to seek smth on disk > шарудіти.
До цієї групи належать лише ті слова, що раніше не мали жодного сленгового значення.
Набагато численніша друга група – це терміни, що набули сленгового перекладу шляхом використання лексики інших професійних груп. У результаті значення слова трохи змінюється, набуває специфічного компуторного змісту. Найчастіше зустрічаються слова й вислови з молодіжного сленгу: incorrect program > глюкало; streamer > мофон; а також гальмо, гальмувати. Слово «шофер» перейшло з молодіжного сленгу, де воно означає магнітофон, у компуторний сленг. Цим словом називають пристрій зберігання інформації на магнітній стрічці – стример. Численні також переходи слів з водійського, карного сленгу: microassembler programmer > макрушник; to connect two computers > шлангувати.
Не позбавлена
цікавості конкуренція
Граматичне освоєння українською мовою деяких запозичень супроводжується їхньою словотворчою українізацією, тому багато слів комп’юторного жаргону твориться за стандартними словотворчими моделями [2].
Отже, комп’юторна лексика у Веб-просторі – цікавий матеріал для дослідження словотворчих процесів, бо вона поєднує загальні мовні тенденції з яскравою індивідуальною творчістю у сфері розмовно-письмового жанру, що сформувався й динамічно розвивається в інтернеті.
Завдяки
новизні цього явища й
Информация о работе Інтолерантна лексика в сучасному інформаційному просторі