Коммуникативные качества речи. Ошибки и недочёты в речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2012 в 17:22, контрольная работа

Краткое описание

Коммуникативные качества речи. Ошибки и недочёты в речи. Типология речевых ошибок. Ошибки ,связанные с нарушением норм словообразования, формирования, словоупотребления.

Прикрепленные файлы: 1 файл

контрольная по русскому.doc

— 162.50 Кб (Скачать документ)

 3.9 Новые слова.

 Неудачно  образованные неологизмы являются  речевыми ошибками. Пример: А в  прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено 23 тысячи рублей.

 И только  контекст помогает разобраться: "ямочный ремонт" – это ремонт  ям.  

 3.10 Устаревшие слова.

 Архаизмы  – слова, называющие существующие  реалии, но вытесненные по каким-либо  причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами, – должны соответствовать стилистике текста, иначе они совершенно неуместны.

 Пример: Ныне  в университете был день открытых  дверей.

 Здесь устаревшее  слово ныне (сегодня, теперь, в  настоящее время) совершенно неуместно.

 Среди слов, вышедших из активного употребления, выделяются еще и историзмы. 

Историзмы –  слова, вышедшие из употребления в связи  с исчезновением обозначавшихся ими понятий: армяк, камзол, бурса, опричник и т. п. Ошибки в употреблении историзмов часто связаны с незнанием их лексического значения.  Пример: Крестьяне не выдерживают своей тяжелой жизни и идут к главному губернатору города.

 Губернатор  – начальник какой-нибудь области  (например, губернии в царской  России, штата в США). Следовательно, главный губернатор – нелепость, к тому же в губернии мог быть только один губернатор, а его помощник назывался вице-губернатором.

1.10 Слова иноязычного  происхождения 

 Сейчас многие  имеют пристрастие к иностранным  словам, даже не зная иногда их точного значения. Иногда контекст не принимает иностранное слово. Пример: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.

 Лимитировать  – установить лимит чего-нибудь, ограничить. Иностранное слово лимитировать  в данном предложении следует заменить словами: идет медленнее, приостановилась и т. п.  

3.11 Диалектизмы.

Диалектизмы –  слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую  систему литературного языка  и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев. Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.  Пример: Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер.

Шаберка – соседка. Употребление диалектизма в данном предложении не оправдано ни стилистикой  текста, ни целью высказывания.

3.12 Разговорные и  просторечные слова.

 Разговорные  слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения.

Просторечие –  слово, грамматическая форма или  оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты.

 Разговорная  и просторечная лексика, в отличие  от диалектной (областной) лексики,  употребляется в речи всего народа.

 Пример: У  меня совсем худая куртка.

Худой (разг.) –  дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных  и просторечных слов не мотивировано контекстом. 

3.13 Профессиональные  жаргонизмы. 

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: в речи журналистов опечатка – ляп; руль – в речи шоферов баранка.  Но, перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

 По ограниченности  употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы  сходны с жаргонизмами и являются  составной частью жаргонов –  своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников).

 Жаргонизмы  – это обиходно-бытовая лексика  и фразеология, наделенная сниженной  экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.  Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.

Хибара –  дом.  

 3.14 Фразеологизмы.

 Нужно помнить,  что фразеологизмы всегда имеют  переносное значение. Украшая нашу  речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот – при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1.                Ошибки в усвоении значения  фразеологизмов.

1)                Существует опасность буквального  понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.

2)                 Ошибки могут быть связаны  с изменением значения фразеологизма.  Пример: Хлестаков все время мечет  бисер перед свиньями, а ему  все верят. 

 Здесь фразеологизм  метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно – в значении "выдумывать, плести небылицы".

2.                Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

1)                Грамматическое видоизменение фразеологизма. 

 Пример: Я  привык отдавать себе полные  отчеты.

 Здесь изменена  форма числа. Существует фразеологизм  отдавать отчет.  Пример: Он постоянно  сидит сложив руки.

 Фразеологизмы  типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

 В некоторых  фразеологизмах употребляются краткие  формы прилагательных, замена их  полными формами ошибочна.

2) Лексическое  видоизменение фразеологизма.

 Пример: Пора  уже тебе взяться за свой  ум.

 Большая часть  фразеологизмов является непроницаемой:  в состав фразеологизма нельзя  ввести дополнительную единицу.  Пример: Ну хоть бейся об стенку!

 Пропуск компонента  фразеологизма также является речевой ошибкой.  Пример: Все возвращается на спирали своя!..

 Есть фразеологизм  на круги своя. Замена слова  недопустима. 

3.                Изменение лексической сочетаемости  фразеологизма. 

 Пример: Эти  и другие вопросы имеют большую  роль в развитии этой, еще молодой науки.

 Произошло  смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы  имеют большое значение... или  вопросы играют большую роль.  

3.15 Клише и штампы.

 Канцеляризмы  – слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.

 Пример: Имеет  место отсутствие запасных частей.

 Штампы –  это избитые выражения с потускневшим  лексическим значением и стертой  экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

 Пример: При  голосовании поднялся лес рук.

 Разновидностью  штампов являются универсальные  слова. Это слова, которые употребляются  в самых общих и неопределенных  значениях: вопрос, задача, поднять,  обеспечить и т. д. 

 Обычно универсальные  слова сопровождаются трафаретными  привесками: работа – повседневная, уровень – высокий, поддержка – горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

 Клише –  речевые стереотипы, готовые обороты,  используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, – являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kто последний?).   

4.1 Ошибки ,связанные с нарушением норм словообразования, формирования, словоупотреблении. 

4.2 Речевые ошибки, вызванные  неправильным выбором  слова. 

В процессе литературного  редактирования рукописи редактору  часто приходится отмечать ошибки в  словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию) . В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики. Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Так, в газетной статье читаем: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия... Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди. 

Употребление  слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год. 

При чтении рукописи редактору приходится взвешивать каждое слово, устраняя подобные ошибки. Стилистическая правка в таких случаях часто сводится к простой лексической замене:

1. Минеральные  и витаминные добавки, введенные  в рацион, очень калорийны. (Минеральные  и витаминные добавки, введенные  в рацион, очень полезны.)

2. Платиновые  термометры сопротивления работают  в сложных условиях. (Платиновые  термометры сопротивления применяются  в сложных условиях.)

3. Мы обращаем  главное внимание на развитие  качества продукции. (Мы заботимся  об улучшении качества продукции.) 

Однако иногда, добиваясь точности и ясности, приходится прибегать к более сложным  видам правки, обновляя лексический  состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки: 

1. После звонка  людям трудно пробраться в зал, приходится долго стоять в очереди из-за узкой двери. (После звонка люди толпятся возле узкой двери и долго не могут войти в зал.)

2. Сферой формирования  общественного сознания человека, его нравственных качеств, духовной  жизни является художественная литература. (На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает художественная литература.) 

Употребление  слов без учета их семантики может  стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

В одном очерке было написано: «...И стоят наши дальневосточные  березки в своем подвенечном  саване» (автор перепутал саван  и фату). 

Неточность словоупотребления  объясняется не только низкой речевой  культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т.д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»: «Спроси его, взял он у Есипаки голенища?  

Подпоручик опять  убедился в своей неопытности  и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства  не мог выговорить настоящее слово  «украл». Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от гр. eu - хорошо, phēmi - говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл. 

Информация о работе Коммуникативные качества речи. Ошибки и недочёты в речи