Функционально-стилистическая роль экзотизмов в прозе и лирике Расула Гамзатова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 12:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель и задачи курсового исследования. Целью курсовой работы является изучение особенностей экзотизмов в прозе и лирике Расула Гамзатова, а так же их функционально-стилистическую роль. Для дocтижeния пocтaвлeннoй цeли нaм прeдcтoялo рeшить cлeдующиe взaимocвязaнныe зaдaчи:
1. Определить место описываемых событий в произведениях Р.Гамзатова
2. Объяснить понятие "экзотическая лексика"; её связь с культурой носителей языка
3. Описать морфологические характеристики экзотизмов, выделенных из произведений Р.Гамзатова
4. Проанализировать предметно-тематическую классификацию исследуемых экзотизмов

Содержание

1. Введение
1.1 Актуальность выбранной темы.....................................................................с.3
1.2 Цель и задачи курсового исследования........................................................с.3
1.3 Характеристика материала исследования....................................................с.3
1.4 Структура курсовой работы..........................................................................с.3
1.5 Теоретическое и практическое значение
результатов исследования..............................................................................с.4
1.6 Новизна результатов исследования...............................................................с.4

2. Экзотическая лексика в произведениях Р.Гамзатова
2.1. Место описываемых событий в произведениях Р.Гамзатова...................с.5-7
2.2. Понятие "экзотическая лексика";
её связь с культурой носителей языка........................................................с.8-11
2.3. Морфологическая характеристика экзотизмов,
выделенных из произведений Р.Гамзатова..................................................с.12-15
2.4. Предметно-тематическая классификация
исследуемых экзотизмов.............................................................................с.16-20

3. Функционально-стилистическая роль экзотизмов
в прозе и лирике Р.Гамзатова............................................................................с.21-23

4. Заключение.........................................................................................................с.24-25

5. Список использованной литературы...............................................................с.26

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ все вместе.docx

— 81.36 Кб (Скачать документ)

   Экзотизмы окказионального  употребления можно квалифицировать  как речевые единицы, противопоставляя  им языковые экзотизмы - освоенные  слова, не нуждающиеся, как  правило, в комментариях, представленные  в толковых словарях: паранджа, сакля,  джигит и др.

    Тематическая  группировка экзотизмов разнообразна  и фактически является открытой, так как дальнейший приток  новых слов и названий способствует  расширению тематических групп   и созданию новых. 

     Ядро экзотической  лексики составляют безэквивалентные  названия реалий, специфичных для  природной среды, политико -административного,  экономического и культурного  уклада какой-либо страны или  географической зоны.

    Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что художественная речь частично совпадает с понятием «литературный язык». Литературный язык является основой художественной речи, однако, последняя использует кроме литературного языка все возможности языка национального: просторечие и жаргоны, диалектизмы и варваризмы, устаревшую лексику и профессионализмы; экзотизмы, но использует их в эстетических целях.

     В художественном  произведении в зависимости от  авторской установки средства  общенационального языка могут  преобразовываться в эмоционально-образном  и эстетическом отношении, выступая  как форма словесного искусства,  они способствуют наиболее полному  воплощению художественного замысла.

    Экзотическая  лексика употребляется в текстах  художественной литературы и  публицистике в нескольких функциях. В произведениях, рассказываемых  о жизни других стран, других  народов, экзотизмы выполняют  номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке.

    Экзотическая  лексика в современном русском  языке весьма разнообразна. В  ней выделяются экзотизмы различающиеся  своим происхождением:

славянизмы, западноевропеизмы (англицизмы, галлицизмы и др.), ориентализмы (арабизмы, тюркизмы и др.); особенностями номинативного значения: имена собственные, например названия национальных праздников, и нарицательные; частотой употребления: регулярные и нерегулярные, в том числе окказиональные, экзотизмы. В последнем случае остаётся актуальной разработка рекомендаций по корректному использованию экзотизмов в языке средств массовой информации.

Экзотическая лексика  принадлежит к той категории  слов, которая еще не всегда привлекает внимание ученых-русистов, между тем отбор подобного рода слов определяется, с одной стороны, практической значимостью обозначаемых ими реалий, с другой — возможностью «проводить целенаправленную работу по воспитанию уважения и чувства любви к стране изучаемого языка, ее прошлому и настоящему», а также к тем странам и народам, к которым относятся лица, изучающие русский язык.    Работа с безэквивалентной экзотической лексикой представляет интерес и для тех, кого привлекает методика преподавания русского языка как иностранного, ибо в учебных материалах, которыми предполагается пользоваться, содержится немало экзотизмов, включая и русские слова, обозначающие неизвестные другим народам реалии.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами- аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XIIвв. относятся древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, барабан, вьюк, кабала, казна, курган, шалаш и др.

 Заимствование слов  есть не что иное, как способ  развития языка; это результат  взаимодействия различных народов  и государств. По характеру и  объёму таких заимствований нетрудно  определить исторический путь  любого народа и любой страны. При столкновении двух и более  языков, менее развитый в какой-либо  области язык (народ) быстро реагирует  на потребности общества и  производит заимствование иноязычной  лексики. В наши дни тюркские  народы принято считать "отсталыми"  в том числе и в культурном  плане, по отношению к русскому народу и тем более к народам Европы. 
     Сегодня почти все люди, живущие в России, Украине, Белоруссии (и странах Европы) сами о том не подозревая в повседневной речи используют тюркские слова и обороты; их принято называть тюркизмами. Многие из этих слов, если быть внимательным, можно выделить сразу, а некоторые слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

    Заимствование  является естественным закономерным  явлением для развития любого  языка и представляет собой  сложный и неоднородный процесс,  который затрагивает все уровни  языковой системы. Кавказская  лексика в русском языке и  в русскоязычных текстах нуждается  в новом осмыслении с позиций  современных достижений лингвистики  и коммуникативных стратегий  на Северном Кавказе.   

Кавказизмы-экзотизмы – представляют собой слова, отражающие быт, культуру, обычаи, нравы, религию, явления и понятия, характерные для северокавказского региона, употребляемые 1) для обозначения отсутствующих и/или существующих в русском языке и речи реалий и/или 2) для придания речи особого колорита. В произведениях Гамзатова такие экзотизмы как - чохто, ковоир, аул.

     Подобные кавказизмы  являются безэквивалентными. По  мнению же 

А.В.Калинина экзотизмы следует  рассматривать как заменимые (эквивалентные) и незаменимые (безэквивалентные). К  первым ученый относит слова, которые  можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: аллах –бог и т.д. Ко вторым – требующие многословного объяснения и не имеющие прямых эквивалентов. Например, чалма перевести как шапка. Отсюда и еще одно подтверждения из названий экзотизмов – безэквивалентная лексика, «слова, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры и отсутствующие в культуре народа-носителя сопоставляемого языка». Часть кавказизмов-экзотизмов освоена в русском языке (они уже отмечены в толковых словарях).

    Экзотическая лексика, или экзотизмы, — это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые не стали заимствованиями, а следовательно, отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности, являются безэквивалетными. Заимствование слов есть не что иное, как способ развития языка; это результат взаимодействия различных народов и государств.

Выводы:

   Проанализировав  доступную нам научную литературу, посвященную проблеме экзотической  лексики, мы выделили основные  положения, на которые будем  опираться в ходе нашего исследования  языка прозы и лирики Р.Гамзатова:

 

1. Экзотическая лексика, или экзотизмы, —это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности.

2. По мнению А.В.Калинина экзотизмы следует рассматривать как заменимые (эквивалентные) и незаменимые (безэквивалентные).;

3. Заимствование является естественным закономерным явлением для развития любого языка.;

4. Современные лингвисты в своих исследованиях пользуются термином иноязычное вкрапление, избегая термина варваризм, так он «в русском языке имеет отрицательную коннотацию за счет сем «пренебрежительный», «невежественный», «грубый», «жестокий», имеющихся в семантике производящей основы варвар-» с чем нельзя не согласиться. Поэтому предпочтительнее, как нам кажется, термин иноязычное вкрапление, поскольку он отражает более точно сущность понятия.

 

2.3. Морфологическая характеристика экзотизмов, выделенных из произведений Р.Гамзатова

 

  Выделенным нами из произведений Расула Гамзатова экзотизмам мы дали морфологическую характеристику. С морфологической точки зрения все экзотизмы представлены разными частями речи. Среди них есть существительные, глаголы, прилагательные, междометия.

 Первую и наибольшую часть составляют существительные их 128 лексем: У Шамиля был секретарь Магомед-Тагир аль-Карахи; В ущелье Буцраб маленький колодец... Родник... Я сам открыл...; Так написал нам поэт Махмуд; Неподалеку от Темир-Хан-Шуры, на краю одного аула, меня встретили юноши-озорники, которым вздумалось посмеяться надо мной.; В Ашильте или, скажем, в Рязани; На высоком холме у аула Салта Был Шамиль ранен пулею меткой.; В Медине путь закончив долгий,. Он понял вдруг, от бед устав,. Что реки горные и Волга. Впадают в Каспий неспроста.; Неведомы орлам Каф-Дага Ни замешательство, ни страх.; Что б там ни случилось, Гимры и Хунзах В боях забывали раздоры.; Монет и овец я недавно привез. Имаму из Табасарана.; Гимринцы, мол, жалкие души.; Держу уразу я... Баракала !; Там сабля – гурда.; Лишь ему – Кази Магоме – Отдает имам чалму; «Лаилаха...» – в небе стонет. И рокочет по горам...; В Гидатль, аул вольнолюбивый.; Пронесся слух по гребням скал. И по всему Аваристану, Что думу думает Нуцал И днем и ночью непрестанно.; Пусть ей взлелеянные косы. Кривой отрежет ятаган.; А вы, тех пленников собаки, Что свой построили Кумух; Лихой абрек ответил так: – Цена у этого товара. В базарный день один пятак.; Что Саадат наречена Кази-кумухская невеста!; И злой Нуцал и хан могучий; Имел Газимагомед – наш имам.; Восклицал он: «Ты —моя Кааба!"; И гордый Малачи из Ашильты.; И смелый сокол из Балахуни, Чьим именем стращали ханских дочек.; На высший пик аварской цитадели...; И пламенно воскликнул: — Бисмилла!; Тогда имам воскликнул: — Ахбердил!; Пророк аварский, ассалам алейкум!; Бахарзал! И мертвый, и живой, И дитя, и женщина, и камень!; И тринадцать тысяч пар сапог стерты в пыль подножия кургана.; Но не проронил Джамалутдин Ни слезы, ни жалобного звука.; — Даже эхо изменило нам, Обучившись языку гяуров.; Оторвало руку на бегу Алибегилаву из Хунзаха; У сардара тысячи бойцов.; «Лахавула алла!» — кричали горцы; «Ты не скажешь ли, ашуг..."; Где в отеческих горах. Погребен Ирчи Казак?; Из аула Урахи Слух, что песней Батырай Может женские сердца. Покорять вернее, чем. Стены горских крепостей.; На горящий аул Ахульго.; Что я желал бы под шатром судеб?; Проклятие стиху холодному, Негреющему башлыку.; Нитку-то в иголку я вдел, но какой бешмет буду шить?; Везут отвергнутый калым...; Мужчины все находились в это время в мечети, совершали намаз.; Прекрасный плов можно приготовить из риса.; Кто вы, ханум, чей лик сокрыт, как тайна?; Сухой от неподкупности чурек.; Урусский барабанщик, как шайтан.; Медленно снимается кольцо, как аркан ,удушливый на горле.; Мой Цадастан, страна нетленная?; С помощью казаба без труда. Отличали золото от меди.; Когда под вешнею хурмой Коня осаживал, гарцуя...; Под флейту факира танцует змея; Похудеть готов бурдюк, Чтоб вино лилось, как речка.; И вот влюбился как-то раз. В одну из дочек хана; Три месяца подряд держал мусульманский пост — уразу.; Аварское слово “миллат” имеет два значения: нация и забота. Валлах — годится и чай, биллах — неплохо и суп, таллах — не помешает и вино.; Вассалам, вакалам.; И пущенный кем-то обидный хабар.; Счастливого пути, бахарчи!; Газават мой, быть может, сегодня не нужен.; Да были по воле адата. Печальной судьбой сражены.; Поэт просил творческую командировку на месяц в далекие горные аулы; Поезжай, Расул, на кутаны, нужно спасать овец.; Ты прощай возлюбленный, в небо вырубленный, Гуниб.; О чем вы спорите в прохладной тени чинары?; Аварская койсу.; Если бахча у самой дороги - каждый, проходя мимо, сорвёт ещё незрелый арбуз.; Пусть мысли мчатся по страницам, как вспугнутые лошади или как стадо туров.; Когда люди ждут появления с гор отары овец, сначала они видят рога козла, всегда идущего впереди, потом всего козла, а потом уж саму отару.; Он у меня называется "ханква".; Усердный человек творит намаз; Стихи у корана начертаны на саблях; Сюда хаджи свои сердца несут, молитвами наполненный сосуд.; Не услышал я ни разу пения зурны или удара в бубен.; Певец возмутился, стал говорить, что его песню нельзя играть на ободранном кумузе, что такой кумуз не в силах передать всю красоту его мелодии.; Они подыгрывали себе кто на бубне, кто на чонгуре.; Вот так звенит в руках ашуга саз; Струна чунгура что в тоске однажди лопнула со звоном, меня ударив по щеке.; Ты сажаешь их на две разны арбы?; Когда делают урбеч, в него добавляют немного меду.; Курдюк, состоящий из жира, надо ли мазать еще и маслом, если захочешь его поджарить?; Я хочу жить в своем ауле Цада, где можно вволю поесть хинкалов.; То же самое скажу о докладе перед концертом, о лекции перед началом спектакля, о нудных поучениях, которыми тесть угощает зятя, вместо того, чтобы сразу позвать к столу и налить чарку.; -Эй, там, за дверью, если вы собираетесь пить бузу, не забудьте позвать соседа?; Чтобы правильно оценить ее, с нее тоже нужно сбросить чадру.; Папах сбережет там, у кого под папахой есть голова.; С собой носил я полные хурджуны.; Один унцукулец увез однажды свою возлюбленную,  завернув ее в бурку, а когда развернул, там оказалась беззубая бабушка возлюбленной.; Маленькая быстроглазая девочка протянула мне плеть.; Ведь если не держать в это время соломинку в зубах, тулуп, согласно поверью, может обернуться саваном.; Старый воин в черкеске оглядывал саклю; Каракуль на папахе был не очень круто завит, но, с другой стороны, не очень космат.; Легкие чарыки, сшитые из телячьей кожи.; Придется доставать свой кисет.; Когда снимали чохто с Паити из аула Анди, я был там.; Выходит, нет никакой разницы, что украшает папаху: белая чалма, или красная лента, или пятиконечная звезда.; Когда в кунацкой сидят старейшины и тут же играют дети.; Всадник не вскакивает в седло около порога сакли.; Когда он с орденом на груди возвратился в аул, то джаамат, попросил рассказать о Москве.; Однажды мы увидели, как гость из аула Анди говорил на годекане целый час.; И коньяки тоже были разных сортов: то мартини, то камю, то плиска.; Летели пощие деревца, пустые ящики, крыши хибарок.; В Дагестане есть небольшая народность - лакцы.; На это, говорят, решился однажды некий гидатлинец.; Дальше все шло как у двух кунаков.; Мы обсуждали меж собой: наверное, какие-нибудь важные новости принес андиец.; В дом к тебе явился леки, отчего ж не плачешь ты?; Имамом становится тот, у кого злее и отважнее сабля.; Один человек не должен быть одновременно как Гасан из аула Танусы: учителем в Гонохе, комсоргом в Гуничутле и муллой в Хунзахе.; С этой горы спрыгнул Хаджи-Мурат, обманув своих конвоиров.; Иные короли и шахи меняют своих королев и шахинь, потому что те бездетны.; Однажды хунзахский наиб сказал своему нукеру Алибулату: — Приготовься, завтра утром тебе нужно будет съездить в аул Телетль.; Среди них оказался Хаджи-Мурат - наиб великого Шамиля.; Однажды мюриды расхвастались друг перед другом своими саблями.; На тамаду похожа Витала, луна как рог в ее руке.; Неужели аварка, бредущая по тропинке с вязанкой дров, прекраснее высокорослой белокурой скандинавки?; Ц*умур - звонок, колокол. Чтобы собрать всех в одно место»; «Ц1ум - орел. Для примера»; «Ц*ар бугеб, Ц*ар битаги».

    Следущую часть составляют прилагательные их 6 лексем: Что Саадат наречена Кази-кумухская невеста!; Гяурских пушек больше, чем у нас Земли на этих выщербленных склонах; Благодаря тебе, хунзахский сокол.; Если она «яман», пусть останется таковой.; Унцукульские груши, гимринский виноград, буцринский мед, аварские песни.

   Наименьшую часть составляют глаголы, в колличестве 1 лексемы: "Могороч» по-аварски значит что-то вроде «скрутить, надавать колотушек».

    И последнюю, также наименьшую, часть составляют междометия, в количестве 1 лексемы: -Дерхаб! – затем выпил залпом до дна, перевёл дух и добавил: - Слово «дерхаб» всегда нужно произносить перед тем, как выпить.

Результаты наших наблюдений обобщим в таблице.

Таблица №1

№ п/п

Часть речи

Количество лексем

Примеры

1

Имена существительные

128

Наиб, джаамат, шахи, гидатлинец.

2

Имена прилагательные

6

Гуярских, хунзахский, унцульский.

3

Глаголы

1

Могороч

4

Междометия

1

Дерхаб


Выводы:

С морфологической точки  зрения все экзотизмы представлены разными частями речи. Среди них есть существительные, глаголы, прилагательные, междометия.

Большую часть составляют имена существительные и прилагательные, потому что ярким морфологическим признаком иноязычного происхождения является несклоняемость существительных и некоторых прилагательных, в нашем случае имена существительные не склоняются и Р.Гамзатов показал это в своих произведениях. Глаголы и междометия Р.Гамзатов использовал крайне редко.

 

 

 

 

2.4. Предметно-тематическая  классификация исследуемых экзотизмов.

 Экзотизмы, выделенные из произведений Гамзатова мы подвергли предметно-тематической классификации. Мы выделили 7 групп: 1)Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам, 2)Экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий, 3)Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни, 4)Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы, 5)Экзотизмы, называющие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия, 6)Экзотизмы, называющие ономастические реалии, 7)Экзотизмы, обозначающие этнонимы. В каждой группе мы выделяли подгруппу.

Первую  группу составляют экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам, они включают в себя 20 лексем. В ней выделяется 6 подгрупп: по роду (2 лексемы); по отношениям (1 лексема); по роду занятий (4 лексемы); по социальному положению (5 лексем); по имущественным отношениям (2 лексемы); по названию народностей (6 лексем).

Группа №1. Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам

Подгруппы

По роду:  аварка "женщина"; абрек " человек, ушедший в горы ";

По отношениям: кунак "друг, приятель";

По роду занятий:  тамада "хозяин, распорядитель дружеского банкета", мюриды "последователи уничтожения христианства", конвоир "сопровождающий кого-то", ашуг "народный певец";

По социальному  положению: наиб "помощник начальника", нукер "отрок при господине", шах "лицо носящее титул монарха", мулла "служитель религиозного культа у мусульман", хан "монарх";

По имущественным  отношениям: имам "глава мусульманских общин", сардар "военный чин";

По названию народностей:  леки "жители Дагестана", андийцы "жители Дагестана", гидатлинец "житель Дагестана", лакцы "народность Дагестана"; Гимринцы "жители Дагестана", гяуров "жители Дагестана",

 

 

 

Вторую  группу составляют экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий, они включают в себя 40 лексем. В ней выделяется 4 подгруппы:

Наименования строений сооружений (10 лексем); Наименования одежды, обуви, ткани (14 лексем); Наименования еды, напитков (8 лексем); Наименования предметов быта (8 лексем).

 

Группа № 2. Экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий

Подгруппы

Наименования  строений сооружений: хибарка "лачуга, домик", плиска "остатки укреплений жилых построек", годекан " школа для мужчин", джаамат "община", сакля "название жилища горцев", кунацкая "комната для гостей", Кумух "строение", Кааба " мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе Заповедной Мечети ",шатер " временная лёгкая постройка из тканей, кож или ветвей", Мечеть "место поклонений";

Наименования  одежды, обуви, ткани: чалма "мужской головной убор у мусульман", чохто "платок на одежду", кисет "мешок для табака", чарыки "сапоги",каракуль "мех с короткой вьющейся шерстью", череска "узкий длинный кафтан", саван "покров из белой ткани для покойника", плеть "кнут из перевитых веревок",бурка "мужская одежда из тонкого войлока", хурджуны "сумка, сотканная ковровой техникой", папаха "большая меховая шапка", чадра "покрывало, в которое закутаны женщины", башлык " суконный остроконечный капюшон ", бешмет " верхняя мужская одежда ";

Информация о работе Функционально-стилистическая роль экзотизмов в прозе и лирике Расула Гамзатова