Авторская речевая вольность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 11:36, реферат

Краткое описание

Авторская речевая вольность выражается на уровне слова и словосочетания. На уровне слова – это, во-первых, необычные употребления слов, которые сводятся к метафоре, метонимии, иронии и каламбуру, а во-вторых, окказионализмы – придуманные автором слова. Это всё лексико-семантические явления, и с точки зрения редактирования здесь нет проблем – разве что метафора неудачная.

Прикрепленные файлы: 1 файл

авторская речевая вольность.docx

— 56.04 Кб (Скачать документ)

Стилистический тип слова:

Стилистический потенциал  слова:

высокое книжное

+ 3

сугубо книжное

+ 2

умеренно книжное

+ 1

Нейтральное

0

Разговорное

– 1

Просторечное

– 2

грубо просторечное

– 3


 

В письме А. Чехова грубо  просторечное слово употреблено  в контексте из высоко книжных  слов. Стилистический эффект = + 3 – – 3 = + 6.

Понятие стилистической пародии в редакторском тексте№

 

Стилистические пародии  могут быть самыми разнообразными. Мини-пародия М. 3ощенко – словосочетание «собака системы пудель»: пародируется техническое выражение «револьвер системы наган».

В фельетоне М. Булгакова  «Торговый дом на колесах» (Гудок, 23 марта 1924) на стене кооперативной  лавки висит лозунг:

«Транспортная кооперация путем  нормализации, стандартизации и инвентаризации спасет мелиорацию, электрификацию, электрификацию и механизацию». Персонаж Гусев думает о лозунге: «Понять ни черта нельзя.., но видно, что умная штука».

В повести Андрея Платонова  «Город Градов», сатире на зарождающийся  советский бюрократизм, через весь текст проходят элементы пародирования  канцелярского стиля: «В хорошем государстве и поэзия лежит на предназначенном ей месте...»; «Почти не имелось никакой природы на первый взгляд...», «Водка расходовалась медленно и планомерно, вкруговую и в общем порядке...»

Иногда с помощью слов делового стиля авторы достигают  очень тонкой иронии: «Андрей Андреевич... подошел к столу, имея под мышкой неизменную папку» (М. Булгаков, «Театральный роман»); «Он, директор треста, однажды утром,имея под мышкой портфель, ... взошел по незнакомой лестнице...» (Ю. Олеша, «Зависть»); «В полной тишине ломтик былжеван, прижимаем к небу, посасываем и медленно глотаем». (Там же).

Но в художественной литературе возможны ситуации, когда размывается  граница между стилевым приемом  иканцеляритом. Таких случаев много  у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Примеры  можно привести даже из современной  поэзии.

Задание 18. Определите для подчеркнутых слов – это канцелярит или стилевой прием? Сверьтесь с «Ответами...»

Леонид Мартынов:

«И если, никому не нужный,

Ни с кем не согласован,

Дождь, кутаясь в свой плащ жемчужный,

В дневной ландшафт врисован...»

«К нам ночь прийти мы просим позже и не спешим ложиться

На предназначенное ложе...»

«Вопросов тьма!

Больших! Глобальных!»

Константин Ваншенкин:

«И отпущенный сердцу лимит

Незаметно оно перетратит».

«Надо многое в жизни успеть

В относительно сжатые сроки».

3. НОРМАТИВНО-ЭСТЕТИЧЕСКИЕ  ОШИБКИ

Что такое норматитивно-стилистические ошибки?

Класс таких ошибок в пособиях по стилистике и литературному редактированию не выделяется. Это очень тонкие ошибки, осознаваемые преимущественно  художниками слова, которые называют такие ошибки деликатно – шероховатостями.

А.П.Чехов – И.А.Белоусову (3 августа 1887 года) по поводу его рассказа: «В стиле есть шероховатости. Например: Иль один от скуки ради... Два предлога: от и ради... Или: Беседуют два часовых... Толкуют двое часовых – так было бы звучнее и литературнее...»

В русской культуре художественная литература всегда занимала авторитетное место. Соответственно и язык художественной литературы обладает высоким авторитетом  и у читателей, и у лингвистов-кодификаторов, и у журналистов. Журналистское  образование у нас до сих пор  имеет одной из опор – изучение мировой литературы. Предъявление высоких требований к языку СМИ в России, в отличие от Запада, явление традиционное и неоспариваемое. Поэтому эстетические критерии оценки нехудожественных разновидностей русского языка следует признать актуальными, хотя и не столь строгими, как в языке прозы, не говоря уж о поэтическом языке.

Классификация А.М. Горького.

М. Горький как редактор исправлял у начинающих писателей  восемь типов ошибок. Три из них  традиционны: 1) фактические ошибки от незнания, 2) неправильное построение фразы, порождающее логическую ошибку и 3) неверное словоупотребление. Пять остальных – это нормативно-эстетические ошибки (погрешности, шероховатости): 1)неблагозвучность речи (дисфония), 2) случайная рифма в прозе, 3) многословие, 4) неудачное сравнение, метафора и т.п., 5) красивости.

Если существует и широко представлена эстетическая оценка языковых явлений, значит, существуют эстетические нормы речи, наряду с языковыми (литературными) и стилевыми. Они нигде регулярно не описаны и бытуют в практике как бы факультативно. Но они есть. И если тот или иной автор или редактор не имеет о них понятия, то это проблема его профессионального уровня, а не проблема русского языка.

Классификация нормативно-эстетических ошибок.

Опишем нормативно-эстетические ошибки подробно.

1. Фонетические  ошибки

Именно для них М. Горький  и придумал, прежде всего, термин «авторская глухота». Эвфонические требования Горького к прозе были очень высоки. У  него было ухо поэта: он видел и  слышал в прозе такие мелкие недостатки, какие не каждый художник слова может  проконтролировать. Поэтому для  редактора, работающего в СМИ, да и для журналиста– редакторский опыт классика русской литературы – это образец, но не идеал. Для начинающих авторов уроки Горького весьма полезны.

Можно выделить три типа фонетических ошибок: дисфонию, случайную рифму и переразложение. 

 

2.  Дисфония

Дисфония – греческое слово, по-русски – неблагозвучие. Благозвучие – эвфония.

Дисфония – нарушение норм речевого благозвучия, скопление неудобных в произношении звуков. «Такая глухота весьма обычная у молодых писателей» – М. Горький (Собр. соч., с. 414).

Горький пишет К.А. Треневу о его рассказе «На ярмарку» (1911 г.): «Вы не обидитесь, если я скажу Вам, что Ваш хороший очерк написан небрежно и прескучно?

Первые же два десятка  слов вызывают у меня это вполне определенное впечатление скуки  и не могут не вызвать, ибо посмотрите, сколько насыпано Вами свистящих  и шипящих слогов: св, с, сл, се, ще, ща, че, затем четыре раза сядет в уши один и тот же звук – от, от, ог, од... А за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: «вшихся», «вшимися» – очень часты у Вас... «Слезящийся и трясущийся протоирей» – разве это хорошо, метко?» (Собр. соч., т. 29, с. 206–207).

Заметим, что дисфония формально – это случайная аллитерация. И тут авторской глухоте противостоит авторская вольность, выразительный прием.

Особенно нехороша дисфония причастий[[31]].

Горький: «...Язык наш... достаточно богат. Но у него есть свои недостатки, и один из них – шипящие звукосочетания:вши, вша, вшу, ща, щей. На первой странице рассказа вши ползают в большом количестве: «прибывшую», «проработавший», «говоривших»... вполне можно обойтись без насекомых».

Искусственный пример, демонстрирующий  этот недостаток русской речи: «Из  соседнего помещения доносятся  звуки, постепенно нарастающие и  превращающиеся в надоедающий шум, наплывающий со всех сторон на каждого  находящегося в комнате».

Существует остроумная пародия  В. Ардова «Суконный язык» на канцелярский стиль, в которой на первом месте –причастия:

«Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решеткой, ломающейся и вырывающейся граблями, а также толкающиеся, приставающие к гуляющим, бросающиеся в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, заводящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие, являются штрафующимися».

А вот стихи А. Твардовского, в которых много «вшей», но нет никакой дисфонии, ибо скопление труднопроизносимых согласных в них не случайно, а намеренно. Это аллитерация, звуковая инструментовка стиха, соответствующая теме:

«Вспомни с нами отступавших.

Воевавши год иль час,

Павших, без вести пропавших,

С кем видались мы хоть раз,

Провожавших, вновь встречавших,

Нам попить воды подавших,

Помолившихся за нас».

И последнее. Скопление шипящих – особенность польского языка. Старуха Изергиль называет его «змеиным языком». Это отголосок горьковской оценки шипящих звуков. Но для поляков эта оценка не действует: в польском языке другие эстетические нормы.

3.Случайная рифма

Случайная рифма в прозе  почти всегда комична, особенно в  устной форме, где она звучит. Эта  ошибка имеет массовый характер и  говорит о том, что пишущий, как  правило, не слышит того, что пишет.

В русском языке есть три  типа рифм: близкая, кольцевая и отдаленная.

  1. Близкая рифма – это рифма в соседних словах. Рифма-эхо.

Из газетных текстов: Рядом  с Ленинградом... Руководство пароходства... Пенсионерка Симоненко (подпись).

Из телевизионных передач: Знакомство с партнером по переговорам... На поле брани в Афганистане... Взаимодействие на новых основах... Увеличение поборов  с импортеров... Решение о приостановке забастовки... Процесс приватизации в авиации... Мы приносим извинения  за изменения в программе.

  1. Кольцевая рифма – промежуточный тип близкой и отдаленной. Обычно между рифмующимися словами – одно-два слова. Но обязательное условие – законченность речевого отрезка – синтагмы.

Примеры из теле- и радиопередач: Отмена товарного обмена. На Камчатке прекратятся осадки. Дипломаты проводят дебаты. Брюгге в следующем круге. Органистка – народная артистка. Мавроди до сих пор на свободе.

6.          Отдаленная рифма режет речевой фрагмент на две части, как на два стиха. Между рифмующимися словами может быть от одного до пяти-шести слов.

Телевизионные примеры: Увеличение роста объемов производства. Подписано  постановление о его восстановлении. План призыва под угрозой срыва. Он прибывает в Дели на будущей  неделе. Выполнение заказа по добыче газа. Писатели и критики говорили о  политике. Не разжигать страсти между  ветвями власти. Земля, – это мать, которой нельзя торговать. Разгорелись страсти в высших эшелонах власти. Кооператив объявляет прием на курсы стрижки, макияжа, контактного массажа.

В газете случайная рифма  все-таки редкое явление по сравнению  с эфирной журналистикой, где  много спонтанных речевых ситуаций.

  1. Переразложение

Звуковое переразложение слова или словосочетания часто приводят к двусмысленности. В «Поэтическом словаре» А. Квятковского это явление называется сдвигом. Русская речь дает много возможностей для переразложения: сосна – со сна, подарку – под арку, Илья – иль я, подругу вели – подруг увели, приходит на ум – приходит Наум, занимаюсь сверкой –занимаюсь с Веркой, пойдем подождем – пойдем под дождем.

Из редакторской практики М. Горького:

«Он писал стихи. Хитроумно  подбирая рифмы, ловко жонглируя  пустыми словами» – автор не слышит в своей фразе хихиканья, не замечает «мыло».

«Сквозь чащу кустарника продирался мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы, щуку пымал, ей-богу!»

Первая щука – явно лишняя. Признаки такой глухоты неисчислимы в «творчестве» начинающих «писателей». (Собр. соч., т. 24, с. 414).

Не каждый редактор такое увидит. А в нехудожественной прозе, если и увидит, то навряд ли станет редактировать: слишком строгий критерий. Тем более что словари приводят примеры таких шероховатостей и у классиков. У Пушкина: «Слыхали ль вы (львы) за рощей глас ночной»; «Шуми, шуми волнами, Рона (волна Мирона)».

Редактировать нужно случаи возможного непонимания и явного комизма. Приведем такие примеры.

Телеграмма: Черти живы слоны  почтой. (Чертежи высланы почтой).

Стихи, звучащие по радио: Так  дамы (тогда мы) говорили о любви.

Звучащее название телефильма: Прости нассат (Прости, нас, сад).

Радиопередача: После работы он рисовал или пил (и лепил).

Фраза персонажа из кинофильма: Любое крупное дело надо решать сидя намышленниками. (Поняли – С единомышленниками).

Телепередача: Сделано это  милосердное дело людьми немощными, сраными (с ранами).

Объявление на ТВ: В 14 часов  программа «Спутники на зрителя» («Спутник кинозрителя»).

8. Лексические  ошибки

Нарушение норм эстетики речи на уровне лексики – это неоправданный повтор в тесном контексте слова или употребление рядом однокоренных слов.

Какая разница между повторами  слов в двух текстах?

1)        Заявление заводского рабочего начальнику цеха: Всем выдали сапоги. Мне не выдали сапоги. Прошу выдать сапоги.

2)        Афоризм из «Литературной газеты»: Если у человека нет чувства юмора, то у него должно быть хотя бы чувство, что у него нет чувства юмора.

В первом случае – это малограмотная речь с претензиями на логическую выразительность. Авторская глухота. Во втором случае повтор слов – выразительный речевой прием. Авторская вольность.

Как возникают ненамеренные повторы слов? Давайте разберем один пример. Это заявление крестьянина Федькинао вступлении в колхоз в 1931 году.

«В настоящем прошу правление колхоза принять в члены вышеупомянутого колхоза, так как я осознал настоящееположение и убедился, что колхозы есть шаги к социализму, в настоящее время я вступаю в колхоз один, без семьи, обязуюсь в некоторый период времени убедить свою семью, чтобы таковая вступила в колхоз. И в настоящем вношу, что причитается мне, нашего имущества. В чем и прошу не отказать моей просьбе. В чем и расписываюсь к настоящемузаявлению. Федькин Александр Александрович»[[32]].

Информация о работе Авторская речевая вольность