Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 11:36, реферат
Авторская речевая вольность выражается на уровне слова и словосочетания. На уровне слова – это, во-первых, необычные употребления слов, которые сводятся к метафоре, метонимии, иронии и каламбуру, а во-вторых, окказионализмы – придуманные автором слова. Это всё лексико-семантические явления, и с точки зрения редактирования здесь нет проблем – разве что метафора неудачная.
Перед нами образец
усложненного канцелярского
Вообще для официально-делового
стиля главная проблема – это проблема
понимания текста, имеющего самый сложный
синтаксис и специфическую лексику. Эти
тексты не рассчитаны на массового читателя,
которому приходится самостоятельно продираться
«Финские служащие обязаны в соответствии с новым предписанием обращать особое внимание на стиль своей устной и письменной речи. Дело в том, что в бюро национального языка в Хельсинки участились жалобы от населения. Суть их сводится к одному – «бюрократический» стиль слишком далек от общеупотребительной речи и труден для понимания. Привычка служащих изъясняться на тяжеловесном, запутанном языке приводит подчас к тому, что граждане Финляндии с большой неохотой обращаются в какие-либо учреждения»[[27]].
В русском языке проблема официально-делового стиля не столь остра, но утрирование его особенностей ощущается остро, и высмеивалось неоднократно. О чем ниже будет сказано подробнее.
Третий пример из графоманской поэзии – строки стихотворения, напечатанного в стенгазете одного ленинградского НИИ в 1970 году:
Комса семидесятых!
Держи равненье на
Буденновцев отряды
Под стягом Октября
Хоть юбилей сегодня,
Не речи нам нужны –
Дела, чтоб были сходны
С предшествующими.
Это очень искреннее стихотворение,
написанное очень молодой девушкой,
но вызывающее очень смешной эффект.
Оставим в стороне эстетическое
несовершенство стихотворения, остановимся
на двух нарушениях стихотворных норм,
которые в основном и вызывают
комическую реакцию, но которых вы ни
указать, ни объяснить не сможете, ибо
это требует специальных
Первое нарушение: оказалось разорванным на два стиха предложно-именное сочетание (на // Буденновцев отряды). В поэзии возможно несовпадение синтаксического членения текста с графическим, а значит и с паузационным. Это называется – перенос. Он может иметь самые разные формы, в том числе и необычные:
...говорю с тобою – но
Слова мои как тень проходят мимо. (М. Лермонтов).
Но все они намеренны, сознательны, так как перенос – поэтический прием. А в стихах из стенгазеты – простая ошибка, вызванная неумелой подгонкой речи под стихотворный размер. Короче, это авторская глухота, а не авторская вольность.
В стихах есть и второе нарушение стихотворных норм: при общем невладении рифмой (семидесятых – отряды; сегодня – сходны) автор рифмует целый стих с одним словом, равным стиху по слоговому объему (не речи нам нужны –предшествующими). Это само по себе уже необычно, но, кроме того, мужская рифма потребовала перенесения в этом длинном слове ударения на последний слог: предшествующими. Комическая реакция читателя обеспечена.
Таким образом, внутристилевые
Межстилевые ошибки
Под этим неуклюжим термином следует понимать ошибки, основанные на нарушении межстилевых границ, на проникновении элементов одного функционального стиля в систему другого стиля.
Простой пример.
На первых моделях городских автобусов «Икарус», которые поставляла в СССР Венгрия, над дверями были краткие таблички: «Осторожно! Вовнутрь открывается». Ясно: сочинил этот текст венгр, учившийся в Советском Союзе. В трех словах две тонкие стилевые ошибки. Во-первых, «вовнутрь» – просторечное слово, а стиль объявления официально-деловой. На месте просторечия должно быть нейтральное, литературное «внутрь». Но и после редактирования остается небольшой стилистический дефект – обратный порядок слов («внутрь открывается») явно разговорного происхождения, сообщающий словосочетанию и всему краткому тексту легкую экспрессию, которая противопоказана официально-деловому стилю. Это во-вторых. После второго исправления получается грамотный, правильный вариант: «Осторожно! Открывается внутрь».
Мы исправили две стилевые
ошибки, которые образовались в результате
внешнего воздействия на стиль, в
результате проникновения в официально-
Это очень редкие ошибки. Их допускают или не очень грамотные люди, или иностранцы. Случаются промашки и образованных людей, но только в том случае, если просторечное слово слабо отмечено, не осознается как стилистически сниженное. Разобранное слово «вовнутрь» – как раз такое. Но даже если не сработало языковое чутье, должно было сработать чутье критическое: «вовнутрь» – наглядный грамматический плеоназм.
Грамматические плеоназмы
были рассмотрены нами в разделе
логических ошибок на примере иностранных
слов типа «рельсы» и «битлзы». Они
были все стилистически нейтральны.
Русские же грамматические плеоназмы
почти все стилистически
Газетная речь, хотя и относится к книжным стилям, охотно принимает в себя разговорно-просторечную лексику, выполняющую в публицистическом стиле экспрессивную функцию. Иногда для этой цели используются даже диалектные слова. Но грубая лексика в газете – это и не выразительный прием и не стилевая ошибка. Это просто бескультурье.
Канцелярит.
Что такое канцелярит? Основные признаки канцелярита.
Противоположный тип ошибки – книжное в разговорном – впервые подробно описан К. Чуковским в книге «Живой как жизнь» под названием канцелярит, от которого нет смысла отказываться.
Чуковский образовал этот термин по модели: дифтерит, бронхит, гастрит и т.д., то есть – это канцелярская болезнь языка. И из всех стилевых ошибок канцелярит – самый распространенный класс. Начнем с простого примера из книги Чуковского. Муж спрашивает жену на прогулке: «Тебя не лимитирует плащ?» Слово «лимитировать» – специальное и стилистически закрепленное слово. Оно употребляется в научном и деловом стилях, а в устной разговорной речи в интимной обстановке звучит комично. Это стилевая ошибка, канцелярит.
Очень важно понять то, что ошибки разговорное в книжном характеризуют человека с недостаточным образованием, а ошибки книжное в разговорном, наоборот, свидетельствуют о серьезном образовании. Речь интеллектуалов интеллектуальна, то есть логичная и точна, а значит, насыщена терминами даже в кухонном разговоре. Часто это достигается за счет экспрессивности, образности.
В советскую эпоху канцелярит разъедал русский язык на всех уровнях. Он проник даже в художественную литературу. Не зря же первым против него выступил художник слова. Описание канцелярита в художественной литературе лучше всего сделано в книге Норы Галь, переводчика с английского и редактора художественных переводов, «Слово живое и мертвое». Приведем выдержку из главы «Берегись канцелярита»:
«Так что же такое канцелярит? У него есть очень точные приметы...
Это вытеснение глагола, то есть движения, действия причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным) а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русскими словами.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Это бесчисленные придаточные обороты, особенно тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь – слова сухие, казенные... Всегда, без всякой причины и нужды предпочитают длинное слово короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина».
Это написано в эпоху канцелярита. Закончилась эпоха КПСС, закончилась и эпоха канцелярита в языке. Особенно это заметно на газетной речи, которая в советское время душилась канцелярскими оборотами. Поэтому в качестве иллюстраций приведем примеры из газет того времени.
Были особые обороты, любимые журналистами:
«Задачи контрольной
«Большое место занимают в работе вопросы контроля за рациональным использованием техники». Подчеркнутое можно вычеркнуть.
Глагол вытеснялся эрзацами и связками:
«Передовым производственником
«Не первый год на молочно-товарной ферме нашего колхоза имеется красный уголок».
«Серьезные недостатки и упущения имеются в атеистической пропаганде».
«Ребята направляются на стадион». Это из телепередачи для школьников.
Страдательные обороты и возвратные глаголы вытесняли из текста носителя действия:
«Итоги начатого на комбинате
конкурса между цехами оценивались
Кто все это делал?
Главное в канцелярите даже не слова, а синтаксис. Попробуйте через него продраться в таком газетном фрагменте:
«Всю организаторскую
работу, связанную с проведением
в жизнь решений декабрьского
Пленума ЦК КПСС, Советы народных депутатов
должны направлять на осуществление
широкой программы конкретных мер
по выполнению планов и заданий текущей
пятилетки, эффективному использованию
своих полномочий по руководству
хозяйственным и социально-
В материалах Пленума подчеркивалась необходимость усиления внимания практическому решению задач по повышению эффективности производства и качества работы, рациональному использованию созданного экономического потенциала, концентрации капитальных вложений на важнейших пусковых объектах и своевременному вводу в действие основных фондов, росту производительности труда, усилению режима экономии в интересах дальнейшего подъема благосостояния советского народа».
Почему этот текст нечитабелен?
В основном из-за синтаксиса. Два
абзаца, каждый абзац – сложное предложение.
Сложность предложений в нагнетании однородных
распространенных членов предложения.
В первом предложении один глагол-сказуемое – «должны
направлять», к нему сложное дополнение – «на
осуществление программы мер по» – и далее
однородные члены предложения (отглагольные
существительные), в свою очередь распространенные:«выполнению..
Полный набор примет, перечисленных Норой Галь. Плюс предлог «по», который встретился трижды.
В современных российских
газетах былой агрессивности
канцелярита нет и следа –
Что такое стилевые выразительные приемы?
Скажем несколько слов и о стилевых
выразительных приемах, чтобы отграничить авторскую вольность от авторской глухоты.
Таких приемов всего два:
«Велемудрый секретарь!
Поздравляю твою лучезарную особу и чад твоих с Новым годом, с новым счастьем. Желаю тебе выиграть 200 тысяч и стать действительным статским советником, а наипаче всего здравствовать и иметь хлеб свой насущный в достаточном для такого обжоры, как ты, количестве».
Высокий стиль нарушается грубым словом «обжора», рождается комический эффект.
В.Н. Вакуров даже предложил измерять такой стилистический эффект по «разности стилистических потенциалов» слов. Каждый стилистический тип слова имеет стилистический потенциал, который получает цифровое выражение. В случае столкновения двух слов из разных стилистических пластов производится вычитание их количественных показателей, представленных в таблице[[29]]: