Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2015 в 15:43, реферат
Как отдельный человек не может нормально существовать в изоляции от других людей, так и ни одна культура не способна полноценно функционировать в изоляции от культурных достижений других народов. В процессе своей жизнедеятельности они вынуждены постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. В настоящее время практически нет совершенно изолированных от мира культурных общностей, кроме небольших туземных племен, затерянных в самых укромных уголках планеты. Сегодня естественна ситуация, когда любой народ открыт для восприятия чужого культурного опыта и одновременно сам готов делиться с другими народами продуктами собственной культуры. Это обращение к культурам других народов получило наименование «взаимодействие культур» или «межкультурная коммуникация». Как правило, эти понятия рассматриваются в качестве синонимов, хотя у них есть некоторая специфика.
Здесь читатель произведения является художником, создающим книжную иллюстрацию, помещенную в книге.
В читательско-зрительском восприятии произведение и мета-произведение соединяются в единую иерархическую систему, в которой ведущую роль играет литературный текст.
25
В зрительско-читательском восприятии произведение и мета-произведение тоже соединяются в иерархическую систему, в которой ведущая роль принадлежит не литературному тексту, а серии иллюстраций (текст есть лишь дополнение к иллюстрациям).
Интересна история создания «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса, которые были начаты как комикс, а после смерти художника были продолжены как самостоятельное литературное произведение, что нашло отражение в особенностях текста романа.
То же самое можно было бы сказать о тексте оперных арий и хоров, с одной стороны, и музыке - с другой, или об ораториях.
Важно отметить, что в случае межвидовой культурной коммуникации имеет место синтез видов, приводящий к рождению новой системы видов культуры.
Иная ситуация имеет место в межкультурной коммуникации 10 . Примером может служить перевод литературного произведения на иностранный язык, когда прототекст принадлежит одной литературе, а метатекст (перевод) - другой, о чем писал Н. И. Конрад. В этом случае нет иерархии и нет синтезирования новой системы из двух литератур, но есть другое, более сложное явление. Оно представляет особый интерес: в современных национальных литературах присутствует корпус произведений-переводов из других национальных литератур. При этом читатель знакомится с языком других национальных литератур, превращаясь в читателя мировой литературы. Автор учитывает возможность перевода своих произведений. Используя «языки» других литератур, он становится писателем мировой литературы, а произведение, оставаясь явлением национальной литературы, - произведением мировой литературы. Здесь мы имеем дело с унификацией «языка литературы», который все время обогащается за счет его развития в национальных литературах.
Нельзя, однако, забывать, что перевод - это не тождество, а подобие переводимому произведению. Это касается и «языка литературы», который не может быть тождественным в прототексте и мета-тексте. Из этого можно сделать вывод о том, что система «мировая литература» - это метасистема (автор 1 произведение 1 чита-
10 См .: Проблемы межкультурной коммуникации: Материалы международного семинара 28-29 сентября 2000 года. Часть 1. Отв. ред. Н. В. Макшанцева. Нижний Новгород, НГЛУ, 2000.
26
тель 1 ) по отношению к системе «национальная литература» (автор произведение читатель).
Процесс унификации языков культуры в настоящее время имеет тенденцию к росту за счет признания английского, французского, русского и китайского мировыми языками. Но эти языки культур -подобия языков национальных культур (поэтому и возможно бесконечно большое количество переводов одного и того же произведения, стремящихся добиться адекватности). Следовательно, «мировая научная литература» или «мировая политическая литература» - тоже метасистемы, существующие благодаря наличию национальных литератур и обреченных на небытие без них. Получается то «единство в разнообразии», которое представляется наиболее продуктивным с точки зрения синергетики (самоорганизации систем).
Самым сложным и интересным является вопрос о коммуникации с помощью языков-посредников (на Европу приходится три из четырех мировых языков). Здесь дело не только в культурном обмене, но и в том, что это обмен без перевода, если мы имеем дело с билингвизмом или хотя бы достаточно хорошим знанием иностранного языка. Но проблема перевода сразу же возникает при материализации понимания - мыслепонимания, тогда обнаруживается избыточность билингвизма как двуязычия. Иначе говоря, обмен без перевода хорош только в мыследеятельности, потому что там он обеспечивает диалог сознаний, но нереален в сфере коммуникации -за пределами этого диалога.
Раздел III. Культурная и межкультурная коммуникация
Возможности культурной и межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит сегодня в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему. Наряду с ранее существовавшими и ставшими классическими средствами коммуникации возникли и распространяются средства массовой коммуникации, способные вовлекать в коммуникативный процесс широчайшую аудиторию. Но что особенно важно - они превращают культуру в общественную потребность, соединяют воедино информацию о состоянии мира и развлечение. Достаточно вспомнить о настоящей панике, охватившей Москву, когда из-за аварии Остан-
27
кинская телебашня перестала вести трансляцию программ в привычном для москвичей объеме. Жители многомиллионного города остались без ряда информационных передач, телесериалов, футбольных матчей и прочего, что вошло и успело укорениться в их жизни, и это тревожило их больше, чем невозможность для городских служб скорой помощи и пожарных команд работать в прежнем режиме, переставших получать радиосигналы из Останкино.
Благодаря масс-медиа за последние десятилетия возникло новое культурное пространство - мир слова, звука и изображения, - оказывающее огромное влияние на общественное сознание. «Культурная вселенная» не только резко расширилась, но и преобразилась, когда коммерциализация и глобализация культуры оказались тесно связанными между собою, когда великие державы втянулись в гонку в сфере аудиовизуальной информации, не знающей сейчас государственных границ. Коммуникация между культурами, став новой реальностью, соединяет и разрушает национальные традиции, создавая традицию «интеркультуры».
За всем этим стоят две разнонаправленные тенденции, из которых одна - экспансия в область инонациональной культуры, так или иначе ведущая к ассимиляции, другая - стремление к единству в разнообразии, ведущее к образованию «общей культуры» наряду с национальными культурами. Проблема типов культурной и межкультурной коммуникации, которая будет рассмотрена ниже, не стоит в стороне от тех общих вопросов, волнующих современных культурологов и не только их, а и людей, далеких от культурологии как науки. Типология культурной и межкультурной коммуникации тесно связана с общими проблемами культурологии, но связь эта проходит не только на уровне теории, затрагивая и историю культуры, и ее современное состояние.
Изучение инварианта системы «культура» позволяет выделить три основных типа коммуникации - внутрикультурную коммуникацию, межвидовую коммуникацию на уровне одной и той же культуры или на уровне различных культур и межкультурную коммуникацию на уровне разного вида культуры, к рассмотрению которых мы перейдем в этой части работы. Если первый тип коммуникации не имеет прямого отношения к межкультурной коммуникации, то два последующих типа касаются ее самым непосредственным образом.
Возможность внутрикультурной коммуникации задана существованием прямой связи в цепи производитель артефакт потре-
28
битель. Необходимость в коммуникации здесь обусловлена тем, что артефакт является материализованным продуктом мыследеятельнос-ти человека. Такая точка зрения совпадает с мнением этнопсихолога, считающего, что «каждый материальный предмет, прежде чем он был создан, должен был сначала стать "идеей в мозгу человека"»". Но артефакты создаются не только для личного потребления, а любая идея, чтобы стать доступной для других людей, должна быть объективирована в каком-либо материале, подвергнутом обработке.
То, что выше было названо «идеей», на языке культурологии и когнитивной лингвистики именуется концептом, обозначающим «идеальные сущности, которые формируются в сознании человека» 12 . Объективирование концепта в артефакте превращает его в изложенный на языке того или иного вида культуры, т. е. закодированный текст. Он может быть декодирован и понят потребителем, владеющим языком того вида культуры, к которому принадлежит артефакт. Если код тех текстов, к числу которых принадлежит артефакт, неизвестен потребителю, то артефакт нуждается в дополнении, обеспечивающем адекватное понимание.
Обратимся к концепту «дом». Даже в случаях, когда речь идет о словах, обозначающих явления, эквивалентные в разных культурах, эквивалентность эта мнимая, потому что понятия об этих явлениях строятся на разных представлениях в национально-отличных сознаниях. Так, предложенное русским, украинским и австрийским студентам понятие «дом» вызвало вовсе не тождественные представления. Для большинства городских студентов из Нижнего Новгорода дом - это многоэтажное и многоквартирное строение из железобетонных блоков и из кирпича (80%), для одесситов такие же представления составили 65%; около трети опрошенных назвали старые дома с коммунальными квартирами в исторической части города. Приехавшие из русской деревни вспомнили деревянные дома - избы, немногие украинцы - хаты. Для большинства австрийцев (85%) домом оказался загородный особняк с лужайкой и гаражом. Дом в названной ситуации не только слово-понятие, но слово-представление, не тождественное по значению - месту для жилья.
" Т. Г. Стефаненко. Этнопсихология. М., 1999, с. 33.
12 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях.
Воронеж, 1999, с. 4.
29
Представим себе автора (архитектора, строителя) и потребителя (заказчика) дома. Заказчик не только называет «дом» и уславливается о цене, но и выступает в роли создателя «метатекстов» - наставлений и инструкций относительно того дома («артефакта»), который он желает получить. В известной мере он соавтор. У дома может быть два лица, отражающих вкус архитектора и хозяина. Так зарождается метакоммуникация в ее простейшем варианте.
Примером межвидовой коммуникации можно назвать статьи В. Г. Белинского о произведениях А. С. Пушкина. Здесь присутствуют две системы: первая - автор (А. С. Пушкин) <-» сочинения «-» читатель; во второй в качестве читателя выступает и В. Г. Белинский, автор статей «Сочинения Александра Пушкина» (ст. 1-11, 1843-1846 гг.). «Неистовый Виссарион» - не только «субъект восхищающийся» (по терминологии Гегеля) творчеством недавно погибшего русского гения. Он и сам автор, связанный с собственным читателем прямой и обратной связью, учитывающий настроения в русском обществе и создающий собственные статьи как под влиянием творчества Пушкина, так и под влиянием общественного мнения сороковых годов XIX века.
Статьи Белинского - метатекст, обязанный своим существованием процессу метакоммуникации:
автор (В. Г. Белинский) <-» статьи о Пушкине (1-11) <-» читатель
В результате межвидовой культурной коммуникации может появиться и новый вариант системы «культура», новое произведение, не тождественное ни протопроизведению, ни метапроизведению.
Но есть и более сложный вариант внутрикультурной метакоммуникации, при котором человек, «прочитывающий» прототекст одного произведения культуры, становится создателем принадлежащего к тому же виду культуры нового произведения - метатекста. В подобной ситуации оказывается любой профессионал, от которого требуется - и это уже стало признаком профессиональной культуры - знакомство с произведениями, созданными его предшественниками по роду его профессиональной деятельности.
Верное понимание концепта в процессе внутрикультурной коммуникации вовсе не означает полного единообразия в его интерпретации потребителями. Текст - это система, адекватное познание которой требует построения множества различных моделей, каждая из которых описывает лишь определенный аспект системы. Поэтому
30
возможны не совпадающие между собою, но и не противоречащие друг другу верные интерпретации потребителями одного и того же артефакта. Топорище делает плотницкий топор рубящим инструментом, но, как известно, его используют и в качестве режущего инструмента, и даже в качестве бритвы, поскольку топор имеет лезвие, присущее и режущему инструменту, и ножу, и бритве. Концепт артефакта «топор» интерпретируется при этом либо с учетом того, что топор - рубящий инструмент, который имеет лезвие, либо как только рубящий инструмент, либо как только режущий инструмент, а то и как молоток, потому что обухом топора можно забивать гвозди, либо с учетом всех перечисленных смыслов, хотя значение слова «топор» определяется иным образом: «Орудие для рубки в виде насаженной на деревянную рукоять толстой железной лопасти с лезвием с одной стороны и обухом - с другой»".
В случае системы «культура» ситуация осложняется тем, что в ней артефакт становится ценностью - произведением культуры. Здесь, помимо кода того или иного вида культуры, присутствует ценностный код культуры. Такой вывод напрашивается из рассуждения И. Пригожина о человеческих системах, к числу которых принадлежит культура. Ученый рассматривает человеческие системы не в понятиях равновесия или как «механизмы», а как креативный мир с неполной информацией и изменяющимися ценностями, мир, в котором будущее может быть представлено во многих вариантах. «Социальная проблема ценностей в широких пределах может связываться с нелинейностью. Ценности - это коды, которые мы используем, чтобы удержать социальную систему на некоторой линии развития, которая выбрана историей. Системы ценностей всегда противостоят дестабилизирующим эффектам флуктуации, которые порождаются самой социальной системой, это и придает процессу в целом черты необратимости и непредсказуемости» 14 .
В настоящее время состав и структура элемента «культурная традиция» еще не описан, но процитированный фрагмент статьи И. Пригожина наводит на мысль о том, что традицию можно представить в виде системы ценностей, состоящей из произведений куль-
11 С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1986, с. 697.
14 И. Пригожий. Природа, наука и новая рациональность // Философия и жизнь.
7/1991.-М., 1991, с. 36.
31
туры - текстов и возвышающейся над нею системы ценностных кодов, единых для текста культурной традиции. Такое описание элемента «традиция» при всей его приблизительности кажется небесполезным, потому что позволяет проследить как стабилизирующую роль традиции в системе «культура», так и стандартизацию оценок в этой системе. Во внутрикультурной коммуникации традиция, будучи общей для автора и потребителя, создает возможность понимания смысла произведения культуры потребителем, и она же обеспечивает последнего набором кодов-критериев оценки, которыми он может воспользоваться, чтобы из множества артефактов выделить корпус произведений культуры.
Выше мы уже обратили внимание на константность отношения «автор - произведение». Говоря о культурной традиции, остается подчеркнуть видимую связь с традицией и автора-производителя, и произведения-артефакта. «Автор проецирует своим произведением, - пишет В. С. Библер, - будущего читателя, читатель «вычитывает» в этом произведении прошлого, уже ушедшего из жизни или ушедшего в другую комнату автора...» 15 В этом суждении известного философа совмещены пример из области литературы и вывод, касающийся культуры, взятой в целом. Существование константы в системе «культура» связывает эту систему с тяготеющей к стабильности культурной традицией и создает предпосылки для надвременного и наднационального бытия культуры и культурной коммуникации.