Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 21:35, курсовая работа
Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виокремлення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
• дати визначення кліше та сталим словосполученням ;
• дослідити структурну специфіку сталих словосполучень;
• описати основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію;
ВСТУП……………………………………………………………………...3
РОЗДIЛ I. ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ ПРО СТАЛІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ТА КЛІШЕ…………………………………………………………………………5
1.1. Лінгвістична природа сталих словосполучень………………………5
1.2. Структурна специфіка сталих словосполучень та кліше……….......7
Висновки до першого розділу……………………………………………17
РОЗДІЛ II. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ ТА КЛІШЕ……………………………………………...19
2.1. Проблеми та способи перекладу фразеологічних одиниць………..24
Висновки до другого розділу…………………………………………….31
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………...35
Фразеологізми є мовними одиницями, для яких характерне власне значення, незалежне від значень їх компонентів. Фразеологізми відрізняються непроникністю структури. Основна маса фразеологізмів виступає в вигляді цілісних мовних одиниць.
Структурно-граматична організація фразеологічних одиниць надзвичайно різноманітна. Проте слова в них пов'язані за правилами граматики й усталені звороти мають структурні відповідники серед вільних сполучень слів.
Передача англійських фразеологічних одиниць на українську мову - складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості. При перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно передати його сенс і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в українській мові.
Існує декілька класифікацій
фразеологічних одиниць: класифікація
на основі структурно-граматичної
Історія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою. Майже всі ідіоми та й інші фразеологічні звороти мають цікаву історію. Ознайомлення з нею не тількі дає відповідь на запитання, чому ми так говоримо, а й збагачує знання про життя, історію, культуру, побут народу в минулому.
Фразеологізми в мові джерела і мові перекладу часто не співпадають, не мають точних відповідників, і тоді перекладачеві доводиться вишукувати способи, щоб знайти хоч би частковий, як можна повніший еквівалент, що непросто і вимагає від перекладача володіння такими якостями, як креативність і почуття мови.
Специфіка фразеологізмів проявляється в невідповідності програмі змісту програмі вираження, що обумовлює глибину і еластичність сенсу. Найвагомішим свідченням широкого спектру можливостей фразеологізмів виступає їх часте використання великою кількістю письменників, журналістів та інших творчих діячів.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
І. Наукові праці
II. Джерела матеріалу дослідження
III. Довідкова література
Информация о работе Засоби перекладу та статус стійких словосполучень і кліше