Засоби перекладу та статус стійких словосполучень і кліше

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 21:35, курсовая работа

Краткое описание

Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виокремлення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
• дати визначення кліше та сталим словосполученням ;
• дослідити структурну специфіку сталих словосполучень;
• описати основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію;

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………...3
РОЗДIЛ I. ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ ПРО СТАЛІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ТА КЛІШЕ…………………………………………………………………………5
1.1. Лінгвістична природа сталих словосполучень………………………5
1.2. Структурна специфіка сталих словосполучень та кліше……….......7
Висновки до першого розділу……………………………………………17
РОЗДІЛ II. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ ТА КЛІШЕ……………………………………………...19
2.1. Проблеми та способи перекладу фразеологічних одиниць………..24
Висновки до другого розділу…………………………………………….31
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………...35

Прикрепленные файлы: 1 файл

курс.проект.doc

— 264.50 Кб (Скачать документ)

Фразеологізми є мовними  одиницями, для яких характерне власне значення, незалежне від значень  їх компонентів. Фразеологізми відрізняються  непроникністю структури. Основна маса фразеологізмів виступає в вигляді цілісних мовних одиниць.

Структурно-граматична організація  фразеологічних одиниць надзвичайно  різноманітна. Проте слова в них  пов'язані за правилами граматики  й усталені звороти мають структурні відповідники серед вільних сполучень слів.

Передача англійських  фразеологічних одиниць на українську мову - складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості. При перекладі фразеологізму перекладачеві необхідно передати його сенс і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в українській мові.

Існує декілька класифікацій фразеологічних одиниць: класифікація на основі структурно-граматичної організації  та семантична класифікація. У свою чергу, за граматичною структурою сталі вирази бувають дієслівними, субстантивними, ад'єктивними та адвербіальними.

Історія багатьох фразеологічних зворотів здається загадковою і незрозумілою. Майже всі ідіоми та й інші фразеологічні  звороти мають цікаву історію. Ознайомлення з нею не тількі дає відповідь на запитання, чому ми так говоримо, а й збагачує знання про життя, історію, культуру, побут народу в минулому.

Фразеологізми в мові джерела і мові перекладу часто  не співпадають, не мають точних відповідників, і тоді перекладачеві доводиться вишукувати способи, щоб знайти хоч би частковий, як можна повніший еквівалент, що непросто і вимагає від перекладача володіння такими якостями, як креативність і почуття мови.

Специфіка фразеологізмів проявляється в невідповідності  програмі змісту програмі вираження, що обумовлює глибину і еластичність сенсу. Найвагомішим свідченням широкого спектру можливостей фразеологізмів виступає їх часте використання великою кількістю письменників, журналістів та інших творчих діячів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

І. Наукові  праці

 

  1. Алейникова Т. В., Никулина Л. И. Фразеологизмы с компонентами-антропонимами в современном русском языке. Динамика фразеологического состава языка. - М.: Курган, 1999. - С. 4 - 5.
  2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1993. - 130 с.
  3. Ахманова О. С. Основы фразеологии. - М.: Академия, 1995. - 276 с.
  4. Аничков И. Е. Труды по языкознанию: научное издание / Сост., отв. ред. Недялков В. П. - СП6.: Союз, 1997. - 509 с.
  5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 2000. – 288 с.
  6. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Высшая школа, 1988. - 528 с.
  7. Бабич Н. Д. Фразеологія української мови. - Чернівці.: Ратуша, 1992. - 286 с.
  8. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1997. - 264 с.
  9. Белова Ю. С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система английского и немецкого языков. - Челябинск, 1993. - 121 с.
  10. Виноградов В. В. Об основних типах фразеологических единиц в русском языке. - Л.: Академик Шахматов, 1967. – 268 с.
  11. Виноградов В. В. Основние понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л.: Академик Шахматов, 1967. – 312 с.
  12. Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис: Підручник. - К.: Вища школа, 1993. - 368 с.
  13. Гнатюк І. С. Деякі особливості використання фразеологізмів у мові сучасної художньої прози. // Укр. мова і літ. в шк. - Київ, 1991. - № 9. - С.62 -64.
  14. Горнунг Б. В. О возможности разной интерпретации крылатых слов. Вопросы культурной речи. - 1967. - № 8. - С. 188 – 206.
  15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЗТС, 2001. – 424 с.
  16. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Вьісшая школа, 1996. - 381 с.
  17. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблеми исследования фразеологического состава языка в контексте культури. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13 - 24.
  18. Федуменкова Т. Н. Английская фразеология. - Минск.: Белорусская наука, 2000. - 132 с.
  19. Howarth P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary maling. – Tubingen.: Nielmlyer, 1996. - 170 р.
  20. Makkai A. Idiom Structure in English. – The Hague.: Kluwer Publishing, 1987. - 210 p.
  21. Rosamund M. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based Approach. – Oxford.: Oxford University Press, 1998. – 145 p.
  22. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – Los Angeles.: University Press, 1984. – 77 p.

 

II. Джерела  матеріалу дослідження

 

  1. Андерсен Г. Х. Найкращі казки великих казкарів. - К.: Талант, 2005. - 64 с.
  2. Диккенс Ч. Большие надежды. - М.: Терра, 2004. - 525 с.
  3. Максимов С. Крылатые слова. - М.: Просвещение, 1980. - 149 с.
  4. Шекспір В. Гамлет, принц данський. - К.: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2003. - 240 с.
  5. Шекспір В. Отелло. Макбет. - М.: Айрис-пресс, 2001. - 320 с
  6. Andersen H. C. Fairy Tales. – N.Y..: General Books LLC, 1999. - 590 р.
  7. Coleridge S. The Rime of ancient mariner. – N.Y.: Cartwell Books, 2005. – 112 p.
  8. Holy Bible. – Springfield.: Tyndale House Publisher, 2004. – 1024 p.
  9. Shakespeare W. Hamlet. – Chicago.: Simon & Schuster, 2003. – 401 p.
  10. Shakespeare W. Macbeth. – Chicago.: Simon & Schuster, 2003 – 272 p.
  11. Shakespeare W. Othello. – Chicago.: Simon & Schuster, 2006 – 368 p.

 

III. Довідкова  література

 

  1. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - 743 с.
  2. Сучасний фразеологічний словник українсь<span class="das

Информация о работе Засоби перекладу та статус стійких словосполучень і кліше