Засоби перекладу та статус стійких словосполучень і кліше

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 21:35, курсовая работа

Краткое описание

Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виокремлення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
• дати визначення кліше та сталим словосполученням ;
• дослідити структурну специфіку сталих словосполучень;
• описати основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію;

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………...3
РОЗДIЛ I. ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ ПРО СТАЛІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ТА КЛІШЕ…………………………………………………………………………5
1.1. Лінгвістична природа сталих словосполучень………………………5
1.2. Структурна специфіка сталих словосполучень та кліше……….......7
Висновки до першого розділу……………………………………………17
РОЗДІЛ II. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ ТА КЛІШЕ……………………………………………...19
2.1. Проблеми та способи перекладу фразеологічних одиниць………..24
Висновки до другого розділу…………………………………………….31
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………...35

Прикрепленные файлы: 1 файл

курс.проект.doc

— 264.50 Кб (Скачать документ)

В. Комісаров [25, с. 44] зазначає, що для адекватного перекладу  необхідно враховувати усі компоненти ФО, властиві цій одиниці, а саме:

  1. переносний або образний компонент значення фразеологізму;
  2. прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу, так званий «образний стержень»;
  3. емоційний компонент значення фразеологізму;
  4. стилістичний компонент значення фразеологізму;
  5. національно-етнічний компонент значення фразеологізму.

Проте, в цілому, можливості досягнення повноцінного словникового перекладу ФО залежать в основному  від співвідношень між одиницями вихідної мови (ВМ) і мови перекладу (МП). Можна виділити три варіанти подібних співвідношень [4, с. 183].

  1. ФО має в МП точну, не залежну від контексту повноцінну відповідність, тобто ФО і МП перекладаються еквівалентом МП. В даному випадку має місце повний збіг лексичного складу ФО, його граматичної структури і стилістичного забарвлення.

Наприклад, a dark horse - «темна конячка»; a Trojan horse - троянський кінь; the smiles of fortune - посмішка фортуни, милість долі; better late than never - краще пізно, ніж ніколи; to close one’s eyes on smth - закрити очі на щось [54, с. 47].

  1. ФО можна передати на МП тією або іншою відповідністю, зазвичай з деякими відхиленнями від повноцінного перекладу, тобто ФО та МП переводиться варіантом (аналогом). В даному випадку ФО співпадають за значенням і стилістичному забарвленню, але їх лексичний склад і граматична структура може відрізнятися.

Наприклад, if you dance you must pay the fiddler - любиш кататися, люби і саночки возити; to have one’s heart in one’s boots - душа в п'яти пішла; what the heart thinks the tongue speaks - що на умі, те і на язиці; у кого що болить, той про те і говорить [54, с. 88].

  1. При перекладі початковий образ ФО МП міняється повністю і, як правило, ФО МП втрачає свою метафоричність при переході в МП. Наприклад, to do somebody in the eye - обманювати когось; to break Priscian’s head - порушувати правила граматики; let loose the dogs of war - розв'язати війну; a yellow dog - підла, боязка людина; a hard row to hoe - важке завдання, важка справа [54, с. 56].

При перекладі ФО перекладач повинен уміти встановити, чи має  він справу зі змінним або стійким  словосполученням. Для цього необхідно  мати великий «рецептивний запас  фразеологізмів». Слід мати на увазі, що словосполученням, так само як і  словам, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зі значень може бути фразеологізмом і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення «to burn one’s finger» має значення: 1. обпалити пальці; 2. обпектися на чому-небудь, помилитися; «to be narrow in the shoulders» може мати прямий сенс «бути вузкоплечим» і значення «не розуміти гумору». «Don’t mention it» може означати: «Не нагадуй мені про це» і «не варто дякувати». Фразеологізм «to throw the book at smb» означає «засудити кого- небудь до максимального терміну ув'язнення». Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення спожите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальною диференціючою ознакою.

Ґрунтовне знання з фразеології потрібне і для того, щоб розрізняти узуальні і оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторській трансформації», і передати при перекладі ефект, що досягається нею. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів, відносяться, зокрема, наступні стилістичні прийоми:

  1. Введення у фразеологізм нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням початкового змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити усе навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: «let’s not put the cart too far ahead the horse».
  2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологізму, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one’s neck (носити тяжкий камінь на серці) був видозмінений С Т. Колриджем і виглядав так: have an albatross around one’s neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); у поемі Колриджа «Про старого моряка» говориться про моряка, що вбивством альбатроса накликав біду на свій корабель і був вимушений носити, як покарання, мертвого альбатроса навколо шиї.
  3. Розщеплювання фразеологізму і використання його компонента (чи компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (чи компоненти) в цьому випадку є носієм асоціативного значення усієї одиниці фразеологізму, на якому будується увесь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму наче проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливе. Наприклад: «I’ve got a cold», «it’s in your feet». У цьому діалозі один з тих, що говорять скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник говорить, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, - to get cold feet - боятися, проявляти легкодухість.
  4. Фразеологізм може бути наведений не повністю, а зі збереженням лише частини компонентів : «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush». Тут використана частина прислів'я: «A bird in the hand is worth two in the bush». (Краще синиця в руках, аніж журавель в небі). «A bird in the bush» в цьому прикладі означає порожні обіцянки.

Метод фразеологічного еквіваленту

Більшість дослідників (В. Комісаров, Л. Дмитрієва, С. Кунцевич) виділяють чотири основні способи перекладу образних фразеологізмів. Перший тип відповідностей зазвичай іменують еквівалентами фразеологізмів. При використанні таких відповідностей зберігається увесь комплекс значень одиниці, що перекладається [32, с. 84]. В цьому випадку в МП є образний фразеологізм, що співпадає за усіма параметрами з одиницею фразеологізму мові оригіналу, наприклад:

To play with fire- грати з вогнем;

To read between lines - читати між рядків;

To strike the iron while it is hot - куй залізо, поки гаряче.

Використання такої відповідності дозволяє якнайповніше відтворити іншомовний фразеологізм, і перекладач передусім намагається його відшукати. Проте при цьому слід враховувати дві обставини, що обмежують можливість застосування першого виду відповідностей фразеологізмів.

По-перше, еквівалентів фразеологізмів порівняно трохи. Найчастіше вони виявляються  у так званих інтернаціональних  фразеологізмів, запозичених обома мовами з якої-небудь третьої мови, головним чином, латинської або грецької: the hill of Achilles - п'ята Ахіллеса, the sword of Domocles - Дамоклів меч [43, с. 300].

По-друге, як відмічає В. Н. Комісаров, при запозиченні обома мовами одного і того ж фразеологізму його значення в одній з них може видозмінитися, і в результаті ці фразеологізми виявляться «фальшивими друзями перекладача» - схожими за формою, але різними за змістом. Наприклад, англійське to lead by the nose і українське «водити за ніс» за формою співпадають, але англійський фразеологізм означає «повністю підпорядкувати, командувати», а російський «обманювати». Аналогічним чином to throw dust in the eyes означає «обманювати», а «пускати пил в очі» - «хвалитися, величатися» [25, с. 198].

Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язана  з конотативними компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one’s skin відповідає українському «врятувати свою шкуру», коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним, наприклад: «Betty saves Tim’s skin by typing his report for him». «Бєтті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь» [26, с. 75].

Метод фразеологічного  аналогу

Як відмічає В. Комісаров, другий тип відповідностей фразеологізмів представляють так звані аналоги фразеологізмів. У разі відсутності еквіваленту фразеологізму, слід підібрати в МП фразеологізм з таким же переносним значенням, заснованим на іншому образі [26, с. 34]. Наприклад:

To turn back the clock - повернути назад колесо історії;

A bird in the hand is worth in the bush - краще синиця в руках, чим журавель в небі;

To move heaven and earth to get smth. - зрушити гори на шляху до чого-небудь;

To cry on smb’s shoulder - плакатись кому-небудь в жилетку;

To make hay while the sun shines - куй залізо, поки гаряче;

To work one’s finger to the bone - працювати, не покладаючи рук;

To catch somebody red-handed - упіймати на місці злочину [53, с. 230].

Використання відповідності цього типу забезпечує досить високу міру еквівалентності. Проте і тут існують деякі обмеження. По-перше, на думку В. Комісарова, необхідно зберегти емоційне і стилістичне значення фразеологізму. Англійське «Jack of the trades» і українське «майстер на всі руки»: і те, і інше відносяться до людини, яка може займатися різними справами. Проте українська ідіома не є аналогом англійському фразеологізму, оскільки у них не співпадають емоційні значення. По-українськи це, дійсно, майстер, умілець в позитивному сенсі, а по-англійськи це - «master of none», тобто невміла людина, той, що псує все, за що не візьметься. По-друге, слід враховувати два чинники: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів (літературне англійське «can the leopard change his spots» неможливо перекласти українськими розмовними виразами «чорного пса не відмиєш дочиста» і «горбатого могила виправить») і національне забарвлення одиниць фразеологізмів (так, хоча англійський фразеологізм «to carry coals to Newcastle» по сенсу і стилістичному забарвленню повністю відповідає українському фразеологізму «їздити в Тулу зі своїм самоваром») [53, с. 210].

Національно-забарвлені фразеологізми варто передавати українськими ФО, в яких національне забарвлення відсутнє :

To fight like Kilkenny cats - боротися не на життя, а на смерть;

When Queen Anne was alive - саме вчасно;

Queen Anne is dead! - відкрив Америку!;

To be from Missouri - бути скептиком [60].

Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)

Дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць можна застосовувати лише у тому випадку, якщо в результаті калькування отримуємо вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і невластивості загальноприйнятим нормам української мови [ 23, с. 54].

Наприклад:

To put the cart before the horse - поставити віз попереду коня;

People who live in glass houses would not throw stones - люди, що живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням;

To keep a dog and bark oneself - тримати собаку, а гавкати самому [27, с. 120].

Так, англійський фразеологізм «it is raining cats and dogs» зазвичай перекладається «дощ ллє як з відра», але у поєднанні з іншими словами - «It was raining cats and a little puppy got on my page», прийнятніше використати кальку, щоб можна було обіграти той самий образ ( можливо, пояснюючи доповненнями типу «як мовиться», «як говорять англійці» і так далі). Наприклад: «Був такий дощ, наче, як говорять англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і одне маленьке цуценя впало мені на сторінку».

Описовий переклад фразеологізмів

Л. Ф Дмитрієва, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смірнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу одиниці фразеологізму, якої не має в українській мові ні аналога ні еквіваленту і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно удатися до описового перекладу [13, с. 36].

Наприклад:

A skeleton in the cupboard - сімейна таємниця;

To grin like a Cheshire cat - посміхатися на всі 32;

Peeping Tom - людина з нездоровою цікавістю, що таємно стежить за іншими;

To real McCoy - відмінна річ, щось дуже цінне;

To give a wide berth - уникати, ухилятися [37, с. 48]

Англійська ідіома «to dine with Duke Humphrey» - «залишитися без обіду», виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили подаяння на паперті однієї з лондонських церков, де був похований герцог Хемфрі. В українській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька «обідати з герцогом Хемфрі» не дає уявлення про її переносне значення. Тому перекладемо як «ходити голодним, залишитися без обіду».

Висновки до другого розділу

Завдяки літературним творам письменників і поетів, як самої  Великобританії, так і різних країн  світу, англійська мова нині налічує  величезну кількість фразеологізмів. Але, не слід забувати і про те, що з історії і культури різних країн світу в англійську мову також прийшла величезна кількість фразеологізмів.

Також джерелами фразеологізмів є: Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI - XX віків (зокрема ІІІекспіризми), Фразеологічні звороти, запозичені з американської художньої літератури, Фразеологізми, запозичені з датської та німецької мов.

Передача англійських  фразеологічних одиниць на українську мову - складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості.

При перекладі фразеологізму  перекладачеві необхідно передати його сенс і відбити його образність, знайшовши аналогічний вислів в  українській мові, не випускаючи з  уваги при цьому стилістичну  функцію фразеологізму.

Для адекватного перекладу  ФО перекладачеві необхідно:

    1. знання в області фразеології;
    2. розпізнавання ФО в тексті;
    3. правильне сприйняття розпізнаної ФО;
    4. власне переклад, що припускає передачу семантичної і експресивно-стилістичних функцій ФО .

Для адекватного перекладу також необхідно враховувати усі компоненти ФО, властиві цій одиниці, а саме:

    1. переносний або образний компонент значення фразеологізму;
    2. прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу, так званий «образний стержень»;
    3. емоційний компонент значення фразеологізму;
    4. стилістичний компонент значення фразеологізму;
    5. національно-етнічний компонент значення фразеологізму

Існують такі методи перекладу:

    1. Метод фразеологічного еквіваленту;
    2. Метод фразеологічного аналогу;
    3. Описовий переклад фразеологізмів;

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

 

У роботі подано основні  способи та особливості перекладу  сталих словосполучень та кліше. Дослідження  дало змогу дійти таких висновків:

Фразеологія вважається найбільш специфічною та національно-самобутньою областю мови. Специфіка фразеологічних одиниць часто зумовлена екстралінгвістичними факторам. За допомогою фразеологічних одиниць дослідники можуть отримати тонкі відомості про народ-носій мови. Недостатньо знати фразеологічну одиницю, потрібно знати, що за нею стоїть, потрібно розглядати її у зв'язку з культурою країни, історією народу.

Информация о работе Засоби перекладу та статус стійких словосполучень і кліше