Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 21:35, курсовая работа
Метою дослідження є проведення аналізу особливостей та способів перекладу сталих словосполучень та кліше, а саме виокремлення особливостей перекладу сталих словосполучень у художній літературі.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
• дати визначення кліше та сталим словосполученням ;
• дослідити структурну специфіку сталих словосполучень;
• описати основні прийоми трансформації сталих словосполучень та кліше та їх класифікацію;
ВСТУП……………………………………………………………………...3
РОЗДIЛ I. ЗАГАЛЬНІ ПОНЯТТЯ ПРО СТАЛІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ ТА КЛІШЕ…………………………………………………………………………5
1.1. Лінгвістична природа сталих словосполучень………………………5
1.2. Структурна специфіка сталих словосполучень та кліше……….......7
Висновки до першого розділу……………………………………………17
РОЗДІЛ II. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ ТА КЛІШЕ……………………………………………...19
2.1. Проблеми та способи перекладу фразеологічних одиниць………..24
Висновки до другого розділу…………………………………………….31
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ…………………………………………………33
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………...35
Отже, фразеологічні одиниці поділяються на групи на основі певних ознак. Тому існує декілька класифікацій фразеологічних одиниць: класифікація на основі структурно-граматичної організації та семантична класифікація. У свою чергу, за граматичною структурою сталі вирази бувають дієслівними, субстантивними, ад'єктивними та адвербіальними. Клас дієслівних сталих виразів вважається найчисельнішим.
Висновки до першого розділу
Англійська мова має тисячолітню історію. За такий проміжок часу в ній накопичилось величезна кількість виразів та словосполучень, які вийшли напрочуд вдалими та гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність сталих виразів, що мають самостійне значення добре знання будь-якої мови, в тому числі і англійської, неможливе без знання її фразеології. Знання фразеології значно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Більше того, розумне та доречне використання фразеологізмів робить мову більш ідіоматичною. За допомогою фразеологічних виразів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, підсилюється естетичний аспект мови. «З допомогою ідіом, як з допомогою різних відтінків квітів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя» [10, с. 33].
В сучасному мовознавстві нема однієї відповіді на питання про сутність та визначення фразеологічного звороту як мовної одиниці. Існують теоретичні розбіжності з приводу об'єму фразеології та характеру мовних фактів, трактованих як фразеологізми. Про важливість точного визначення фразеологічної одиниці свідчить лексикографічна практика, коли в словниках в якості фразеологізмів приводяться звичайні словосполучення та слова.
Фразеологічні одиниці відображають у своїй семантиці довгий процес розвитку культури народу, фіксують та передають від покоління до покоління культурні установки.
Клішовані мовні одиниці повинні володіти деякими ознаками, які б і визначали їх статус, як мовних одиниць. Головною ознакою мовних клішованих одиниць є їхня відтворюваність у мовленні.
Отже, фразеологічні одиниці поділяються на групи на основі певних ознак. Тому існує декілька класифікацій фразеологічних одиниць: класифікація на основі структурно-граматичної організації та семантична класифікація. У свою чергу, за граматичною структурою сталі вирази бувають дієслівними, субстантивними, ад'єктивними та адвербіальними. Клас дієслівних сталих виразів вважається найчисельнішим.
РОЗДІЛ II. ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ СТАЛИХ СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ ТА КЛІШЕ
Завдяки літературним творам
письменників і поетів, як самої
Великобританії, так і різних країн
світу, англійська мова нині налічує
величезну кількість
Особливості фразеологічних
одиниць, запозичених з художньо-
Біблеїзми
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Саме Біблія збагатила фразеологізмами не лише англійську мову, але і багато інших мов світу. Упродовж століть Біблія була самою цитованою в Англії книгою. Кількість біблійських зворотів і виразів, що увійшли до англійської мови, настільки велика, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразів, використовуваних в сучасній англійській мові і біблейське походження яких твердо встановлене, належать наступні (див. Додаток А) :
The apple of Sodom - красивий, але зіпсований плід; оманливий успіх;
Prodigal son - блудний син;
Окрім вищезазначених виразів, до числа яких входять цілі приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові звороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних зворотів:
To bear one’s cross - нести свій хрест;
To condemn oneself out of one’s mouth - самому судити себе (невільно);
To escape by the skin of one’s teeth - ледве-ледве врятуватись; уникнути небезпеки;
To laugh to scorn - презирливо висміювати;
To sow the wind and reap the whirlwind - посіяти вітер - зібрати бурю; жорстоко за щось поплатитись [54, с. 44].
Фразеологізми біблійського походження часто багато в чому розходяться з їх біблійськими прототипами. Це пов'язано з тим, що біблійський прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчна форма слова були відкинуті.
У ФО «gall and wormwood» - щось ненависне, огидне змінений порядок слів в порівнянні з біблійським прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У вислові «whatever a man sows, that shall he reap» - що посієш, те й пожнеш відкинута архаїчна форма дієслова to sow (whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійський зворот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і являється ФО з негативною оцінкою, наприклад:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does - ліва рука не відає, що права робить (сучасний варіант).
Деякі ФО сходять до біблейського сюжету. Так біблійські образи і поняття ми знаходимо в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job’s comforter - горе-розрадник, Juda’s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; закон, що втратив своє значення, гасло [58, p. 34].
Фразеологізми, запозичені з художньої літератури Древньої Греції і Древнього Риму
Окрім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, що є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у древніх греків і римлян.
Фразеологізми the golden age - золоте століття, the apple of discord - яблуко розбрату, РPandora’s box - ящик Пандори, Achilles heel - Ахіллесова п'ята, Augean stable(s) - авгієві стайні, a labor of Hercules - геркулесова праця, a labor of Sisyphus - сізіфова праця, the thread of Ariadne (книжн.) - нитка Аріадни, дороговказна нитка, спосіб, що допомагає вийти із скрутного становища (дочка крітського царя Аріадна, давши грецькому героєві Теcею клубок ниток, допомогла йому вибратися з лабіринту) узяті з античної міфології [55, с. 459].
З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея» пов'язані вирази: Homeric laughter - гомерівський регіт (зворот пов'язаний з описом сміху богів Гомером); an Iliad of woes - повість про незліченні нещастя; a sardonic laugh - сардонічний, уїдливий сміх; winged words - крилаті вислови; between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, у безвихідному становищі; on the knees of the Gods - одному богові відомо; on the razor’s edge - в небезпечному положенні, на краю прірви, like a Trojan - мужньо, відважно, героїчно (Вергілій в «Енеїді» теж оспівує мужність захисників Трої); the Trojan Horse - троянський кінь, прихована небезпека [55, с. 322].
Наступні вирази йдуть з байок Езопа та інших старогрецьких казок і байок: to blow hot and cold - займати подвійну позицію (у одній з байок Езопа мандрівник одночасно дув на свої пальці, щоб зігріти їх, і на суп, щоб остудити його), to add insult to injury - посилювати образи; to kill the goose that laid the golden eggs - зарізати курку, що несе золоті яйця; to cry wolf too often - піднімати фальшиву тривогу; the lion’s share - левова частка; the last straw (that broke the camel’s back) - остання крапля, що переповнила чашу, межу терпіння; to nourish a viper in one’s bosom - пригріти змію на грудях; a fly on the wheel - людина, що перебільшує свою участь в якій-небудь справі [55, с. 400].
Фразеологізми, запозичені з англійської художньої літератури XVI- XX віків
ІІІекспіризми
У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний аспект мови. Багато ФО виникли у зв'язку із звичаями, реаліями, історичними фактами, але велика частина англійського фонду фразеологізмів так чи інакше виникла завдяки художньо-літературним творам [42, с. 36].
Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел , що збагатили англійську мову та її фонд зфразеологізмів. Наводимо приклади деяких найбільш поширених шекспіризмів (див. Додаток Б).
У сучасній англійській мові шекспіризми можуть вживатися з деякими змінами. Наприклад, вираження to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at(«Othello») - виставляти напоказ свої почуття. (Цей фразеологізм пов'язаний з середньовічною рицарською традицією носити на рукаві кольори своєї пані). У сучасній англійській мові зазвичай вживається в скороченому вигляді: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Також замість прийменника upon може вживатися інший прийменник - on.
Багато шекспіризмів з часом набувають лексичних варіантів. Наприклад: to applaud (to cheer) to the echo - шумно, захоплено аплодувати, влаштувати овацію ( apploud to the echo - шекспіризм) [52, р. 38].
Вираз at one fell swoop - одним ударом, вмить, відразу став вживатися в скороченому виді «at one swoop» [52, р. 79].
У сучасній англійській мові також використовуються шекспіризми, до складу яких входять застарілі слова, тобто архаїзми, які ніде окрім цієї ФО не вживаються. Наприклад, «from whose bourne no traveller returns» - там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті) [51, р. 47]. Слово bourne є архаїзмом і означає межу, воно вживається в сучасній англійській мові тільки у рамках цього фразеологізму.
Велика кількість
Фразеологічні звороти, запозичені з американської художньої літератури
Багато ФО прийшло в Англію із СІІІА. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і широко використовуються в сучасній англійській мові. Творці багатьох зворотів відомі: М. Мітчелл, Дж. Лондон, Г. Лонгфелло, Ф. Купер, В. Ірвінг [30, с. 47].
Кількість фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури менша, аніж кількість ФО, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, мають найбільш яскраву образність і підвищену експресивність в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.
Окрім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійський фонд фразеологізмів. Серед них, головним чином, слід зазначити О. Попа, В. Скотта, Дж. Чосера, Дж. Мільтона, Дж. Свіфта і Ч. Діккенса [30, с. 45].
Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури
Французька художня література зробила чималий вклад до фонду фразеологізмів сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників було перекладено англійською мовою і вони досі користуються широкою популярністю в Англії. В цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батіст Мольєр, Жером д'Анже, Лафонтен та ін.
Наводимо приклади ФО,
створених французькими письменниками
і найбільш вживаних в сучасній англійській
мові (усі нижченаведені ФО, запозичені
з французької художньої
Фразеологізми, запозичені з датської та німецької мов
Запозичення фразеологізмів з німецької і датської художньої літератури нечисленні. Лише декілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський фонд фразеологізмів «крилатими» виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів :
Speech is silence is golden - слово - срібло, мовчання - золото; прислів'я уперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлайла: «Sprechen ist silbern, schweiden ist golden»;
The emperor has no clothes - а король-то голий (вираз з казки датського письменника Г. X. Андерсена «Нова сукня короля»); an ugly ducking - гидке каченя (людина, несправедливо оцінена, нижче своїх достоїнств, що проявляються несподівано для оточення) [46, р. 15].
2.2. Проблеми та способи перекладу фразеологічних одиниць
Передача англійських фразеологічних одиниць на українську мову - складне завдання, в силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності і яскравості.
При перекладі фразеологізму
перекладачеві необхідно
Образні вирази вимагають до себе значно більшої уваги з боку перекладача, оскільки, на відміну від необразних фразеологізмів, що частенько мають сталі, варіанти перекладу українською мовою, є, з точки зору семантики, набагато складнішими утвореннями. Переклад крилатих висловів, прислів'їв, приказок, та інших образних засобів мови є важким завданням; при перекладі перекладача підстерігає ряд небезпек, незнання яких може привести до істотних спотворень сенсу ідіоми, що перекладається [18, с. 22]. Поставлених завдань не завжди вдається досягнути, оскільки в процесі перекладу ми натрапляємо на різного роду труднощі.
Для адекватного перекладу ФО перекладачеві необхідно:
Информация о работе Засоби перекладу та статус стійких словосполучень і кліше