Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 20:56, курсовая работа
Метою дослідження є наукове обґрунтування потреби вироблення досконаліших методичних шляхів вивчення безособових речень, які б сприяли більш глибокому засвоєнню мовних норм, підвищенню рівня культури мовлення учнів, вдосконаленню їх мовленнєвих умінь і навичок іншомовного спілкування, формуванню мовленнєвої особистості.
ВСТУП………………………………………………………………………..2-4
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ……………….5 - 14
1.1. Просте речення: визначення, структура, види………….....5 - 9
1.2. Категорія безособовості: історичний контекст та сучасний
стан безособових речень:…………………………………………..9 - 14
РОЗДІЛ 2. МЕТОДИКА ВИВЧЕННЯ БЕЗОСОБОВИХ РЕЧЕНЬ
В ШКІЛЬНОМУ КУРСІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ………….15 - 24
2.1. Стан проблеми вивчення англійських безособових речень
у шкільній практиці ………………………………………...15 - 16
2.2. Розробка факультативного заняття на тему: «Засоби передачі англійських безособових речень в українській мові»……...17 - 24
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..25 - 26
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………………27 - 28
Враховуючи те, що такий підмет не перекладається українською мовою, зробіть переклад цих речень рідною мовою.
(Діти озвучують свої варіанти перекладу).
Зверніть увагу на структуру перекладних речень. Перше речення є двоскладним, друге і третє – односкладні, тоді як англійські еквіваленти є двоскладними реченнями. Серед перекладених односкладних речень друге речення є номінативним, а третє - дієслівним безособовим.
Отже, безособове англійське речення у рідній мові може бути перекладене за допомогою:
а) називним;
б) дієслівним безособовим.
Завдання для дітей навести приклади подібних речень, які можна було б перекласти українською мовою двоскладним та односкладним реченням.
(Озвучення учнями своїх варіантів).
II. Звернемо увагу ще на один момент. Перекладіть речення:
Діти перекладають:
Завдання дітям: визначити граматичну основу речень, порівняти їх.
(Пояснення
дітьми різниці між
Українські односкладне номінативне і двоскладне речення на противагу від двоскладних безособових англійських речень.
III. Перекладіть речення:
Учні подають свій варіант переклад:
Безособові англійські речення виражають не лише стан, але й перехід з одного стану в інший.
IV. Перекладіть такі сполучення слів: it is said, it is reported, it is known, it is expected.
(Озвучення
учнями своїх варіантів
Перекладіть речення:
Діти читають свої варіанти перекладу:
З'ясування з учнями особливостей перекладу речень:
1). Переклад
англійської комбінації формаль
2). Відмінність
у структурі ( двоскладність англійських
безособових речень – односклад
Група присудка англійського безособового речення може бути доповнена модальним дієсловом: it can be said – можна сказати, it must be mentioned - треба зазначити, it was to be expected – цього очікували.
Завдання: Введіть названі дієслівнв моделі у речення. Перекладіть їх українською мовою.
V. Перекладіть речення українською мовою:
It seemed that nobody knew anything about their wedding. – Здавалось, що ніхто нічого не знає про їхнє весілля.
Питання до учнів: Що виражає дієслово, що входить до складу звороту it seemed?
(Відповіді учнів).
Так, саме невпевненість. До безособових речень в англійській мові також належать речення, які складаються із формального підмета «it» і дієслів, що виражають невпевненість, можливість, випадковість. Це такі безособові звороти, як it seems – здається, it appears - очевидно, it happens – виявляється
і т. д.
Завдання: Скласти по два речення із названими мовними зворотими.
VI. А тепер виконаймо практичні завдання. Перекладіть речення:
Учні пропонують свої варіанти перекладу:
VII. А тепер звернімося до надбань англійської та американської літератур. Зрозуміло, що цілий текст не може складатися лише із безособових речень, тому ми будемо перекладати окремі безособові речення, знайдені у творах представників англійської та американської літератур. І хоча безособові речення складають невеличку частину від усіх речень, нам все-таки вдалося відшукати окремі із них. Отже, починаймо.
Завдання: запропонуйте свій варіант перекладу поданих речень
1. “But it's so beautiful here,” Mel whispered (A.Graham) [17, c.2].
2. It was well past midnight when she arrived home… (R.Kingston)[22, c.57].
3. It was getting colder & colder…(T. Clаncy) [23, c.4].
4. Hearing her voice, I understood that it was too late (L.Copeland)[20, c.49].
5. One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yonioshi calling down the stairs (T.Capote) [24, c.13].
6. When it rains, the water runs down eroded slopes into battered valleys…(O.B. Eghuna)[21, c.43].
7. It was dark and the street was deserted (A. Pilling) [18, c.34].
Підсумок заняття: Отже, сьогодні ми ознайомилися із безособовими реченнями в сучасній англійській мові, з'ясували відмінні риси у структурі англійських безособових речень та їх українських відповідників, а також розглянули засоби передачі англійських безособових речень в українській мові.
Запропонована нами розробка факультативного заняття для учнів старших класів спрямована на усвідомлення специфіки перекладу англійських безособових речень українською мовою, з'ясування відмінних рис у структурі англійських безособових речень та їх українських еквівалентів, а також на розгляд засобів передачі англійських безособових речень в українській мові.
Для реалізації поставленої мети пропонуємо поетапний розгляд варіантності у перекладі англійських безособових речень. Спочатку вчитель пропонує учням розглянути такі безособові речення, які, на відміну від англійської мови, в українській мові відрізняються своєю структурою. Учні разом із вчителем приходять до висновку, що англійські безособові речення українською мовою можуть перекладатися як двоскладними, так і односкладними реченнями, як номінативними, так і дієслівними, зазвичай безособовими. Підготовлені вчителем англійські безособові речення для аналізу дозволяють також визначити різницю у перекладі у зв'язку із часом висловлювання, із значенням не лише стану, але й з переходом з одного стану в інший.
Вчитель будує завдання таким чином, щоб учні з'ясували особливості перекладу і сполучень слів типу: it is said, it is reported, it is known, it is expected у поєднанні з модальним дієсловом або без нього, конструкцій, які складаються із формального підмета «it» та дієслів, що виражають невпевненість, можливість, випадковість (it seems, it appears, it happens etc.). Застосовуються також творчі завдання – скласти речення із поданими словами, ввести подані мовні звороти у речення.
Як підсумок, вчитель пропонує звернутися до надбань англійської та американської літератур і спробувати перекласти безособові речення, знайдені у творах представників згаданих літератур.
Отже, такий поетапний аналіз засобів передачі англійських безособових речень в українській мові дозволяє досягти поставленої мети – ознайомити учнів із поняттям безособового речення в англійській мові; з'ясувати відмінні риси у структурі англійських безособових речень та їх українських відповідників; визначити статус формального підмета «it» у складі англійського безособового речення; розглянути засоби передачі англійських безособових речень в українській мові; простежити варіантність у перекладі англійських безособових речень українською мовою.
ВИСНОВКИ
У англійській мові розрізняють за структурою прості (simple) та складні (composite) речення. Прості речення у свою чергу залежно від характеру предикативного центру (наявності одного чи обох головних членів речення) поділяються на односкладні та двоскладні. Односкладними є такі речення, у яких є лише один головний член речення, частіше присудок, рідше лише підмет. Речення, що містять підмет та присудок, називаються двоскладними. Присудок двоскладних речень може бути виражений дієсловом у особовій формі, що являє собою найбільш типову форму присудка цих типів речення, або дієсловом-зв’язкою і предикативною частиною.
Залежно від форми вираження присудка, двоскладні речення поділяються на два типи: дієслівні та іменні речення. Залежно від характеру підмета, розрізняють особові (personal), неозначено-особові (indefinite-personal) та безособові (impersonal) речення, яким і присвячене наше дослідження.
Безособові речення називають цілісні явища дійсності, відволікаючись від діяча, що призводить до їх семантичної однокомпонентності. Особливістю англійських безособових речень є їх синтаксична двоскладність (наявність підмета «it») при семантичній односкладності. Такі речення можуть містити значення локалізації ознаки, виражене обставиною.
Аналіз вживання таких речень у художній літературі показує, що їх частотність дуже низька. У англійській мові частіше трапляються іменні безособові речення, які виражають стан навколишнього середовища, просторові та темпоральні відносини. Безособові конструкції надають змогу передавати події безпосередньо, безвідносно діяча. Цей різновид речень в українській і російській мовах розповсюдженіший, а їх семантична і структурна варіативність різноманітніша.
Вивчення цього специфічного
різновиду двоскладних
Запропонована нами розробка факультативного заняття для учнів старшої школи спрямована на усвідомлення специфіки перекладу англійських безособових речень українською мовою, з'ясування відмінних рис у структурі англійських безособових речень та їх українських еквівалентів, а також на розгляд засобів передачі англійських безособових речень в українській мові.
Для реалізації поставленої мети пропонуємо поетапний розгляд варіантності у перекладі англійських безособових речень. Такий поетапний аналіз засобів передачі англійських безособових речень в українській мові дозволяє досягти поставленої мети – ознайомити учнів із поняттям безособового речення в англійській мові, з'ясувати відмінні риси у структурі англійських безособових речень та їх українських відповідників, визначити статус формального підмета «it» у складі англійського безособового речення, розглянути засоби передачі англійських безособових речень в українській мові та простежити варіантність у перекладі англійських безособових речень українською мовою.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Аракин В.Д. Сравнительная
типология английского и
М.: Просвещение, 1989. – 256 с.
2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного
английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 250 с.
3. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). –
Славянский дом, 2001. – 366 с.
4. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность.
Залоговость. – С.Петербург: Наука, 1991. – 370 с.
5. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. – М.: Наука, 1982. –
368 с.
6. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі
англійскої мови.) // Мовознавство, 2000. – №1. – С. 4 - 7.
7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
8. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. –
С.Петербург, 1999. – 300 с.
9. Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. – М: Высшая
Информация о работе Засоби передачі англійських безособових речень в українській мові