Засоби передачі англійських безособових речень в українській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2013 в 20:56, курсовая работа

Краткое описание

Метою дослідження є наукове обґрунтування потреби вироблення досконаліших методичних шляхів вивчення безособових речень, які б сприяли більш глибокому засвоєнню мовних норм, підвищенню рівня культури мовлення учнів, вдосконаленню їх мовленнєвих умінь і навичок іншомовного спілкування, формуванню мовленнєвої особистості.

Содержание

ВСТУП………………………………………………………………………..2-4
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ……………….5 - 14
1.1. Просте речення: визначення, структура, види………….....5 - 9
1.2. Категорія безособовості: історичний контекст та сучасний
стан безособових речень:…………………………………………..9 - 14
РОЗДІЛ 2. МЕТОДИКА ВИВЧЕННЯ БЕЗОСОБОВИХ РЕЧЕНЬ
В ШКІЛЬНОМУ КУРСІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ………….15 - 24
2.1. Стан проблеми вивчення англійських безособових речень
у шкільній практиці ………………………………………...15 - 16
2.2. Розробка факультативного заняття на тему: «Засоби передачі англійських безособових речень в українській мові»……...17 - 24
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………..25 - 26
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………………27 - 28

Прикрепленные файлы: 1 файл

моя англ.курсова.doc

— 211.00 Кб (Скачать документ)

Враховуючи те, що такий підмет не перекладається українською мовою, зробіть переклад цих речень рідною мовою.

(Діти озвучують  свої варіанти перекладу).

  1. Йде сніг.
  2. Літо.
  3. Похолоднішало.

    Зверніть увагу на структуру перекладних речень. Перше речення є двоскладним, друге і третє – односкладні, тоді як англійські еквіваленти є       двоскладними реченнями. Серед перекладених односкладних речень друге   речення є номінативним, а третє  - дієслівним безособовим.

  Отже, безособове англійське речення у рідній мові може бути перекладене за допомогою:

  • двоскладного речення;
  • односкладного:

а) називним;

б) дієслівним безособовим.

Завдання для  дітей навести приклади подібних речень, які можна було б перекласти українською мовою двоскладним та односкладним реченням.

(Озвучення  учнями своїх варіантів).

 

II. Звернемо увагу ще на один момент. Перекладіть речення:

  1. It is autumn.
  2. It was autumn.

Діти  перекладають:

  1. Осінь.
  2. Була осінь.

Завдання дітям: визначити граматичну основу речень, порівняти їх.

(Пояснення  дітьми різниці між англійськими  безособовими реченнями і українськими  їх еквівалентами у зв'язку  із зміною часу висловлювання).

Українські односкладне номінативне і двоскладне речення на противагу від двоскладних безособових англійських речень.

 

III. Перекладіть речення:

  1. It is dark.
  2. It is getting dark.

Учні подають  свій варіант переклад:

  1. Темно.
  2. Темніє.

Безособові англійські речення виражають не лише стан, але й перехід з одного стану в інший.

 

IV. Перекладіть такі сполучення слів: it is said, it is reported, it is known, it is expected.

(Озвучення  учнями своїх варіантів перекладу).

     Перекладіть речення:

  1. It is said that prices for petrol would change.
  2. It is expected that the holiday will take place in three days.

Діти читають свої варіанти перекладу:

  1. Кажуть, що ціни на бензин зміняться.
  2. Розраховують, що свято відбудеться за три дні.

З'ясування з учнями особливостей перекладу речень:

1). Переклад  англійської комбінації формального підмета «it» та дієслова у пасивному стані односкладною (безособовою або неозначено-особовою) моделлю (it is said – кажуть);

2). Відмінність  у структурі ( двоскладність англійських  безособових речень – односкладність українських відповідників – дієслівні неозначено-особові).

Група присудка англійського безособового речення може бути доповнена  модальним дієсловом: it can be said – можна сказати, it must be mentioned  - треба зазначити, it was to be expected – цього очікували.

Завдання: Введіть  названі дієслівнв моделі у речення. Перекладіть їх українською мовою.

 

V. Перекладіть речення українською мовою:

It seemed that nobody knew anything about their wedding. – Здавалось, що ніхто нічого не знає про їхнє весілля.

Питання до учнів: Що виражає дієслово, що входить до складу звороту it seemed?

(Відповіді  учнів).

Так, саме невпевненість. До безособових речень в англійській мові також належать речення, які складаються із формального підмета «it» і дієслів, що виражають невпевненість, можливість, випадковість. Це такі безособові звороти, як it seems – здається, it appears - очевидно, it happens – виявляється

 і т. д.

Завдання: Скласти  по два речення із названими мовними  зворотими.

 

VI. А тепер виконаймо практичні завдання. Перекладіть речення:

  1. It is cold.
  2. It was winter.
  3. It snows.
  4. It is late.
  5. It is 6 o' clock.
  6. It is getting dark.
  7. It was raining when the plane landed.
  8. It is far to my native town from here.

   Учні пропонують свої варіанти перекладу:

  1. Холодно.
  2. Була зима.
  3. Йде сніг.
  4. Пізно.
  5. Зараз 6 година.
  6. Смеркається.
  7. Йшов дощ, коли літак приземлився.
  8. Звідси далеко до мого рідного міста.

 

VII. А тепер звернімося до надбань англійської та американської літератур. Зрозуміло, що цілий текст не може складатися лише із безособових речень, тому ми будемо перекладати окремі безособові речення, знайдені у творах представників англійської та американської літератур. І хоча безособові речення складають невеличку частину від усіх речень, нам все-таки вдалося відшукати окремі із них. Отже, починаймо.

Завдання: запропонуйте свій варіант перекладу поданих речень

1. “But it's so beautiful here,” Mel whispered (A.Graham) [17, c.2].

2. It was well past midnight when she arrived home… (R.Kingston)[22, c.57].

3. It was getting colder & colder…(T. Clаncy) [23, c.4].

4. Hearing her voice, I understood that it was too late (L.Copeland)[20, c.49].

5. One night, it was long past twelve, I woke up at the sound of Mr. Yonioshi calling down the stairs (T.Capote) [24, c.13].

6. When it rains, the water runs down eroded slopes into battered valleys…(O.B. Eghuna)[21, c.43].

7. It was dark and the street was deserted (A. Pilling) [18, c.34].

 

Підсумок  заняття: Отже, сьогодні ми ознайомилися із безособовими реченнями в сучасній англійській мові, з'ясували відмінні риси у структурі англійських безособових речень та їх українських відповідників, а також розглянули засоби  передачі англійських безособових речень в українській  мові.

 

Запропонована нами розробка факультативного  заняття  для учнів старших  класів спрямована на усвідомлення  специфіки перекладу англійських безособових речень українською мовою, з'ясування  відмінних рис у структурі англійських безособових речень та їх українських еквівалентів, а також на  розгляд засобів передачі англійських безособових речень в українській  мові.

Для реалізації поставленої  мети пропонуємо поетапний розгляд  варіантності у перекладі англійських  безособових речень. Спочатку вчитель  пропонує учням розглянути такі безособові речення, які, на відміну від англійської  мови, в українській мові відрізняються своєю структурою. Учні разом із вчителем приходять до висновку, що англійські безособові речення українською мовою можуть перекладатися як двоскладними, так і односкладними реченнями, як номінативними, так і дієслівними, зазвичай безособовими. Підготовлені вчителем англійські безособові речення для аналізу дозволяють також визначити різницю у перекладі у зв'язку із часом висловлювання, із значенням не лише стану, але й  з переходом з одного стану в інший.

Вчитель будує завдання таким чином, щоб учні з'ясували особливості перекладу і сполучень слів типу: it is said, it is reported, it is known, it is expected у поєднанні з модальним дієсловом або без нього, конструкцій, які складаються із формального підмета «it» та дієслів, що виражають невпевненість, можливість, випадковість (it seems, it appears, it happens etc.). Застосовуються також творчі завдання – скласти речення із поданими словами, ввести подані мовні звороти у речення.

Як підсумок, вчитель  пропонує звернутися до надбань англійської та американської літератур і спробувати перекласти безособові речення, знайдені у творах представників згаданих літератур.

Отже, такий поетапний  аналіз засобів передачі англійських безособових речень в українській  мові дозволяє досягти поставленої мети –  ознайомити учнів із поняттям безособового речення в англійській мові; з'ясувати відмінні риси у структурі англійських безособових речень та їх українських відповідників; визначити статус формального підмета «it» у складі англійського безособового речення; розглянути засоби  передачі англійських безособових речень в українській  мові; простежити варіантність у перекладі англійських безособових речень українською мовою.

 

 

 

 

 

 

 

 

         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

У англійській мові розрізняють за структурою прості (simple) та складні (composite) речення. Прості речення у свою чергу  залежно від характеру предикативного центру (наявності одного чи обох головних членів речення) поділяються на односкладні та двоскладні. Односкладними є такі речення, у яких є лише один головний член речення, частіше присудок, рідше лише підмет. Речення, що містять підмет та присудок, називаються двоскладними. Присудок двоскладних речень може бути виражений дієсловом у особовій формі, що являє собою найбільш типову форму присудка цих типів речення, або дієсловом-зв’язкою і предикативною частиною.

Залежно від форми  вираження присудка, двоскладні речення поділяються на два типи: дієслівні та іменні речення. Залежно від характеру підмета, розрізняють особові (personal), неозначено-особові (indefinite-personal) та безособові (impersonal) речення, яким і присвячене наше дослідження.

Безособові речення називають цілісні явища дійсності, відволікаючись від діяча, що призводить до їх семантичної однокомпонентності. Особливістю англійських безособових речень є їх синтаксична двоскладність (наявність підмета «it») при семантичній односкладності. Такі речення можуть містити значення локалізації ознаки, виражене обставиною.

Аналіз вживання таких речень у художній літературі показує, що їх частотність дуже низька. У англійській мові частіше трапляються іменні безособові речення, які виражають стан навколишнього середовища, просторові та темпоральні відносини. Безособові конструкції надають змогу передавати події безпосередньо, безвідносно діяча. Цей різновид речень в українській і російській мовах розповсюдженіший, а їх семантична і структурна варіативність різноманітніша.

Вивчення цього специфічного різновиду двоскладних безособових  речень є невід'ємною частиною вивчення синтаксису англійської мови і потребує ґрунтовнішого теоретичного висвітлення у навчально-методичній літературі. Саме тому ми пропонуємо розглядати  безособові речення якщо не на уроках англійської мови, бо на це не розрахована програма загальноосвітньої школи, то принаймні на факультативних заняттях з цієї дисципліни  у старших класах.

Запропонована нами розробка факультативного заняття  для учнів старшої школи спрямована на усвідомлення  специфіки перекладу англійських безособових речень українською мовою, з'ясування  відмінних рис у структурі англійських безособових речень та їх українських еквівалентів, а також на  розгляд засобів передачі англійських безособових речень в українській  мові.

Для реалізації поставленої  мети пропонуємо поетапний розгляд  варіантності у перекладі англійських безособових речень. Такий поетапний  аналіз засобів передачі англійських безособових речень в українській  мові  дозволяє досягти  поставленої мети –  ознайомити учнів із поняттям безособового речення в англійській мові, з'ясувати відмінні риси у структурі англійських безособових речень та їх українських відповідників, визначити статус формального підмета «it» у складі англійського безособового речення, розглянути засоби  передачі англійських безособових речень в українській  мові та простежити варіантність у перекладі англійських безособових речень українською мовою.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Аракин В.Д. Сравнительная  типология английского и русского  языков. –

    М.: Просвещение, 1989. – 256 с.

2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного

    английского языка. – М.: Высшая школа, 1966. – 250 с.

3. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник). –

    Славянский дом, 2001. – 366 с.

4. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность.

   Залоговость. – С.Петербург: Наука, 1991. – 370 с.

5. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. – М.: Наука, 1982. –

  368 с.

6. Жаборюк О.А. Про мовний і логічний аспекти предикації (на матеріалі

   англійскої мови.) // Мовознавство, 2000. – №1. – С. 4 - 7.

7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика

   современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.

8. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. История английского языка. –

С.Петербург, 1999. – 300 с.

9. Иртеньева Н.С. Теоритическая граматика английского язика. – М: Высшая

Информация о работе Засоби передачі англійських безособових речень в українській мові