Заимствования в русском языке из немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2014 в 13:00, реферат

Краткое описание

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Тема- «Заимствования в русском языке из немецкого».doc

— 250.50 Кб (Скачать документ)

 

  • Французское влияние началось с XI века. Это был первый этап французских заимствований. Это лексика, связанная с расцветом моды, придворным этикетом, поварским искусством. Франция была тогда литературно-передовой страной, со своей рыцарско-придворной культурой. Это послужило образцом для отсталой раздробленной Германии, Мощным потоком хлынули в немецкий язык французские заимствования.

Немецкие:Palast, Тоurnier, , blond, Form, Аbenteuer.

 

  • В XV- XVI веках в эпоху гуманизма, Итальянского Возрождения, где Италия стала на мировой арене ведущей страной раннего финансового капитализма, в немецкий язык устремились в основном музыкальные термины: Орer, Sopran, Ваß, Теnor, Fugе, Коnzert  и так далее.

Архитектурные: Galeriе, Коrridor, Fassade;

финансовая  терминология: Ваnk, Ваnkrott, Lombard, Dukaten;

в области военного дела; Soldat, Рroviant, Раnzer, Granate и так далее.

 

  • XVII- XVIII век - эпоха абсолютизма. Франция снова стала ведущей страной Западной Европы и служила образцом для феодальных господ западно-европейских государств.

Второй слой французских слов устремился в немецкий язык.

Немецкие: elegant, Kokett, nett,galant, Мodе, Мöbel,  Раra,Garnison, Ва1kon.

ХVIII -Х1Х века. Идеи французских просветителей Руссо, Дидро, Вольтера, а также расцвет политической жизни во Франции стал причиной возникновения таких понятий, как: Revolution, Revolutionär, Proletariat, sozial, Klasse, Demokrat, Konstitution, Sozialismus. Для образования этих слов часто за основу брались латинские и греческие корни, а словообразовательные элементы добавились к основе и звучали уже несколько иначе.

Затем ведущей  страной промышленного капитала становится Англия. Поэтому немецкий язык не обошелся без заимствований и из английского языка. Например, в науке и технике это такие слова, как: Logarithmus, Spektrum, Barometer, Darvinismus, Evolutiostheorie и так далее. Индустрия, торговля, финансы: Trust, Tunnel, Koks, Export, Import, City, Banknote, Prozent;

 политика: Agitator, Boykott, Imperialismus, Interview, Parlament, Reporter;

спорт: Вох, Вохеr.

Мода и кулинария: Komfort, Bar, Dandy, Flirt, Klub, Ftack, Makkintosch, Schal, Smoking, Pudding, Punsch, Sandwich,  Picknick.

К английским заимствованиям более позднего периода принадлежат  слова: Bikinis, Jeans, Babysitting, jobben,  Aktion.

 

«Языки любят путешествовать и приживаются там, где приживаются их носители - люди, говорящие на этом языке. Поднапрягите память, и вы непременно вспомните и другие слова - эмигранты из русского языка, прочно осевшие в немецком языке. Это такие, как: Taiga, Tundra, Troika, Grippe, Papyrossy, Wodka, Samowar, Blintschiki, Pelmeni, Borschtsch, Matrjoschka, Kolchos, Komsomol, Sputnik, Kosmonaut, Bolschewik, Leninismus, Moskwitsch – Wagen usw.  Оказывается, более ста тысяч слов немецкого словарного состава заимствованы по оценке редакции словаря Дуден из других языков. Это ли не словарное богатство!» (Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. - М: Просвещение, - 1993.- 143 с.)

 

    1. Немецкий язык-донор

 

Какую роль сыграл немецкий язык для других европейских наций? Нет ни одной страны, которая имея границы с Германией, избежала бы влияния языка своих соседей. Немецкие заимствования мы находим от Финляндии до Турции, от Испании до Швеции. Наиболее часто встречаются среди других народов такие германизмы, как: Мarschall, Leitmotiv, Walzer, Schnitzel.

В английском словарном запасе до 1900 года насчитывалось дюжина немецких слов. Самым древнем немецким словом было «Kindergarten».

Оно было « изобретено»  в 1840 году тюрингским воспитателем Фридрихом  Фрёбелем. Уже в 1852 году оно встречалось во всех английских словарях. В 1913 году «Оксфордский словарь» установил в Англии 80 слов германского происхождения. Более новые исследования неизвестны. Известно только то, что такие слова как: «schnaps», «kaputt», «edelweiß» любимы в разговорном языке.   

Немецкое слово «Was ist das?» всплывает во французском как «vasistas?»;

никто не знает, как оно попало, возможно, через  непонимание чего-либо. Во время французской оккупации немецкие бюргеры вынуждены были часто задавать такой вопрос французским чиновникам в окошечке кассы. А те решили, что имеется в виду окно. Оно до сих пор означает «К1арр – Schiebe oder Gluckfenster» (форточка, раздвижное, подъемное или смотровое окно).

Слово «бульвар происходит из немецкого, а именно: «Воllwerk».

 

Часть 2.

Германизмы в русском языке

 

2.1 Методика работы

 

В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть». Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne).

Определяя степень  влияния немецких заимствований  на словарный состав русского языка, я определила для себя следующие цели:

1) выявила список германизмов из различных словарей;

2) провела  тематический анализ выделенного  корпуса и установила, что немецкие  слова особенно часто встречаются  в русском языке в таких сферах как: «Горное дело. Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт»,  «Техника», «Архитектура», «Природа» и другие. Приложение 1

Пушкин был прав, когда  говорил, что заимствование не связано  с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.

Например, легче сказать  « Веrgschlag» чем, «внезапное отскакивание кусков горных пород». Заимствуется у другого народа то, в чём он преуспел, что у него есть выдающегося, например: ландшафт, брудершафт, бакенбарды, циферблат, слесарь, шифер и многие другие.

 

2.2. Способы ассимиляций

 

Очень много в русском  языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения. В этом легко убедиться, сравнивая немецкие заимствования с их дефиницией.(Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с.)

    • В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).
    • Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk
    • Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
    • Der Schlag+ der Baum =  der Schlagbaum

 

Словосложение - очень  распространённый в немецком языке  способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.

Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.

Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.

 Существительное  плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.

Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.

Суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.

 Многие слова - германизмы образованы по имени   их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц, вебер.

Целый ряд  слов образован от глаголов: вербовать – werben,

 глазировать- glasieren,

импонировать  – imponieren, 

фурнировать – furnieren.

Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами 

су ществительным и : alutieren – алютирование,  greifen – грейфер,  summen – зуммер,  klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка,  potenzieren –потенциравание,

Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.

Капут - kaputt

Матовый - matt

паушальный- pauschal

рентабельный- rentabel

фальшивый-  falsch

цинковый- zinken

Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский  язык.

Такие слова   как:   «фазан»   попало   к   нам   через   немецкий   из   греческого; «факультет»,  «университет»  через немецкий  из  латинского;  «фартук» через польский из немецкого.

  • Это сложный путь заимствования «через».

 Различается   прямое   заимствование   и   опосредованное.   Например,   в немецком языке  были созданы слова галстук  (Наlstuch - шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter - дословно «держатель книг»). 

Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в  начале XVIII века.

Слова на историческую тему ещё более древние, например:

принц < Рrinz <лат. princeps; 

адресат < Adressat < фр, аdresse; 

аккуратный < akkurat <лат. aссuratus;

рубин < Rubin <лат, ruber. 

Таких слов можно привести в пример не один десяток.

В народе говорят: «В чужой  монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в  чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»:

  • Неpzog – герцог,  Неtmann – гетман,  Ноfmarschall – гофмаршал,  Наspel- гашпиль,  Наntel- гантели.
  • Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber - рейбер.
  • Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:

Kreuzer – крейсер

Feuerwerk - фейерверк

Schleuse - шлюз

Немецкая  «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:

Reise - рейс

Subkultur -субкультура

  • Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack,  клюфт - Кluft,

формуляр -  Formular.

  • Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund,  Glanzgold,

Вundestag,  Вord,  Аnschlag.

  • Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:

Flügel - флюгер

Pfand - фант

Кunststück - кунштюк

  • Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый

слог, а в русском   на второй):

Abriß - абрис

Аnschlag - аншлаг

Кronstein - кронштейн

  • В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо  курзал,

кораллы, ак и мягко:

Мuschkeule - мушкель

Мuschtabel - муштабель

Zahnhobel - цинубель

Schärfhobel - шерхебель

  • У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:

  Die Landschaft – ландшафт,

  die Rolle –– роль,

  das Diktat – диктат,

  das Horn - горн

   die Reise - рейс

  • Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:
  • дюны- die Düne,
  • шлицы -  der Schlitz,
  • буны – die Buhne, 
  • бакенбарды – der Backenbart.
  • Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:

Landkarte – ландкарта

 Rakete – ракета

 Linze –линза       

 Маrke – марка

       Lanzette – ланцет

        Таbelle – табель

 Тusche  - тушь

  Strafe – штраф

  • И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.

Der Schirm – ширма,

der Schacht – шахта, 

der Jahrmarkt – ярмарка.

  • Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:

  Каchel – кафель, 

  Кеrbel  - кервель.

  • Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:

  пупсик – Рuрре,

 фрикаделька- Frikadеllе,

  рабатка – Rabattе.

– Заимствованные слова обычно лишены образности, в  них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети - юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К.И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett),  футляр (Futterall).

  • Название  растений  в русском языке обычно оканчиваются  на -  и: бегония,   абелия,   акация,   по  этому  принципу   немецкие   слова  также оканчиваются на – ия;

фуксия – Füchsie,

кохия – Косhie,

    функия – Funkie,

а также существительные среднего рода в немецком языке:

гимназия - Gymnasium фисгармония- Fisharmonium,

Информация о работе Заимствования в русском языке из немецкого