Языковая репрезентация семантической категории предостережения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Мая 2013 в 13:23, дипломная работа

Краткое описание

В связи с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:
- изучить теоретический материал по данной проблематике;
- выявить особенности речевого акта предостережения, самостоятельный статус семантических категорий предостережения как стратегии речевого поведения в конфликтной и потенциально конфликтной коммуникации;
- выявить коммуникативно-прагматические ситуации и лексико-синтактические структуры семантического сближения, отчуждения и взаимопроникновения категории предостережение и других категорий;
- выявить типы речевого реагирования на иллокутивные акты предостережения.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…..
ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙАСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ……
Предостережение как составляющая константы некатегоричность в современном английском языке ………………………….…………
Понятие семантической доли и поведенческой ситуации ………………...…..…
Коммуникативно-прагматическая основа семантической категории предостережение
Социальный аспект коммуникативно-прагматической ситуации «предостережение»
Адресат как облигаторный составляющий речеповеденческой ситуации «предостережение» ……..…..
Интенция адресата в речеповеденческой ситуации «предостережение»…………………………………………………..
Выводы по первой главе……..………………………………………………….
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ………………………………
2.1. Лексические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»……..…………
2.1.1. Иллокутивная характеристика высказываний речеповеденческой ситуации «предостережение»……………………………………………
2.1.2. Типы вербальной реакции на «предостережение»………………….………………………………….
2.2. Грамматические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»………………………………………………...
2.2.1. Морфологические средства выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»…………
2.2.2. Характерные синтаксические особенности выражения речеповеденческой ситуации «предостережение»……………………..
2.3. Оценочная семантика, характерная для речеповеденческой ситуации «предостережение»…………
Выводы по второй главе………………………………………………………...56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..………………..….58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………….………....…...60

Прикрепленные файлы: 1 файл

lena_diplom.doc

— 246.50 Кб (Скачать документ)

Рассмотрение некатегоричности, с точки зрения полевого подхода, обусловлено структурой данной категории  и представляется наиболее адекватным и целесообразным способом ее описания.

Проведенное исследование позволяет  сделать некоторые выводы:

- владение средствами  выражения некатегоричности является  важным условием для целенаправленного  общения, так как с помощью  снижения категоричности высказывания осуществляется действие принципа вежливости, направленного на смягчение коммуникативного намерения адресата.

- регулирование  речевого поведения коммуникантов  в определенной обстановке общения  обусловлено коммуникативно-прагматическим варьированием высказывания. Говорящий, в зависимости от статусно-ролевых параметров адресата, психологической дистанции между ними, а также обстановки общения, может оперировать языковыми формами одного и того же содержательного факта, выбирая определенный коммуникативно-прагматический вариант высказывания, в данном случае с помощью которого снимается резкость, безапелляционность, прямолинейность прия языковом оформлении ряда речевых действий говорящего – совета, просьбы, приглашения, предположения и других, существует непосредственная связь между социальным статусом коммуниканта и его речевым поведением. Различия, имеющиеся в статусно-ролевых параметрах коммуникантов, эксплицируются в содержании поведенческих тактик.

- использование  полевого подхода в исследовании  различных категорий обусловлено тем, что их способы и средства выражения в языке разнообразны и порой не могут быть сведена к какому-либо определенному виду категории (грамматическому, лексическому, семантическому). К таким языковым явлениям относится и категория некатегоричности [31, с. 117].

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ  КАТЕГОРИИ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ

2.1. Лексические  средства выражения речеповеденческой  ситуации «предостережение»

Обращаясь к  проблеме языковой реализации той или  иной поведенческой ситуации, лингвист в первую очередь, должен исследовать собственно языковые механизмы обозначения и выражения ситуации общения. (Л.А. Ветюгова) По нашему мнению, особое внимание здесь нужно обратить на анализ лексических единиц, передающих описательно эмоциональное состояние говорящего, эмоциональную оценку объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции), единиц, сориентированных на объективизации поведения участников речеповеденческой ситуации в языке (номинативная функция).

Эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного) эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков.

Ситуация Предостережения, как и любая другая поведенческая  ситуация, складывается из длинного ряда отдельных конкретных тактик. Эти тактики допускают различные группировки, положив в основание классификации обстоятельства общения, мы выделили несколько групп:

Группа тактик «перечисления» неблагоприятных последствий:

 Указание  на негативные последствия естественного происхождения (опасность со стороны природных явлений, предметов, животных и т.д.)

Мы выделили данную тактику предостережения  как наиболее характерную. По существу, здесь допустимо использование наименования результата любого действия в сумме с отрицательной частицей и запрещение какого – то действия над определенным предметом, если они оцениваются данным социумом как потенциально опасные, неприятные : простуда, смерть – опасный результат; огонь, острый нож, пистолет – опасный предмет. Многие высказывания, включающие в свой состав подобную лексику, не содержат эксплицитных оценочных элементов и тем не менее приобретают оценочное значение на основе стереотипов. Их принято относить к квазиоценочным высказываниям [13, с.163]. Таким образом, произнося высказывание “Be careful with fire” адресант опирается на общее у него с адресатом конвенциональное знание, что неосторожное обращение с огнем может иметь летальный исход. Оценочный смысл подобных высказываний может меняться в зависимости от ситуации. Поэтому разнообразие форм с переносным значением в предостережении, в отличие от угрозы, например, достаточно небольшое. В связи с этим мы не стали подробно выделять специфические семантико-лексические тактики предостережения.

Также к коммуникативной  тактике предостережения можно отнести и ставшие устойчивыми предостерегающие слова из библии: Это может иметь последствия, плохо кончится.

Do not judge, or you too will be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven (Biblos)

Группа тактик «способов выражения» предостережения:

Повышение интенсивности.

Степень интенсивности  выражения побудительного признака в предостережении перекликается во многом с теми же показателями угрозы и зависит в большей мере от интенсивности сопровождаемого императива. Однако есть характеристики, характерные именно для предостережения

1 “Oh my God, please, do not eat this”() по сути дела, только императивный довесок и привносит здесь смысл предостережения.

2 “Attentoin! You break copyrights!” Валерий Домашенко

Пословицы

Пословицы, поговорки, крылатые выражения создаются и отражаются народом на протяжении столетий. В них в предельно лаконичной форме описывается характерная жизненная ситуация и возможные выходы из нее. На наш взгляд, цель таких минипроизведений – научение правильным, с точки зрения социума, поступка. Но отличительной особенностью многих из них является содержащееся в них предостережение.

1. «He who lives by the sword shall die by the sword» 

Данному высказыванию соответствует в русском языке знаменитое изречение Александра Невского : «Кто на русскую землю с мечом придет, тот от меча и погибнет», что по сути является перефразированием библейского текста «Поднявший меч от меча и погибнет» Естественно, что это высказывание превратилось в крылатое выражение и в английском языке.

2. «Make hay while the sun shines» - «Коси коса, пока роса»

Пословица в  русском языке не теряет своего основного  значения – делай что-либо, пока есть удобная возможность. Данное умозаключение берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер может отметить справедливость и правдивость этой мысли, но обязательно выражаемой этими словами. Все же, после того как люди, на протяжении неопределенного времени претворяли эту мысль в жизнь в форме различных высказываний, она, наконец , приобрела свою окончательную форму и начала бытовать в качестве пословицы.

В английской фразеологии  существует несколько иной вариант  возникновения окончательной формы пословицы, но он также основан на народном опыте, например, пословица:

Don’t outrun the constable «Не опережай полицейского», как не странно, не имеет никакого отношения к полицейскому и означает «не влезай в долги». В старые времена в англоговорящих странах констебли привлекались для взимания долгов. Поэтому выражение «опережать полицейского» означает «переступить ту границу, которая защищает от вмешательства правосудия».

It is ill to waken sleeping dogs - Спящего пса не буди

One should do thing property or not at all Если уж что-то делать, то делать надо хорошо. Поспешишь – люде1й насмешишь

Пословица, заимствованная с французского языка. Evil be to him who evil deem – как аукнется, так и откликнется.(Эмман, П.А. English Proverbs: synonyms, origins [Электронный ресурс]/П.А.Эмман. – http://www.2001.vernadsky.info/h4/w01355.htm.)

Murder truth will out – Шила в мешке не утаишь.

2.1.1. Иллокутивная характеристика высказываний семантической категории предостережения

1) иллокутивные  тактики предостережения – запрещения  действия.

Понятие предостережения  по-разному трактуется в толковых словарях. Но все сходятся на той точке зрения, что семантическая интерпретация способов его вербализации позволяет выделить среди них два иллокутивных класса: репрезентативные предостережения и директивные. Первые реализуют сообщение об опасности для адресата какого – то положения дел:

 “Stop it, Before he break your heart” Larry Curtis

Здесь в поверхностной  структуре не присутствует прескрипция, есть только описание неблагоприятной для адресата ситуации. Директивные же предостережения эксплицитно предписывают адресату определенные действия во избежание неприятных для него последствий, не контролируемых, в отличие от угрозы, со стороны адресата:

Рассмотрим  конкретный пример:

Молодому мужчине  Тому, в силу определенных обстоятельств, приходится скрываться от полиции на окраине городка. Мать регулярно приносит ему еду, оставляя в условленном месте, но в один из своих визитов она допускает неосторожность, дождавшись сына, чтобы поговорить с ним. Том предупреждает, что встречи с ним могут быть опасны как для матери, так и для всей семьи.

“You shouldn’ of came”, he said. (…) “It’s near the trail,” (…) “Somebody might come by.” – “Ain’t you got a place, Tom?” –  “yeah – but if – well, s’pose somebody seen you with me – whole family’d be in a jam.”

Ответной реакцией на предостережение стало указание адресата не необходимость совершения им данного действия.

“I got to” (Steinbeck 1967:632-533)(Steinbeck J. The grapes of wrath. –penguin books, 1967.-586p.)

Следует, однако, заметить, что на глубинном уровне получатель сообщения – предостережения, будь то репрезентативное представление или директивное, интерпретирует его двояко: и как побуждение принять возможные меры во избежание попадания под действие грядущей опасности и как сообщение об этой опасности. Поэтому мы придерживаемся той точки зрения, что репрезентативное употребление предостережения предполагает директивное, а директивное – репрезентативное употребление. (В.М. Седонюк 1988). Но данный факт не отрицает необходимости все – таки придерживаться формального разделения предостерегающих тактик с доминантой информатирования и с доминантой побуждения, при взаимообусловленности на глубинном уровне, для представления их семантико-синтаксических особенностей.

Таким образом, мы считаем необходимым рассматривать примеры реализации предостережения в английском языке по иллокутивному признаку в двух группах, одна из которых распадается, в свою очередь, на две подгруппы:

1. Предостережение  – побуждение (превентив):

А) быть осмотрительным, чтобы не произошло непланируемое, но потенциально возможное неагентивное действие, которое нельзя запретить (т.к. оно не находится под полным контролем адресата), но следует избегать;

Б) превентивное запрещение по отношению к подконтрольному  со стороны адресата агентивному действию;

2. Предостережение  – информирование адресата об  опасности, без вербально выраженной прескрипции его дальнейших действий.

Когда речь заходит  о предостережении на материале  русского языка, то, как правило, обсуждаются  именно превентивные (предостерегательные) конструкции. Но в русском языке базовой здесь является модель, состоящая из отрицательной частицы «не» и глагола совершенного вида. В английском языке нет такого однозначного синтаксического соответствия. Однако высказывания, выражающие в нем предостережение, имеют достаточно обширный арсенал средств, например вводные конструкции.

В следующем  примере интенсивность высказывания возрастает с включением вводного слова  “Caution”:

"Caution: Wash Hands After Touching!" (Today in the word)

В данных высказываниях устранено разделение сложного предложения, но интенсивность сохраняется за счет ввода модально модификатора just (эквивалентно русскому «Только (не напейся, не забудь))»:

Just Don’t forget to throw out the lifeline!(fyffe)

Just do not fall in love every time you land a great lover (Erin Lucy)

При лексическом, но не семантическом различии вводной  предостерегательной конструкции, все названные высказывания объединяют следующие особенности: 1) строгий порядок следования частей сложноподчинённого предложения – вначале водная часть в роли главного предложения, затем – придаточная. 2) в придаточном предложении описывается событие, ориентированное на будущее, и, соответственно, невозможно описание события, имевшего место в прошлом или происходящего в момент речи.

Когда в придаточном  предложении описывается агентивное действие, которое находится в  определенной степени под контролем  адресата, то вслед за предостережением может следовать угроза:

 “Do not contravene the decisions of the system. Work from the inside to change judgments, evaluations, or rulings – but never rebel against them or ignore them. You will only turn the system against you and your interests” ( Answers)

Если модель высказывания заменить более упрощенной в синтаксическом отношении моделью, не содержащей вводной предостерегающей части (значение которой, однако, сохраняется имплицитно), то незыблемым остается как в русском, так и в английском варианте только третья характеристика вышеназванной классификации – наличие отрицательного императива, и вторая – событие как характерное для всех угроз и предостережений, ориентированное на будущее:

«Everyone stays in his place! - cried Mr. Nevvey, one of the criminals» (The Sunday Times, Oct., 2001);

Don’t eat late at night, take small steps toward a healthier life.(we can)

Информация о работе Языковая репрезентация семантической категории предостережения