Труднощі перекладу фразеологізмів з польської на українську та російську мови. Зіставний аналіз (на прикладі фразеологізмів,що позначают

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 19:37, курсовая работа

Краткое описание

Мета нашої роботи полягає у встановленні особливостей фразеологізмів на позначення характеру людини в польській, українській та російській мовах з орієнтацією на переклад.
Досягнення поставленої мети передбачає виконання наступних завдань:
- розглянути існуючі класифікації фразеологізмів вітчизняних та зарубіжних дослідників;
- сформулювати наукову концепцію дослідження;
- визначити семантичні та структурні особливості фразеологізмів на позначення характеру людини в польській, українській та російській мовах;
- встановити походження фразеологізмів зазначеної групи в польській, українській та російській мовах;
- виявити особливості перекладу ФЗ на позначення характеру людини.

Содержание

Вступ ……………………………………………………………………………………………...… 3
Розділ 1. Джерела слов’янської фразеології …………………………………………………..… 5
1.1. Фразеологія як лінгвістична дисципліна..............………………………………….... 5
1.2. Джерела фразеологізмів польської, української та російської мов…………….….. 7
Висновки до розділу 1 ……………………………………………………………….…… …… ... 9
Розділ 2. Загальна характеристика фразеологізмів на позначення характеру людини в польській, українській та російській мовах………………..………..…..…………………..……..10
2.1. Семантичні особливості фразеологізмів на позначення характеру людини в
польській, українській та російській мовах………………………………………………………..11
Висновки до розділу 2…………………………………………………………….…………………16
Розділ 3. Міжмовні відповідності фразеологічних одиниць на позначення характеру
людини в слов'янських мовах……………………………………………………………17
3.1. Типологія перекладацьких відповідностей………………………………………....….17
3.1.1. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою.
Повні еквіваленти (калькування)………… ……………………………………..….18
3.1.2. Семантично однакові фраземи, що мають різну структуру.
Відносні еквіваленти…………………………………………………………………19
3.1.3. Фразеологізми, що позначають характер людини в польській, українській та російській мовах, різні за значенням і складом компонентів.
Безеквівалентні ФО…………………………………………………………………………..21
3.2. Варіативність форми і змісту фразем та її відображення в перекладі.........................22
Висновки до розділу 3 .... …………………………………………………………………..………25
Загальні висновки ……………………………………………………………………………………27
Список використаної літератури ……………………………………………………………………30

Прикрепленные файлы: 1 файл

итог Word.docx

— 136.21 Кб (Скачать документ)

 

 

 

Словник фразеологізмів, що позначать характер людини.

Вибірка зроблена на материалі словників

Гюлумянц  К. М. Польско – руський фразеологический словарь, Новий українсько-російський і російсько –український словник / Під ред. О. Івакіна,

Молотков  А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.,1967.).

 

  1. Пол. cicha woda brzegi rwi [2, 148]; укр.у тихому омуті чорти водяться [10, 123]; рос. в тихом омуте черти водяться [9, 118].
  2. Пол. z jednej gliny ulepieni [2, 16]; укр. з одного <того ж> [10, 26]; рос. из одного <того же> теста (одинаковые, имеют много общего; сходство в условиях формирования характера, взглядов) [9, 152].
  3. Пол. kozioł ofiarny [2, 101]; укр. козел відпущення, козел офірний, Офі́рний цап,  цап відбувайло [10, 123]; рос. козёл отпущения (ответчик за чужую вину, ошибки, проступки других) [9, 114].
  4. Пол. wody nie zamąci [2, 69]; укр. води не замутить [10, 96]; рос. воды не замутит (никому не навредит, не помешает) [9, 58].
  5. Пол. podsuwać [podawać] komu co pod nos [2, 69]; укр. підсовувати під ніс [10, 89]; рос. совать под нос [9, 98].
  6. Пол. рodsunąć [podać] komu со pod nos [2, 78]; укр. підсовувати під ніс [10, 69]; рос. сунуть под нос (кому, что)- 'давать, подавать непочтительно, небрежно (подать с большой услужливостью) [9, 148].
  7. Пол. mieć długi język; укр. довгий язик [2, 112]; рос. длинный язык - 1. излишняя болтливость, разговорчивость, 2. распускать слухи, сплетни [9, 97].
  8. Пол. trzymać nerwy w garści [2, 26]; укр. тримати нерви в кулаці [10, 45]; рос. держать нервы в кулаке [9, 39].
  9. Пол. człowiek żelaznej wytrwałości [2, 84], укр. людина залізної витривалості [10, 48]; рос. стальные нервы [9, 96].
  10. Пол. stalowe nerwy [2, 57]; укр. сталеві нерви [10, 59]; рос. человек железной выдержки [9, 73].
  11. Пол. spokojna głowa [2, 83]; укр. спокійна голова [10, 79]; рос. спокойная голова [9, 98].
  12. Пол. natrętny jak mucha [2, 123]; укр. вчепитися руками й зубами [10, 148]; рос. уцепиться руками и ногами [9, 128].
  13. Пол . uczepić się jak pijawka [2, 156]; укр. вчепитися як п’явка [10, 120]; рос. уцепиться как пиявка, уцепиться руками и ногами [9, 103].
  14. Пол. uczepić się jak pchła kożucha [2, 185]; укр. вчепитися руками й зубами [9, 148]; рос. уцепиться руками и ногами [10, 139].
  15. Пол. uczepić się jak pijany płotu [2, 118]; укр. вчепитися руками й зубами, затятий характер [9, 148]; рос. уцепиться руками и ногами [10, 109].
  16. Пол. uczepić się rękami i nogami [2, 111]; укр. вчепитися руками й зубами, затятий характер [9, 103]; рос. уцепиться руками и зубами [10, 130].
  17. Пол. zacięty charakter [2, 106]; укр. вчепитися руками й зубами [9, 107]; рос. уцепиться руками и ногами [10, 98].
  18. Пол. zażarły jak pies [2, 91]; укр. вчепитися руками й зубами [9, 115]; рос. уцепиться руками и ногами [10, 86].
  19. Пол. cięty jak osa [2, 129]; укр. вчепитися руками й зубами [9, 167]; рос. уцепиться руками и ногами [10, 160].
  20. Пол. przyczepić się jak rzep do psiego ogona [2, 134]; укр. вчепитися руками й зубами [9, 147]; рос. уцепиться руками и ногами [10, 120].
  21. Пол. człowiek z brązu [2, 184]; укр. людина з заліза [9, 195]; рос. человек с железа [10, 123].
  22. Пол. twardy jak kamień [2, 160]; укр. твердий як кремінь [9, 118]; рос. твердый как кремень [10, 148].
  23. Пол. twardy jak skała [2, 138]; укр. твердий як скеля [9, 162]; рос. твердый как скала [10, 156].
  24. Пол. twardy jak stali [2, 97]; укр. твердий як сталь [9, 118]; рос. твердый как сталь [10, 120].
  25. Пол. być na swoim miejscu [2, 128]; укр. бути на своєму місці  [9, 198]; рос. быть на своем месте [10, 156].
  26. Пол. mieć grunt pod nogami [2, 645]; укр. мати ґрунт під ногами [9, 258]; рос. иметь почву под ногами [10, 308].
  27. Пол. iść prawą drogą [2, 560]; укр. йти правильним шляхом [9, 365]; рос. идти на правильном пути [10, 562].
  28. Пол. trzymać rękę [2, 148]; укр. подати руку [9, 853]; рос. протягнути руку [10, 562].
  29. Пол. mieć dł<span class="Normal__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font

Информация о работе Труднощі перекладу фразеологізмів з польської на українську та російську мови. Зіставний аналіз (на прикладі фразеологізмів,що позначают