Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2014 в 16:55, курсовая работа
Метою даного дослідження є аналіз особливостей вживання і перекладу умовних речень різних типів у романі С.Моема «Театр». Поставлена мета передбачає реалізацію ряду завдань:
визначити смислові особливості умовних конструкцій в англійській мові;
виділити комунікативні функції англійських умовних речень;
охарактеризувати семантичну типологію кмовних конструкцій в англійській мові;
вивчити типи умовних значень, які представлені в романі С.Моема «Театр»;
розглянути семантичну типологію умовних речень в тексті роману;
дослідити особливості перекладу умовних конструкцій роману українською мовою.
ВСТУП………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. ОЗНАКИ УМОВНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ………………………………………………… 6
1.1. Смислові особливості умовних конструкцій……………. 6
1.2. Комунікативні функції англійських умовних речень….. 7
1.3. Семантична типологія умовних конструкцій в англійській мові………………………………………………………10
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ УМОВНИХ КОНСТРУКЦІЙ У РОМАНІ С.МОЕМА „ТЕАТР”…………………13
2.1. Характеристика типів умовного значення в романі „Театр” ………………………………………………………………...13
2.2. Семантична типологія умовних речень в тексті роману С.Моема „Театр”……………………………………………………..20
2.3. Особливості перекладу умовних конструкцій в романі … 23
ВИСНОВКИ……………………………………………………………28
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………….30
If you hear her singing, you will be impressed by her voice. – Якщо ви почуєте, як вона співає, нас вас велике враження справить її голос.
When this museum is open, we will go for an excursion there. – Коли музей відкриється, ми підемо туди на екскурсію.
Деякі автори окремим пунктом виділяють нульовий тип умовних речень [12, c.315]. Цей тип описує універсальні ситуації, в яких виконання умови з підрядного речення неминуче спричинить за собою результат, зазначений у головному реченні. Найпростіший приклад цього типу умовних речень – явища природи або закони фізики. Від першого типу він відрізняється тим, що в обох частинах речення використовується теперішній простий час (Present Simple):
If you heat ice, it melts. – Якщо нагрівати лід, він тане.
When it rains, the streets are wet. – Якщо йде дощ, вулиці мокрі.
The dog is happy when it sees its master. – Собака радіє, коли бачить господаря.
Речення реальної умови перекладаються українською мовою умовним реченням з дієсловом-присудком у дійсному способі; підрядні речення в них виражають реальні здійсненні припущення.
ІІ Тип. Речення напівреальної умови.
Другий тип умовних речень в англійській мові висловлює малоймовірну умову, яка може відноситися як до теперішнього, так і до майбутнього часу [20, c.15]. Для того щоб утворити такий тип умовного речення, необхідно в підрядному реченні вжити дієслово у формі простого або тривалого минулого часу (Past Indefinite / Past Continuous), а в головному реченні створити складну форму умовного способу з дієслів should / would і простого інфінітива дієслова без to. Якщо ж у підрядному реченні є дієслово to be, то його формою умовного способу буде were для всіх осіб. Крім дієслів should / would можна вживати модальні дієслова could / might. Наприклад:
If I were you, I would discuss this question with your boss. – Якщо б я був на твоєму місці, я б обговорив це питання з твоїм начальником.
She would be happy, if she were invited at the party. – Вона
була б щаслива, якби її
Украінською мовою ці речення перекладаються умовним реченням з дієсловом в умовному стані.
Тип ІІІ. Речення нереальної умови.
Третій тип умовних речень в англійській мові характеризується своїм відношенням до нереальних дій. У цих реченнях нереальна умова відноситься до минулого часу, а значить, виконанню не підлягає жодним чином [21, c.205]. При створенні таких речень беруться дієслова should / would (модальні could / might) з перфектним інфінітивом без to для головного речення і дієслова у формі минулого досконалого часу (Past Perfect) у підрядному реченні. Наприклад:
If you had warned me about the danger, I would not have participated in this competition. – Якби ти попередив мене про небезпеку, я б не брав участь у цих змаганнях (а змагання вже пройшли, і нічого змінити не можна).
If I had known about your desease I would have visited you at the hospital. – Якби я знав про твою хворобу, я б відвідав тебе в лікарні (а я не знав, а ти вже одужав).
У реченнях нереальної умови присудок підрядного речення виражає дію, що суперечить дійсності і зовсім нездійсненна. Речення цього типу відносяться до минулого часу.
If you had rung me yesterday, I should have told you something. – Якби ти подзвонив мені вчора, я би тобі щось розповів.
If he had come to her then, she would have helped him. – Якби він тоді прийшов до неї, вона би йому допомогла.
В окрему групу умовних речень в англійській мові виносять речення з дієсловом to wish, який в даному випадку буде перекладатися як шкода. У таких умовних реченнях використовуються наступні форми:
- Якщо дія
в підрядному реченні
I wish she were next to me. – Шкода, що вона зараз не зі мною.
I wish you I could call her. – Шкода, що я не можу їй зателефонувати.
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ УМОВНИХ КОНСТРУКЦІЙ У РОМАНІ С.МОЕМА «ТЕАТР»
2.1. Характеристика типів умовного значення в романі «Театр»
Предметом практичної частини даного дослідження є функціонування умовних речень у романі С.Моема „Театр” (“Theatre” by S.Maugham). Вживання умовних речень у тексті роману допомагає авторові відобразити ті мовні традиції, які притаманні англійській мові.
Роман „Театр” – один з найвідоміших романів С.Моема, написаний у 1937 році. Це тонка, іронічна історія блискучої актриси, яка відзначила кризу середини життя романом із молодим чоловіком.
Для аналізу особливостей вживання умовних конструкцій у тесті роману, звернімося безпосередньо до самого тексту і його аналізу на предмет типів умовних речень.
У тексті роману С.Моема „Театр” умовні речення зустрічаються досить часто. Якщо поглянути на довільні вибірки із тексту, можна вивести приблизну частотність уживання умовних конструкцій – 1 до 3 (тобто 1 умовне речення до 3 неумовних речень). Наприклад:
1) Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the earthquake" [31];
But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory company that they met [31];
2) He creamed at them, he mocked them. He underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trooper felt like Charles Kean [31].
3) "The fact remains, we can't do without them," smiled Julia. "If the play's wrong no acting in the world will save it."
"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play".
"I don't think anyone can deny that," said Julia [31].
Схематично частотність уживання умовних конструкцій у тексті роману С.Моема „Театр” можна представити у такому вигляді:
Рис. 2.1. Частотність уживання умовних конструкцій у романі С.Моема „Театр”.
Серед умовних речень можна виділити речення зі значенням прямої умови, які вказують на те, що ситуація, відображена в головному реченні прямо залежить від виконання умови підрядного речення:
"It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it" [31];
"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure Michael will be delighted to give you some seats" [31];
And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play" [31];
But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter [31];
He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks [31].
та речення зі значенням непрямої умови. У таких реченнях підрядне речення та умова, вказана в ньому, не пов’язана із ситуацією, відображеною в головному:
Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank [31];
"If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go" [31];
He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it [31];
"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come" [31];
You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask" [31].
Умовні речення зі значенням прямої умови у свою чергу можуть поділятися на речення з відкритою умовою, коли інформація у головному реченні може відповідати дійсності, наприклад:
"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure Michael will be delighted to give you some seats" [31];
But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter [31];
If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it [31];
And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred [31].
та речення з гіпотетичною умовою, у яких виражена віра мова в малоймовірність виконання умови, наприклад:
"It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it" [31];
By gum, if I had your looks what an actor I'd have been" [31];
If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into management [31];
I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool [31];
"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair" [31];
I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry [31];
There's no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London" [31].
Значно більше прикладів умовних речень у тексті роману «Театр» С.Моема відносяться до речень зі значенням непрямої умови, які виконують низку комунікативних функцій:
- припущення: Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank [31] (З 5 років, проведених на війні, він набув воєнної витримки, тож якщо ви не знали, ким він був (що було майже не можливо, оскільки його фотографії з’являлися в ілюстрованих виданнях з того чи іншого приводу), ви могли прийняти його за офіцера високого рангу);
He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it [31] (У нього було курчаче світле коричневе волосся, але воно було пригладжене, і Джулія подумала, наскільки б краще він виглядав, якщо б, замість того, щоб пригладжувати курчаче волосся за допомогою брильянтину, він зробив би їх волосся пишнішим);
If he could act at all, with those looks that young man ought to go far [31] (Якщо б він умів грати хоча б трохи, із такою зовнішністю цей молодий чоловік повинен був би далеко піти);
"If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be well rid of him" [31] (Якщо він більше не кохає тебе до такої міри, я думаю, тобі пощастить, і ти зможеш його позбутися);
- пояснення: "I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come " [31] (Я ніколи не дозволяю стороннім приходити на репетиції, але, оскільки ви наш бухгалтер, ви – майже частина театру, і я б не заперечував проти того, щоб зробити для вас виняток, якщо вас це розважить);
You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask" [31] (Ви б здивувалися, якщо б я назвав умови, які дехто з них має нахабність просити);
She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes [31] (Вона наполягає на тому, щоб грати разом із ним, і якщо він імпресаріо, він повинен віддавати їй головні ролі, і якщо він ангажує когось іще, трапляються жахливі сцени);
- казуальність: "If the play's wrong no acting in the world will save it" [31] (Якщо п’єса погана, жодна гра у світі не врятує її);
- обіцянки: "If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go" [31] (Якщо ви будете люб’язним із Джулією, маю сказати, вона подарує вам своє фото, коли ви будете йти);
- вимога: But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays [31] (Але він зрозумів, що Шекспір його нікуди не приведе, і якщо він хоче стати провідним актором, він повинен набратися досвіду на сучасних п’єсах);
- погроза: "I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in comfort for a week" [31] (Попереджую, що якщо ти зробиш спробу доторкнутися до мене, я не буду тебе злегка шльопати, я нанесу тобі такий удар у щелепу, що ти не зможеш нормально їсти цілий тиждень);
Серед способів морфологічного вираження умовності у складнопідрядних реченнях у тексті роману «Театр» С.Моема слід відзначити превалювання речень із підрядним сполучником умови if, наприклад:
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her[31];
If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men [31];
She wondered what they would think if they really kne w how unromantic the life of a successful actress was [31];
If he tried that sort of thing she'd play the outraged tieroine on him, with the outflung arm and the index extended in the same line, as Jane Taitbout had taught tier to make the gesture, pointed at the door [31];
On the other hand if he was shattered and tongue-tied, she'd be ill tremulous herself, sobs in the voice and all that, and she'd say it had never dawned on her that he felt like that about her, and no, no, it would break Michael's leart [31].
Хоча в тексті роману зафіксовано також уживання сполучника умови unless та сполучного слова when зі значенням умови:
A lot of people talk about art, but you don't often find them paying out hard cash unless they're going to get something out of it for themselves [31];
Don't pause unless it's necessary , but then pause as long as you can [31];
It seems almost hopeless unless you've got influence or something [31];
I don't want anything to eat unless you do [31];
Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not tell anyone that you are an actress [31];
Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do [31];
"An' what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?" [31].
2.2. Семантична типологія умовних речень в тексті роману С.Моема „Театр”
Якщо розглядати умовні конструкції
в тексті роману „Театр” С.Моема
з погляду семантичної