Сравнение зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 02:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научную литературу по данной теме;
описать общие закономерности образования фразеологического значения;
исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………......……………………………..3
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
Общие закономерности образования фразеологического значения………………………………………………………………….12
Классификация зооморфизмов………………………..…………18
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3. Результаты исследования…………………………………………...28
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая целая - Зоя.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)
 

     Приложение 2

Английские поговорки Русские поговорки
1 to make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
2 to buy a pig (a cat) in a poke купить кота в мешке
3 to put the cat among the pigeons = to set the fox to keep the geese пустить козла  в огород = доверить козлу капусту
4 to take the bull by the horns взять быка за рога
5 to kill two birds with one stone убить двух зайцев 
6 to warm a snake in one’s bosom пригреть змею (гадюку) на груди
7 to separate the sheep from the goats отделить овец от козлиц
8 when the cows home когда рак на горе свистнет
9 that can make the cat laugh  курам на смех
10 as water off duck’s back как с гуся вода
11 he cannot say “boo”  to a goose (он) мухи не обидит 
12 like a bull in a china shop (как) слон  в посудной лавке
13 a wolf in a sheep’s clothing волк в овечьей

 шкуре 

14 scapegoat  козел отпущения
15 an old bird стреляный (старый) воробей
16 a black sheep белая ворона
17       swan’s song лебединая песня
18 dog in the manger собака на сене
19 the lion’s share львиная доля
20 a big fish  важная птица
21 crocodile tears  крокодиловы слезы

Информация о работе Сравнение зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков