Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 02:52, курсовая работа
Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научную литературу по данной теме;
описать общие закономерности образования фразеологического значения;
исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.
ВВЕДЕНИЕ …………………………………......……………………………..3
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
Общие закономерности образования фразеологического значения………………………………………………………………….12
Классификация зооморфизмов………………………..…………18
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3. Результаты исследования…………………………………………...28
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
…………………………………......……………………………
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3.
Результаты исследования…………………
ВЫВОДЫ………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Зооморфизмы как раздел фразеологии не раз становились объектом лингвистических исследований (Е.А.Гутман, Ф.А.Литвин, М.И.Черемисина; О.А.Рыжкина, ЭА.Кацитадзе, Э.В.Васильева, Т.В.Писанова). Между тем зооморфизмы в силу своей специфики дают богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения языком картины мира[14; 27].
Актуальность. Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений зооморфизмов.
Предмет – зооморфизмы как раздел фразеологии.
Объект – процесс исторического сознания в употреблении зооморфизмов.
Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
Методы - исследования, сравнения.
Гипотеза – проследить возможность расширения исторического сознания, используя знания лексикологических законов.
Теоретическое значение – в работе мы попытались раскрыть место зооморфизмы в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Практическое значение – материал по теме нашей курсовой работы, может быть, применим при изучении курса фразеологии английского языка.
Новизна – мы сравнили пословицы и поговорки зооморфизмами в английском и русском языках.
Работа
прошла апробацию на научно-практической
конференции «Научные преобретения
университета : состояние и перспективы
развития».
РАЗДЕЛ
1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ
ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [15; 28].
Зооморфизмы
в различных языках описывают
внешность, характер и стиль поведения,
профессиональную деятельность человека,
его отношение к
Фразеологизмы в английском языке в своём большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days – «спокойные, мирные дни, спокойное время» (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); white elephant – «обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза» (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого); a black sheep – «паршивая овца, позор в семье» (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола); as well be hanged for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); an unlicked cub – «зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло» (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) [11; 212 - 215].
В британской культуре человек чаще характеризуется по сфере его профессиональной деятельности, поэтому в английском языке много зооморфизмов среди слов профессионального жаргона, описывающих политическую и деловую деятельность человека: bull – «спекулянт, играющий на повышение»; bear – «биржевой маклер, играющий на понижение»; stag – «биржевой спекулянт ценными бумагами, покупающий акции распродающейся компании, с намерением их затем перепродать»; lame duck - означает политика, чей срок пребывания на избранном посту подходит к концу; poodle – «прихвостень (о партии, человеке, заискивающем перед власть держащими); человек, который хочет зависеть от или принадлежать к какой-либо властной структуре»; a fat cat - «богатый и привилегированный человек». Профессиональная деятельность женщин представляется с помощью следующих зооморфизмов: canary – «певичка»; bunny girl – «официантка в ночном клубе, одетая в специальный костюм кролика: ушки и короткий пушистый хвостик».
Особенный взгляд на мир
Национально-культурные особенности (критичность и педантичность англичан) выражаются в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggars would ride – «будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом»; pigs might fly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls, we’ll catch larks – «если бы да кабы».
Существуют также
Английской культуре не
На примере зоометафор, показывающих
взаимоотношения женщины с
На английский язык колоссальное влияние оказали переводы Библии. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии. Библейские фразеологические единицы являются полностью ассимилированными и заимствованными. Среди них много и зооморфных фразеологических единиц: can the leopard change his spots? – «разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?» (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine – «метать бисер перед свиньями»; a wolf in sheep’s clothing – «волк в овечьей шкуре».
Соответствующий фразеологизм
Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные. Некоторые библейские идиомы имеют зооэквиваленты, что свидетельствует об исторической долговременности: as patient as Job = as patient as an ox – ‘о терпимости’; as poor as Lazarus = as poor as a church mouse - ‘о нужде’; as wise as Solomon = as wise as an owl - ‘о мудрости’.
Большое число английских
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням: kill the goose that laid (lays) the golden eggs – «убить курицу, несущую золотые яйца»; cry wolf too often (тж. cry wolf) – «поднимать ложную тревогу» (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); the lion’s share – «львиная доля»; cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – «пригреть змею на груди»; an ass in lion’s skin – «осёл в львиной шкуре»; a fly on the wheel – «человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле» (выражение взято из басни Эзопа «Дилижанс и муха»); the mountain has brought forth a mouse – «гора родила мышь»; a dog in the manger – «собака на сене»[22].
Некоторые фразеологизмы
Существуют также