Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 02:52, курсовая работа
Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научную литературу по данной теме;
описать общие закономерности образования фразеологического значения;
исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.
ВВЕДЕНИЕ …………………………………......……………………………..3
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
Общие закономерности образования фразеологического значения………………………………………………………………….12
Классификация зооморфизмов………………………..…………18
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3. Результаты исследования…………………………………………...28
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования, и всегда связано с фразеологической абстракцией. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной собственностью» и станет «общественной собственностью», т.е. регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая, таким образом, социальную апробацию [28].
1.3
Классификация зооморфизмов
В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.
Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.
В качестве английских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: the lion's mouth – «опасное место», the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «обильное угощение», a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь».
Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger.
Вторая группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.
Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить англ.: to shoe the goose, lizard «дармоед, тунеядец»), рус.: считать ворон, гонять собак.
В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.
Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший», в русской лингвокультуре в баснях И. А. Крылова – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший»[9,17].
Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.
Источниками национально-специфических
особенностей зооморфных единиц могут
служить различия животного мира, особенностей
жизненного уклада, характера трудовой
деятельности, системы ценностей, исторических
условий формирования языка определённого
этноса [1; 50 - 52].
РАЗДЕ
2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ
В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК
2.1.
Употребление и
сравнение зооморфизмов
в составе пословиц.
В своем громадном большинстве пословицы, поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers". Естественно, что и многие пословицы английского языка в своем составе имеют зооморфизмы. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, зооморфизмы в составе пословиц и поговорок , могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.
Па определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности". Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i"[25].
Очень часто в состав пословиц входят зооморфизмы. Зооморфизм в составе пословицы является ее семантическим центром, именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней".
Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:
1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ"; "The scalded cat (dog) fears cold water.
2. когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: "A hog in armour is still but a hog" = "Cut off the dog's tail and he will be a dog still", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".
Интересны рифмованные пословицы, присутствующие в английском и русском языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в английском -"Velvet paws hide sharp claws", "When the cat is away, the mice will play". При подборе зоопословиц в русском, английском возникают трудности, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов".
Ниже дается сравнение эоопословиц в исследуемых языках. Здесь рассмотрены пословицы английского и русского языков. Прочерк стоит в том случае, если в каком-либо языке или вообще отсутствует данная пословица (хотя это утверждение спорное, т.к. возможно существование этой пословицы в других словарях, которые не были исследованы), или же эта пословица в языке присутствует, но в ней нет зоонима (зооморфизма).(приложение 1)
Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:
1.
Пословицы, полностью
2.
Пословицы, полностью
"Худа та мышь, которая одну лазейку знает" = "That is a poor mouse that has only one hole".
3. Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: "Два медведя в одной берлоге не уживутся" = "Two dogs over one bone seldom agree".
Кроме этого, случается, что пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Напр.: "Любовь зла, полюбишь и козла" = "Love is blind".
Следует выделить еще один
случай, когда в одном и том же языке
есть два варианта одной и той же пословицы:
с зоокомпонентомм и без него, однако,
в речи чаще употребляется последняя,
т.е. пословица без зоокомпонента. Например,
в русском: "Про волка речь, а он навcтречь"
= "Легок на помине", "С собакой
ляжешь, о блохами встанешь" = "С кем
поведешься, от того и наберешься" -
в обоих случаях пословица без зоокомпонента
встречается чаще.
2.2. Употребление
и сравнение зооморфизмов
в составе поговорок.
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").
В.Даль
дает следующее определение
Поговоркам присущи образность,
эмоциональность, фигуральные
Большое количество поговорок в английском и русском языках содержат названия животных, которые могут являться человекоэначащей или вещезначащей метафорой: в англ. "to kill two birds with one stone", "dog in the manger "темная лошадка", “волк в овечьей шкуре”.
Поговорки
разделяются на фразеологические единства,
где ряд компонентов
Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов эоопоговорок в данных языках.
Английские: an ass between two bundles of hay, the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop, a horse of another colour, the snake in the grass, an ass in a lion's skin, a fly in the ointment, an Irish bull, a white elephant, a lion in the path.