Сравнение зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 02:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научную литературу по данной теме;
описать общие закономерности образования фразеологического значения;
исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………......……………………………..3
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
Общие закономерности образования фразеологического значения………………………………………………………………….12
Классификация зооморфизмов………………………..…………18
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3. Результаты исследования…………………………………………...28
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая целая - Зоя.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

            Фразеологизмы –  высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употреблённым тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования, и всегда связано с фразеологической абстракцией. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной собственностью» и станет «общественной собственностью», т.е. регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая, таким образом, социальную апробацию [28]. 

 

     1.3 Классификация зооморфизмов 
 

     В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом  можно выделить три группы. Критерием  данной классификации служит степень  сходства – различия в представлении языковой картины мира.

     Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.

     В качестве английских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: the lion's mouth – «опасное место», the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «обильное угощение», a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь».

     Совпадения  анималистических образов в разных языках может также проявляться  в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих  текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности  имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger.

     Вторая  группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.

     Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить англ.: to shoe the goose, lizard «дармоед, тунеядец»), рус.: считать ворон, гонять собак.

     В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.

     Третья  группа единиц выражает уникальные, национально-специфические  смыслы. Национально-культурная семантика  отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший», в русской лингвокультуре в баснях И. А. Крылова – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший»[9,17].

     Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

            Источниками национально-специфических  особенностей зооморфных единиц могут  служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса [1; 50 - 52]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

РАЗДЕ 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 
 

2.1. Употребление и  сравнение зооморфизмов  в составе пословиц. 
 
 

     В своем громадном большинстве  пословицы, поговорки создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers". Естественно, что и многие пословицы английского языка в своем составе имеют зооморфизмы. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, зооморфизмы в составе пословиц и поговорок , могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.

  Па определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности". Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i"[25].

     Очень часто в состав пословиц входят зооморфизмы. Зооморфизм в составе пословицы является ее семантическим центром, именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Как видно, пословицы такого типа содержат зооморфизмы, которые можно употребить в том же значении и отдельно. Наряду с такими пословицами наблюдаются и другие, в которых зооморфизм не представляет узуальной метафоры и не может быть употреблен отдельно (без контекста). Напр.: "Куда конь с копытом, туда и рак с клешней".

     Надо  отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:

1. когда  структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ"; "The scalded cat (dog) fears cold water.

2. когда структура (а с ней все зоокомпоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: "A hog in armour is still but a hog" = "Cut off the dog's tail and he will be a dog still", "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току".

     Интересны рифмованные пословицы, присутствующие в английском и русском языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в английском -"Velvet paws hide sharp claws", "When the cat is away, the mice will play". При подборе зоопословиц в русском, английском возникают трудности, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов".

     Ниже  дается сравнение эоопословиц в исследуемых языках. Здесь рассмотрены пословицы английского и русского языков. Прочерк стоит в том случае, если в каком-либо языке или вообще отсутствует данная пословица (хотя это утверждение спорное, т.к. возможно существование этой пословицы в других словарях, которые не были исследованы), или же эта пословица в языке присутствует, но в ней нет зоонима (зооморфизма).(приложение 1)

        Из данного сравнения можно  сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

     1. Пословицы, полностью совпадающие  в двух языках (кальки). Напр.: "Ночью все кошки серы" = "All cats are grey in the dark". Таких пословиц мало.

     2. Пословицы, полностью совпадающие  в двух языках:

      "Худа та мышь, которая одну лазейку знает" = "That is a poor mouse that has only one hole".

     3. Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: "Два медведя в одной берлоге не уживутся" = "Two dogs over one bone seldom agree".

       Кроме этого, случается, что пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Напр.: "Любовь зла, полюбишь и козла" = "Love is blind".

       Следует выделить еще один  случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоокомпонентомм и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоокомпонента. Например, в русском: "Про волка речь, а он навcтречь" = "Легок на помине", "С собакой ляжешь, о блохами встанешь" = "С кем поведешься, от того и наберешься" - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще. 
 

     2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок. 
 

     К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").

     В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает"[4; 290].

       Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Как правило, поговорки имеют синонимы в нейтральном стиле, а сами являются стилистически активными. По мнению Лясоты Ю.Л., “употребление поговорок сопряжено с желанием пользующихся языком не только выразить определенное понятие, но и произвести оценку того, о чем говорится поговоркой". В английском языке поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью пословиц. Например, в английском языке идиома "early bird" является частью пословицы "The early bird catches the worm".

       Большое количество поговорок в английском и русском  языках содержат названия животных, которые могут являться человекоэначащей или вещезначащей метафорой: в англ. "to kill two birds with one stone", "dog in the manger "темная лошадка", “волк в овечьей шкуре”.

     Поговорки разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно  спаяны. Единств во всех двух языках не очень много, например: "купить кота (порося) в мешке", "to go (to move, to proceed) at a snail's trot". Гораздо чаще встречаются фразеологические сращения: "взять быка за рога", "подложить свинью"; в англ. "to put the bee on" -попрошайничать; "to have a bug"- помешаться.

     Будучи  фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов эоопоговорок в данных языках.

  1. Поговорки, эквивалентные имени существительному:

     Английские: an ass between two bundles of hay, the bird in the bosom, lame duck, the bull in a china shop, a horse of another colour, the snake in the grass, an ass in a lion's skin, a fly in the ointment, an Irish bull, a white elephant, a lion in the path.

Информация о работе Сравнение зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков