Сравнение зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 02:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель – проследить образование общих закономерностей фразеологического значения, практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
проанализировать научную литературу по данной теме;
описать общие закономерности образования фразеологического значения;
исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………......……………………………..3
РАЗДЕЛ 1. ЗООМОРФИЗМЫ КАК РАЗДЕЛ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Зооморфизмы во фразеологии английского языка……………..5
Общие закономерности образования фразеологического значения………………………………………………………………….12
Классификация зооморфизмов………………………..…………18
РАЗДЕЛ 2. СРАВНЕНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц.. 22
2.2. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе поговорок..24
2.3. Результаты исследования…………………………………………...28
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая целая - Зоя.doc

— 206.50 Кб (Скачать документ)

     Русские: медвежья услуга, мокрая курица, львиная  доля, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, влюбчивая ворона, морокой волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на сене, стреляный воробей, гусь лапчатый, ранняя пташка, важная птица, телячий восторг, телячьи нежности, сонная тетеря, глухая тетеря, сонная муха, бред сивой кобылы, первая ласточка и т.д.

  1. Поговорки, эквивалентные глаголу:

     Английские: to have a flea in one's ear, to smell a fox, to smell a rat, to chase wild geese, to go the whole hog, to put the bee on, to have a bee in one's bonnet, to make an ass of oneself, to make a bee-line for something, to have no (enough) room to swing a cat, to wait till the cows come home, to go to the dogs, to have other fish to fry, to flog a dead horse, to rain cats and dogs, to have a whale of a time, to keep the wolf from the door, to make a monkey out of someone, to buy a pig in a poke, to let the oat out of the bag и др.

     Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди, пустить козла в огород и др.

  Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках. Но это совсем не означает, что в речи не употребляются поговорки других типов. Например, Какая тебя муха укусила?, конь не валялся, когда рак на горе свиснет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце, денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост, не пришей кобыле хвост, вот где собака зарыта.

     В отдельную группу нужно выделить эоопоговорки компаративного типа или зоосравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.

     Английские: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog", as cunning- as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as timid as a rabbit, as tricky as a monkey и много других. Также глагольные; to drink like a fish, to eat like a horse, to fight like cat and dog", to swim like a fish, to run like a hare, to live like fighting cooks, to sing like a bird.

     Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как  лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный.) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой.

     Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Примечательно, что некоторые из них совпадают в разных языках, особенно идиомы-сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel. Например, в русском языке нет идиомы, которая соответствовала бы английской "to let the oat out of the bag'". В английском языке нет эквивалента (по крайней мере с зоонимом) поговорке "Вот где собака зарыта" и т.д.

     Выделим зоопоговорки, которые имеют эквиваленты в английском и русском языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений.  (Приложение 2)

  Для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоопоговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только "зоо"). 
 

    1. Результаты  исследования
 
 

     Сопоставительный анализ выбранных пословиц и поговорок с зоопорфизмами компонентом в английском и русском языках позволяет выделить основные концепты, участвующие в построении внутреннего мира человека, знание и понимание которых, в свою очередь, способствует более успешной межкультурной коммуникации.

     Проведенный анализ также показывает, что в  построении внутреннего мира человека участвуют как «характер», «умственные способности», «эмоциональное состояние» и «ощущение».

     Результаты  исследования способствуют дальнейшему поиску решения проблем взаимодействия языка и культуры, национальной обусловленности языковых значений фразеологических единиц.

     Сопоставление английских и русских зооморфизмов в составе английских пословиц и  поговорок показало неразрывную  связь языка и культуры, способность отражать материальную и духовную жизнь народа-носителя языка, позволило лучше понять закономерности и особенности изучаемых языковых явлений, глубже проникнуть в структуру языков, полнее изучать и осмыслить своеобразие каждого из исследуемых языков, а также выявить наиболее существенные сходства и различия между этими языками.

     Результаты  данного исследования позволяют  говорить о межъязыковом метафорическом пространстве, в котором осуществляется метафоризация зооморфизмов как  английского так и русского языков. Однако случаи полного совпадения зооморфизмов редки. Внутренний уровень зооморфизмов в составе пословиц и поговорок отражает знания, связанные с бытом, религией, географией человека, тогда как внешний уровень отражает знание стереотипов поведения, восприятия той или иной ситуации, следовательно, в сопоставляемых зооморфизмах отмечается сходство значений, но не образного основания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВЫВОДЫ 
 

       При написании нашей курсовой работы необходимо было исследование зооморфизмов в системе лексикологии современного английского языка. Следует  отметить , что тема новая в своем изучении и малоисследуема в наше время, поэтому мы в большинстве случаев пользовались существующими методиками, словарями лингвистическими, энциклопедическими и зооморфизмов, а так же использовали интернет ресурсы.

       При изучении зооморфизмов, мы пришли к  выводу, что они способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной стороны жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира. Зооморфизмы в различных языках описывают внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям. Английские зооморфизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Истоки  зооморфизмов  лежат в источниках, таких как Библия, басни Эзопа и другие греческие  сказки  и басни, в античной мифологии, истории и литературе.

     Исследование и сравнении употребления зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в английском и русском языках показало неразрывную связь языка и культуры, способность отражать материальную и духовную жизнь народа-носителя языка, позволило лучше понять закономерности и особенности изучаемых языковых явлений, глубже проникнуть в структуру языков, полнее изучить и осмыслить своеобразие каждого из исследуемых языков, а также выявить наиболее существенные сходства и различия между этими языками. При сравнении мы пришли к выводу, что в сопоставляемых пословицах с зооморфизмами отмечается сходство значений, но не образного основания.

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
 

  1. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 50 - 52
  2. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, 7-е издание, 1955, - Т. 1–4. – М. – 300 с.
  3. Демина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок – М.: ГИС, 2001. -
  4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях – М., Просвещение. 1995
  5. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок – М.: Русский язык, 2000. – 537с.
  6. Киприянова А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии русского, английского, французского и новогреческого языков). // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Кубанский государственный университет. – Краснодар, 1999. – 23с.
  7. Крылов И. А. Сочинения. – М.: Художественная литература, 1969. – 320 с.
  8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. – 46-47 с.
  9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – с.212-215
  10. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с.224 – 227
  11. Мюллер В.К. Новый англо русский словарь – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 2000. – 880с.
  12. Литвин Ф. А.  Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – с. 27
  13. Литвин Ф. А.  Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – с.28
 
  1. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Художественная литература, 1990. – 375с.
  2. Степанов Н. Л. И. А. Крылов. – Мн.: Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980. – с. 3 - 10
  3. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц – СПб., Лань, 1999. – 450с.
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов – М., Высшая школа, 1976. – 470с.
  5. Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – с.51
  6. Харитончик З. А.  Лексикология английского языка. – Мн., 1992. – с.203 – 207
  7. Эзоп  Басни. – М.: «Наука», 1968. – 320 с.
  8. www.artandpopularculture.com/Zoomorphism
  9. http://www.associatedcontent.com/article/1615612/zoomorphism_and_its_uses_in_literature.html
  10. http://dalyaslovar.ru/
  11. http://www.english-moscow.ru/rassylki/idiom/
  12. http://en.wikipedia.org/wiki/Zoomorphism
  13. http://profibook.ukrbiz.net/Languages.html
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  1

Английские  пословицы Русские пословицы
1 When the cat is away, - the mice will play Без кота мышам раздолье
2 A cat in gloves catches no mice Без труда не вынешь рыбку из пруда
3 Curst cows have curt horns Бодливой корове бог рогов не дает
4 - Было бы корыто, а свиньи найдутся
5 Pigs might fly if they had wings  Бывает, что и курица петухом поет
6 A bird may be known by its song Видна птица по полету
7 Hunger drives the wolf out of the wood Волка ноги кормят
8 He that fears every bush must never go a-birding Волков бояться - в лес не ходить
9 Dog doesn’t eat dog = Hawk will not pick out hawks’ eyes Волк волка  не съест  = Собака собаку не съест =  Ворон ворону глаз не выклюет
10 А cock is bold on his own dunghill = Every dog is a lion at home Всяк кулик  на своём болоте велик = На своей  улочке и курочка храбра
11 Every bird likes its own nest best  Всяк кулик  свое болото хвалит = Каждая курица свой насест хвалит
12       All is fish that comes to the net  Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла
13 - Где мед, там  и мухи
14 - Гусь свинье не товарищ = Волк коню (овце, свинье) не товарищ
15       Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят 
16 - Дело не волк (не медведь), в лес не убежит 
17 Two dogs over one bone seldom agree Два медведя  в одной берлоге не уживутся
18 If you run after two hares, you’ll catch none За двумя  зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
19 - Знает кошка, чье  мясо села
20 - И волки сыты, и овцы целы 
21 The scalded cat (dog) fears cold water Кого медведь  драл, тот и пня боится = Пуганая  ворона куста боится
22 He that wants to beat a dog is sure to find a stick = Give a dog a bad name and hang it  Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
23 Don’t swap the horses in the middle of the stream  Коней (лошадей) у переправы не меняют
24 He who makes himself an ass must not take it ill if men ride him = If you agree to carry a calf, they will make you carry the cow Кто в кони пошел, тот и воду вози
25 A horse stumbles that has four legs  Конь о четырех  ногах, да и тот спотыкается
26 A bird in the hand is worth two in the bush = Better an egg today than a hen tomorrow Лучше синица в  руке, чем журавль в небе = Лучше  голубь в тарелке, чем глухарь  на току
27 It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear  Не клади  волку пальца в рот
28 All cats are gray in the dark   Ночью все кошки серы

Информация о работе Сравнение зооморфизмов в составе пословиц и поговорок английского и русского языков