Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Июня 2013 в 23:16, шпаргалка
1. Предмет и метод
История языкознания раскрывается как история проблемных ситуаций, которые сменяли одна другую. Проблемы языкознания: 1. установление методологических основ истории языкоза, определение места ИЯ как науки в системе знаний. 2. определение предмета и задач ИЯ. 3. определение основных понятий в ИЯ. 4. установление взаимосвязи с др. науками, особенно с философией. 5. разработка принципов периодизации. 6. утсановление внутренней логики развития языкоза.
3. Занимается культурой речи. Выдвинул программу литературного немецкого языка:
- словарь обиходной лексики
- словарь специальной лексики
- этимологический словарь
39. русская мысль 11-16 вв
I период. Максим Грек приезжает в Московскую Русь, имея общее представление об афонской, южнославянской редакцией церковнославянского языка. Его главная задача – исправление богослужебных текстов по греческим оригиналам (Цветная Триодь 1525 г.) и создание новых переводов с греческого языка (Толковая Псалтырь 1522 г.). В этот период Максим Грек воспринимает церковнославянский язык как несовершенную модель греческого языка, которую следует улучшить, ориентируясь на греческие образцы. Не осознает он и специфики русского извода церковнославянского языка, считая книжный язык общим для всех православных славян. Исправление ошибок достигается путем грамматической систематизации элементов, из которых построен текст. В своем послании "Слово отвещательно о книжном исправлении" он оценивает себя в качестве единственного знатока грамматики, имеющего право на соотнесение греческого и церковнославянского языка.
II период. Преподаёт греческий и создёт учебные тексты, лексические и грамматические сочинения; в учебных целях им переводится и Псалтырь 1552 г.
Приходит к пониманию специфики русского извода церковнославянского языка. Он осознает, что ошибки в церковнославянском языке возникают не только из-за незнания греческого, но и из-за неумения сопоставить и соотнести элементы книжного и некнижного языка.
Лингвистическая установка Максима Грека может быть определена как последовательная "русификация" церковнославянского языка. Стремясь устранить вариативность в одной грамматической позиции, из вариантных форм церковнославянского языка Максим выбирает тот вариант, который совпадает с русским. Таким образом он избавляется от архаичных, собственно книжных конструкций и в результате сближает книжный язык с разговорным. (текст Ремнёвой, пусть только вякнет что-нибудь!!!)
Лаврентий Зизаний (Лаврентий Тустановский; ? — после 1633) — протоиерей, известный белорусский учёный. Первоначально был преподавателем в Львовском братском училище, откуда в 1592 перешёл в Брест, затем в Вильну (ныне Вильнюс), где в 1596 издал азбуку и церковнославянскую грамматику. Грамматика Зизания — один из первых памятников восточнославянской филологии. Написана с сознательной ориентацией на греческие и латинские образцы. Целью её было доказать равную значимость церковнославянского языка с греческим; описательных или нормативных целей Зизаний не преследовал (его предписания иногда достаточно сильно отклоняются от реальной языковой практики того времени).
Мелетий Смотрицкий в миру — Максим Герасимович Смотрицкий, встречается и смешанная форма имени Максентий; латинский псевдоним Теофил Ортолог; предположительно 1577—1579 или 1572 местечко Смотрич — 17 (27) декабря 1633, православный архиепископ Полоцка; писатель, деятель просвещения.
В 1618—1619 гг. — главный филологический труд «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма» — основа церковнославянской грамматической науки на следующие два века. Состоит из следующих частей: орфография, этимология, синтаксис, просодия. Написанный по образцу греческих грамматик, труд Смотрицкого отражает специфические явления церковнославянского языка. Ему принадлежит установление системы падежей, свойственных славянским языкам (в этом Смотрицкий опередил западных грамматистов, подгонявших падежи живых языков под нормы латинского языка), установление двух спряжений глаголов, определение (ещё не совсем точное) вида глаголов и др.; отмечены лишние буквы славянской письменности, в которых она не нуждается. «Грамматика» Смотрицкого имеет и раздел о стихосложении, где вместо силлабического стиха предлагается пользоваться метрическим, как якобы более свойственным славянской речи (в действительности - воспроизводящим авторитетный античный образец; эксперимент Мелетия с искусственной метризацией церковнославянского языка не имел последствий). Его «Грамматика» насыщена множеством примеров, облегчающих усвоение грамматических правил. Она неоднократно переиздавалась с приближением к живому русскому языку и оказала большое влияние на развитие русской филологии и преподавание грамматики в школах. В азбуковниках XVII в. из неё сделаны обширные выписки. «Грамматика» Смотрицкого учитывалась авторами ряда последующих славянских грамматик, изданных за границей — Генриха Вильгельма Лудольфа (Оксфорд, 1696), Ильи Копиевича (Амстердам, 1706), Павла Ненадовича (Рымник, 1755), Стефана Вуяновского (Вена, 1793) и Авраама Мразовича (Вена, 1794). Подтверждено его участие в написании «Букваря языка славенска», напечатанного в 1618 году.
40. Ломоносов (1711 — 1765)
Относится к школе
сравнительно-исторического
разработка русской грамматики в трудах Ломоносова следует строго эмпирическому методу, противопоставляясь априорным схемам философии языка XVIII в. Свою «Российскую грамматику», послужившую основой для последующих работ по русскому языку, М. В. Ломоносов делит на шесть «наставлений» (разделов), в которых рассматривает фонетику, орфографию, словообразование, словоизменение и особенности отдельных частей речи, синтаксис, а также общие проблемы грамматики (в первом «наставлении»).
Все части речи Ломоносов делил на знаменательные и служебные. Две части речи - имя и глагол - назывались главными, или знаменательными, остальные шесть - местоимение, причастие, наречие, предлог, союз и междометие (у Ломоносова «междуметие») - служебными.
Основные положения М.В. Ломоносова вошли в русскую грамматическую традицию и были раскрыты, дополнены в трудах А.Х. Востокова, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, A.M. Пешковского, А.А. Шахматова, В.А. Богородицкого, Л.В. Щербы и В.В. Виноградова.
Формирование нормы. мог показать жизнь языка в развитии
– характерн черта. Разделяет русский
яз со старославянск. Историч развит общ-ва
переносится на язык. Много примеров из разговорного
языка. “Наставление первое” в грамматике
Ломоносова посвящено раскрытию общих
вопросов языкознания и озаглавлено “О
человеческом слове вообще”. В этом же
разделе дана классификация частей речи,
среди которых выделяются в соответствии
с давней грамматической традицией следующие
“осмь частей знаменательных: имя, местоимение,
глагол, причастие, наречие, предлог, союз,
междуметие”.
“Наставление второе” — “О чтении и
правописании российском” — рассматривает
вопросы фонетики, графики и орфографии.
Говоря о различном произношении слов,
свойственном различным наречиям русского
языка (северному, московскому и украинскому),
Ломоносов, будучи сам уроженцем Архангельской
области и носителем севернорусского
наречия, тем не менее сознательно отдает
предпочтение московскому произношению.
“Московское наречие, — пишет он, — не
токмо для важности столичного города,
но и для своей отменной красоты протчим
справедливо предпочитается, а особливо
выговор буквы о без ударения, как а, много
приятнее”. По указанию Ломоносова, в
высоком штиле буква е должна всегда произноситься
без перехода в о. Произношение в ряде
форм этой буквы как ио (ё) рассматривается
им как принадлежность низкого штиля.
В “Наставлении третьем” — “О имени”
— содержатся “правила склонений”. В
качестве приметы высокого слога Ломоносов
отмечает здесь флексию -а в род пад ед.
числа муж рода твердого и мягкого склонения.
Окончание -у в том же падеже рассматривается
как примета низкого стиля “Русские слова,
— пишет Ломоносов, — тем больше оное
принимают, чем далее от славянского отходят”.
“Сие различие древности слов и важности
знаменуемых вещей, — продолжает он, —
весьма чувствительно и показывает себя
нередко в одном имени, ибо мы говорим:
святаго духа, человеческаго долга, ангельскаго
гласа, а не святаго духу, человеческаго
долгу, ангельскаго гласу. Напротив того,
свойственнее говорится: розоваго духу,
прошлогодняго долгу, птичья голосу”
(§ 172—173).
Подобное же стилистическое соотношение
устанавливается Ломоносовым и между
формами предложного падежа
(кстати, отметим, что Ломоносов впервые
ввел этот грамматический термин для обозначения
падежа, ранее называвшегося сказательным)
мужского рода на е (ять) и на у (§ 188—189).
Формы степеней сравнения на -ейший, -айший,
-ший также признаются приметой “важного
и высокого слога, особливо в стихах: далечайший,
светлейший, пресветлейший, высочайший,
превысочайший, обильнейший, преобильнейший”.
При этом Ломоносов предупреждает: “но
здесь должно иметь осторожность, чтобы
сего не употребить в прилагательных низкого
знаменования или неупотребительных в
славянском языке, и не сказать: блеклейший,
преблеклейший; прытчайший, препрытчайший”
(§ 215).
“Наставление четвертое”, имеющее заглавие
“О глаголе”, посвящено образованию и
употреблению различных глагольных
форм и категорий, и здесь также даны
стилистические рекомендации.
В “Наставлении пятом” рассматривается
употребление “вспомогательных и служебных
частей словца”, в том числе и причастий,
и содержатся важные стилистические указания.
По мнению Ломоносова, причастные формы
на -ущий, -ащий могут образовываться лишь
от глаголов, “которые от славянских как
в произношении, так и в знаменовании никакой
разности не имеют, например: венчающий,
питающий, пишущий” (§ 440), а также от глаголов
на -ся: возносящийся, боящийся (§ 450). “Весьма
не надлежит, — писал Ломоносов, — производить
причастий от тех глаголов, которые нечто
подлое значат и только в простых разговорах
употребительны”, например: говорящий,
чавкающий (§ 440), трогаемый, качаемый, мараемый
(§ 444), брякнувший, нырнувший (§ 442). Примечательно
также наблюдение Ломоносова о соотношении
употребления причастных оборотов
и параллельных им придаточных предложений
со словом который. Причастные конструкции,
— полагал Ломоносов,—“употребляются
только в письме, а в простых разговорах
должно их изображать через возносимые
местоимения который, которое, которая”
(§ 338, 443).
Шестое “Наставление”, посвященное вопросам синтаксиса, озаглавлено
“О сочинении частей слова” и разработано
в “Российской грамматике” значительно
менее подробно, что отчасти восполняется
рассмотрением подобных же вопросов в
“Риторике” (1748 г.). В области синтаксиса
литературно-языковая нормализация, по
наблюдениям В. В. Виноградова, в середине
XVIII в. была сосредоточена почти исключительно на формах
высокого слога.
Отметим, что Ломоносов в § 533 грамматики
рекомендовал возродить в русском литературном
языке оборот дательного самостоятельного.
“Может быть со временем, — писал он, —
общий слух к тому привыкнет, и сия потерянная
краткость и красота в российское слово
возвратится”.
Следует заметить, что синтаксис литературного
языка XVIII в. ориентировался на немецкий
или латинский, в частности сложные
предложения с причастными оборотами
строились по образцу названных языков.
Язык прозаических произведений самого
Ломоносова в этом отношении не представлял
исключения. В них преобладали громоздкие
периоды, причем глаголы-сказуемые в предложениях,
как правило, занимали последнее место.
Равным образом и в причастных или деепричастных
оборотах аналогичное место принадлежало
причастным или деепричастным формам.
Приведем в качестве примера отрывок из
слова Ломоносова “О пользе химии”: “...Натуральныя
вещи рассматривая, двоякого рода свойства
в них находим. Одне ясно и подробно понимаем,
другия хотя ясно в уме представляем, однако
подробно изобразить не можем... Первыя
чрез геометрию точно размерить и чрез
механику определить можно; при других
такой подробности просто употребить
нельзя; для того, что первыя в телах видимых
и осязаемых, другие в тончайших и от чувств
наших удаленных частицах свое основание
имеют”. В работах Г. Н. Акимовой убедительно
показано, что разносторонняя деятельность
Ломоносова и в области синтаксиса способствовала
становлению “органической фразы” в
современном русском языке.
41 эмпиризм и рационализм в 17-18вв
Уже в конце Средневековья в экономических, социальных, политических и духовных условиях жизни европейского общества начали происходить коренные сдвиги, занявшие ряд последующих столетий. Они были обусловлены борьбой старого (феодального) и нового (капиталистического) хозяйственных укладов. Шел интенсивный процесс формирования наций и консолидации государств, нарастали противоречия между строгими церковными догматами и новым свободолюбивым мировосприятием, ширились народные движения за реформацию церкви. Заново открывались и переосмысливались ценности античного мира.
Деятели истории, литературы, искусства, философии, науки стали переходить от studia divina к studia humaniora, к идеологии гуманизма (в эпоху Возрождения), а затем рационализма (в эпоху Просвещения), на смену которому пришел иррациональный романтизм. Было изобретено книгопечатание. Совершались великие географические открытия в разных странах света.
Существенно расширился круг задач, вставших перед языковедами 16--18 вв. Изучения и описания требовало огромное множество конкретных языков -- как мертвых (в продолжение традиции, унаследованной от средневековья), так и живых. Объектами исследования оказывались языки как своего народа, так и других народов Европы, а также языки народов экзотических стран; языки письменно-литературные и народно-разговорные. Росла потребность в создании грамматик отдельных языков, эмпирических по методу и нормализаторских по целям, и универсальных грамматик, т. е. грамматик Человеческого языка вообще, являющихся по своему характеру теоретическими, дедуктивными.
За латинским языком в Западной Европе еще некоторое время сохранялись основные позиции в науке, образовании, богослужении.
Но вместе с тем
усиливались позиции родных языков.
Они приобретали новые
Появляются многочисленные описания родных языков: П. Рамус / Раме (1515--1572) пишет не только грамматики греческого и латинского языков, но и французскую грамматику (1562). Его ученик Я. Аарус (1538--1586) создает первое фонетическое описание французского языка.
Джон Уоллис (1616--1703) публикует
в 1653 г. грамматику английского языка.
Юстусу Георгу Шоттелю (1612--1676) принадлежит
первая полная немецкая грамматика; вслед
за ним продолжают традицию создания
грамматик немецкого языка
Появляются и славяно-русские грамматики.
Лаврентий Зизаний издает в 1596 г. в Вильно первую печатную славянскую грамматику; М. Смотрицкий публикует в 1619 г. свою славянскую грамматику. Первую русскую грамматику на латинском языке пишет английский исследователь Генрих Вильгельм Лудольф (1666). Автором первой собственно русской грамматики на русском языке является В.Е. Адодуров (1731).
Основы русской научной и нормативной грамматики заложил М.В. Ломоносов (1711--1765). В своем фундаментальном труде, написанном в 1755 г. и опубликованном в 1757 г., он выделяет восемь частей речи, рассматривает вопросы фонетики и орфоэпии, защищает нормативный статус московского аканья, отстаивает морфологический принцип в орфографии, дает описание словообразования, рассматривает словоизменение имен и глаголов, описывает служебные слова, обсуждает вопросы синтаксиса. Ломоносовскую традицию продолжили Н.Г. Курганов (1769) и А.А. Барсов (1773).
Появляются грамматики западнославянских языков. Среди их создателей Петр Статориус-Стойенский, автор первой (написанной на латыни и изданной в 1568) грамматики польского языка; О. Копчинский, создатель польской грамматики в русле идей рационализма; Лаврентий-Бенедикт Недожерский, автор первой оригинальной грамматики чешского языка (1603); Павел Долежал, опубликовавший (1746) грамматику чешского языка, фиксируя состояние в 18 в. Один из основоположников славянской филологии Йозеф Добровский (1753--1829) осуществляет гигантскую работу по нормализации и регламентации чешского литературного языка.
Возрастает интерес к древним памятникам на родных или близко родственных языках. Так, в 1665 г. Франциск Юний (1589--1677) издает готский "Codex Argenteum". Он и ряд его современников возводили германские языки к готскому. Джордж Хикс (1642--1715) ставит вопрос об исторических отношениях германских языков друг к другу. Ламберт тен Кате (1674--1731) формулирует идеи об исторических закономерностях в развитии германских языков и о греко-германских и голландско-верхненемецких звуковых соответствиях. Особенно усиливается интерес к древним памятникам письменности и устной словесности в эпоху романтизма.
В 16--18 вв. закладываются основы научного изучения памятников греческого, латинского, древнееврейского, арамейского, арабского, эфиопского языков. Большой вклад внесли в их исследование Юлий Цезарь / Жюль Сезар Скалигер (1484--1558), его сын Иосиф Юстус / Жозеф Жюст Скалигер (1540--1609), Роберт Стефанус / Р. Этьен (1503--1559), его сын Генрих Стефанус / А. Этьен (1528--1598), Иоганн Рейхлин (1455--1522), Ф. Меланхтон, П. де Алкала, Иоганнес Буксторф Старший (1564--1629), Иоганнес Буксторф Младший, Томас Эрпениус (1584--1624), Иов Лудольф (1624--1704). Возникают классическая и семитская филологии, ассириология.