Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 01:05, курсовая работа
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.
ВСТУПЛЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»………………………………………………….…..9
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения………………………………………………...17
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..20
2.3Фразеологические единства…………………………………………………23
ВЫВОД…………………………………………………………………………...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………
Таким образом, можно сделать вывод, что компоненты фразеологических сращений не могут быть заменены другими компонентами, но способны вступать в синонимические отношения с отдельными словами или фразеологизмами. Обычно фразеологические сращения не переводятся на другой язык, а подбираются уже существующие соответствия данному фразеологизму в языке.
2.2 Фразеологические сочетания
В отличии от фразеологических сращений и единств, сочетания владеют нераздельным значеним. Найдены такие фразеологизмы:
the busiest man finds the most leisure |
самый занятый человек находит наибольший досуг |
the game leaves the den to look for the hunting man |
на ловца и зверь бежит |
the man who has not been flogged is not educated |
За битого двух небитых дают |
the sea hath fish for every man |
Свет клином не сошёлся |
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man |
Береги одежду снову, а честь смолоду. |
man is a wolf to a man |
Человек-человеку- волк |
man is born for happiness, like a bird for flight |
Человек рождён для счастья, как птица для полёта |
Возможна перестановка компонентов:
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword |
Что написано пером, топором не вырубаешь |
a man sees best with his own eyes |
Глаз-алмаз |
a man sees best with his own eyes |
свой глаз – алмаз, а чужой - стекло |
in the country of the blind one-eyed man is a king |
В безрыбье и рак рыба |
man or mouse |
Или пан, или пропал |
never hit a man when he's down |
Лежачего – не бьют |
no man is wise at all times |
Человеку свойственно ошибаться |
Свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.
age and wedlock tames man and beast |
Стерпится, слюбится |
all the keys hang not at one man's girdle |
Мир не без добрых людей |
children are poor man's riches |
Дети - богатство бедняка |
Clothes do not make the man |
Встречают по одежде, а проводят по уму |
an old man is no better than a baby |
Как ребёнок |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
Невезучий и на ровном месте упадёт |
every man to his taste |
О вкусах не спорят |
Возможность включения значений:
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
на бедного Макара все шишки валятся - и из сосен, и из елей |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
an unfortunate man would be drowned in a teacup |
На бедного Макара все шишки валятся |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose |
К мокрому телёнку все мухи тянутся |
a man can can die but once |
Двум смертям не бывать, а одну не обойти |
a man can do no more than he can |
Выше головы не прыгнешь |
a man cannot give what he hasn't got |
На нет и суда нет |
На основе данной классификации, можно сделать взвод, что фразеологические сочетания допускают вариантность одного из компонентов, замену синонимическим словом. Также возможно перестановить компоненты и свободно употреблять один компонент связанный с другим.
2.3 Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие сочетания слов, в которых сохраняются признаки семантического разделения компонентов. Фразеологизмы, подходящие к данной классификации:
little people |
эльфы |
time and tide wait for no man |
Время никого не ждёт |
time and tide wait for no man |
куй железо, пока горячее |
time and tide wait for no man |
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
to the last man |
Все за одного |
a man's house is his castle |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
man power |
Рабочая сила |
Эмоционально-экспрессивная окрашенность играет главную роль:
let every man praise the bridge he goes over |
Не плюй в колодей, понадобится воды попить |
let me see, as the blind man said |
Посмотрим- сказал слепой |
like master like man |
У хорошего господина и работники хорошие |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
язы мой- враг мой: дословно- Бога берут за рога, человека- за речь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
на бедного Макара все шишки валятся- и из сосен, и из елей |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup |
Кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт |
body of men |
группа людей |
another man's bun looks much more fun |
в чужих руках кусок кажется больше |
as a man is so is his company |
Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты |
Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или фразеологизмами:
Man! That has a proud sound! |
Человек - звучит гордо! |
measure another man's foot by one's own last |
Мерять не свой аршин |
need makes the naked man run |
нужда научит и калачи есть |
One man's joy is another man's sorrow. |
Кошке игрушки, а мышке – слёзы |
one man's meat is another man's poison |
О вкусах не спорят |
a friend is never known till a man have need |
Друзья познаются в беде |
a man is known by his friends |
Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе – кто ты |
Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью, но в отличие от фразеологических сращений, где образность раскрывается только диахронично, в фразеологических единствах образность, переносное значение представляется с точки зрения современного языка. В фразеологических единствах нельзя заменять одни компоненты другими.
Представим процентное соотношение фразеологических единиц , относительно их семантической классификация В.В. Виноградова с компонентом «Человек» в современном английском языке:
Категория |
Кол-во |
% |
Фразеологические сращения |
104 |
34,67% |
Фразеологические сочетания |
102 |
34,00% |
Фразеологические единства |
94 |
31,33% |
Всего |
300 |
100 |
На основе проведённого анализа, выявлено, что чаще всего используют фразеологические единства и сочетания, нежели фразеологические сращения. Наиболее распространенными являются фразеологизмы в виде простых предложений, существительных и глагольных конструкций.
Нужно заметить тот факт, что выделяют 4 типа типа фразеологических единиц, как было вышеперечисленно: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания ( по классификации В.В. Виноградова), а также фразеологические выражения. Описал академик только 3 группы, а термин « фразеологические выражения» добавил к этой классификации А. М. Шанский.
К данной, 4 ой группе семантической классификации фразеологических единиц, можно отнести такие выражения:
Men make houses, women make homes. |
Муж-голова, жена- душа |
Young men may die, but old men must die. |
Молодой человек может умереть, а старый должен |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
Дурак завяжет – а умный не розвяжет
|
all men tell of their own ills |
У кого что болит, тот о том и говорит |
money often unmakes the men who make it |
Деньги часто разрушают тех, кто их зарабатывает |
The tongue of men is the whip of God |
Язык мой- враг мой |
The full man does not understand the wants of the hungry |
Сытому голодного не понять |
Данный тип семантической классификации включает в себя, в большей мере, поговорки и пословицы, крылатые слова, а также устойчивые сочетания. В полной мере данный тип не может раскрыть сущность семантики фразеологических единиц английского языка, но является неотъемлемым в фразеологии английского языка.
Вывод
Мы определили, что фразеология - неотъемлемая наука в языкознании. Фразеологические единицы – это устойчивые словосочетания слов с усложнённым содержанием отдельного слова, оборота языка, которым свойственны такие признаки, как раздельно - оформленность, воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность, иногда эквивалентность и соотнесённость со словом. Фразеологизм буквально пронизывает весь язык: от разговорного до самих вершин поэтического и прозаического слова.
Фразеологизмы представляют собой особенные устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчёркивают особенный статус фразеологизма в языке
В ходе данной работы было отобрано 300 фразеологических единиц с компонентом «Человек» в современном английском языке и сделан семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа выделено фразеологические сращения, сочетания и единства:
1)Фразеологические сращения
2) Фразеологические сочетания –
устойчивые сочетания с
значение такой единицы может быть выведено из значения слов, которые его составляют,напр.: Clothes do not make the man- по одёжке встречают, а по уму провожают.
3) Фразеологические единства- это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения чётко сохраняются признаки семантического разделения компонентов,напр.: let me see, as the blind man said - посмотрим, сказал слепой
Так, в результате анализа выявлено, что чаще обращаются к фразеологическим единствам и сочетаниям, реже используются фразеологические единства. Более распространённые есть фразеологизмы в виде простих предложений, существительных и глагольных конструкцій.
Перевод фразеологизмов требует профессиональных навыков, изобретательности и старания, чтобы передать не только информацию, которая передаётся в речи, на письме, но и авторскую интенцию и стиль.
Поскольку язык постоянко развивается,
меняется, появляются новые правила, нормы
и категории, логично допустить, что данное
исследование есть незаконченным и в будущем
ему нужно уделить внимание.
Список использованной литературы