Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 01:05, курсовая работа
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.
ВСТУПЛЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»………………………………………………….…..9
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения………………………………………………...17
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..20
2.3Фразеологические единства…………………………………………………23
ВЫВОД…………………………………………………………………………...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………
Дніпропетровський національний університет імені ОЛЕСЯ Гончара
Кафедра англійської філології
з англійської мови
на тему: « Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом «Людина» в сучасній англійській мові
Студента курсу 3 групи УА-10-06
напряму підготовки 6.020303 Філологія (англійська)
Сапаєва Х.Ф.
Керівник
Вик. Глухова Л.О.
Кількість балів____________
Національна шкала ________
Оцінка ECTS _____________
___________ _____________________________
____________ ______________________________
м. Дніпропетровськ, 2013 р.
Содержание
ВСТУПЛЕНИЕ……………………………………………………
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»……………
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения……
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..
2.3Фразеологические единства……
ВЫВОД…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………
ДОПОЛНЕНИЕ……………………………………………………
Вступление
Представленное исследование посвящено изучению семантической классификации фразеологических единиц с компонентом «человек» , которые используются в современном английском языке , их особенностей и признаков.
Изучению фразеологии и её классификациям (семантическй, структурной) посвячено много работ. Однако, нет определённого и единственного мнения относительно этой отрасли лексикологи. Существует много мнений, различные классификации и понятия фразеологии, потому это работа требует большого внимания к себе.
Теоретической базой данного исследования есть работи, посвящённые фразеологии, и классификации фразеологических единиц отечественных и иностранных ученых (Ш.Балли, В.В.Виноградовов, Кунин А.В., Алефиренко Н.Ф., Арнольд И.В.).
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.
Обьектом исследования есть фразеологические единицы, которые используются в современном английском языке.
Предметом данной курсовой работы есть семантическая классификация фразеологических единиц в современном английском языке
Целью данной работи есть рассмотрение фразеологизмов с точки зрения семантической классификации.
В рамках указанной цели выделяются следующие задания:
Цели и задания определяют структуру работы, которая состоит из введения, основной части (которая разделяется на теоретическую и практическую части) и вывод. Кроме того, включен список робот, которые были использованы в процессе исследования и дополнение фразеологических единиц.
Материалом исследования есть 300 фразеологических единиц с компонентом «Человек», которые были отобраны с таких фразеологических словарей: Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Англо- руський фразеологический словарь А.В. Кунина, ABBYY Lingvo, Collins COBUILD Dictionary of Idioms.
Методы исследования. В процессе исследования были использованы сравнительный метод, метод смешанного отбора, а также элементы количественного анализа.
Теоретическая и практическвя ценность работи. Данная работа може быть использована как основа для дальнейшего научного исследования категории «семантическая классификация фразеологизмов», а также как учебный материал.
Глава I. Ключевые понятия науки фразеологии
1.1Фразеология как наука
Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука") - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы).
Фразеология – относительно молодая научная дисциплина, однако, несмотря на свою молодость, она привлекает внимание все более широкого круга исследователей. Увеличивается кол-во монографий, статей и диссертаций по вопросам общей и частной фразеологии, и это даёт основание для подведения некоторых итогов, позволяющих определить, какие области фразеологии относятся к числу наиболее разработанных.
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 -1947)[11,7]. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и « Французская стилистика» [Bally Ch., 1905,1909]. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:
Становление фразеологии
как самостоятельной научной
дисциплины во многом
« Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке» [2,173], Г.Я. Поляк « К проблеме изучения английской политической коммунистической литературы», Е.П.Коноваловой « Фразеологические единицы типа «глагол + существительное» в английской общественно-политической литературы» [19,33], В.Л. Дашевской « фразеологические сочетания типа «переходный глагол + существительное» в современном английском языке». Все перечисленные исследования исходили из деления фразеологических единиц на фразеологические сращения, единства и сочетания. Однако применение данной классификации к конкретному материалу показало существование большого разнообразия типов ФЕ, что вызывало необходимость уточнения классификации. Выделялись различные типы единств и сочетаний, многочисленные промежуточные образования. Не всегда подобные уточнения были удачными. Так, З.Н. Анисимова выделила группу ФЕ классифицирующего характера, отнеся к ней ряды типа white bread, black bread, brown bread, а Г.Я. Поляк разделила политические фразеологизмы на сочетания, единства и термины. Предполагается, что выделяемые дополнительные группы не самостоятельны, но накладываются на первичную классификацию. Кроме этого, отсутствие критериев отнесения некоторой единицы к тому или иному типу переводило к включению в разряд фразеологических таких свободных сочетаний, как to solve a problem, to give support. Различия в классификации фразеологического материала затрудняют сопоставление получаемых в работах результатов, несмотря на то, что все исследователи рассматривали примерно один круг вопросов: пути образования ФЕ, соотношение общего значения ФЕ со значением компонентов и особенностей синтаксического употребления ФЕ.
Фразеологическая теория акад. В. В. Виноградова исходит из следующих идей: [1,4-5]
Семантическая их спаянность имеет три степени, определяющие три типа фразеологических единиц:
а) сращения или идиомы — демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слова;
б) единства — мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова;
в) фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает в связи с этим последним несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов; ввиду того, что каждый их компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются.
Итак, мы определили, что
фразеология – отрасль
по - поводу её изучения, истоков. Существует достаточно много понятий о её происхождении. Фразеология раскрывает перед нами культуру, развитие и общность определённого народа относительно его языка. Родоначальником фразеологии считается Ш.Балли, его теория была положена в основу классификации фразеологизмов В.В.Виноградова, который разделяет семантически фразеологизмы на : единства, сочетания и сращения.
В основе определения фразеологизма лежат несколько критериев (комбинаций): целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, устойчивость, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, эквивалентность слову, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно- эмоциональную окраску и т.д [ 13,10].
В состав фразеологизмов включают все устойчивые сочетания слов, либо же ограниченный список фразеологизмов только определённой группой устойчивых выражений. Одни учёные выделяют в состав фразеологии поговорки, крылатые выражения, пословицы, другие считают, что им не место в этом разделе языкознания.
В состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные учёные называют фразеологизмами не только словосочетания , но даже и отдельные слова, именуемые « односложными идиомами»[ 14, 45].