Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом «Людина» в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 01:05, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.

Содержание

ВСТУПЛЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»………………………………………………….…..9
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения………………………………………………...17
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..20
2.3Фразеологические единства…………………………………………………23
ВЫВОД…………………………………………………………………………...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Дніпропетровський національний університет імені ОЛЕСЯ Гончара.doc

— 821.00 Кб (Скачать документ)

   Существуют различные определения  фразеологизма: фразеологическая единицы, фразеологический оборот речи, фразеологическое  выражение, устойчивая фраза, устойчивое  сочетание слов, идиома, фразема, словосочетание и др.[3,503]. Взгляды учёных относительно фразеологической единицы и состава таких единиц очень различаются, и трудно сделать вывод о современном состоянии фразеологии как научной дисциплины. Поэтому, мы можем сделать вывод, что объективно можно судить о фразеологии только беря во внимание теоретический уровень фразеологических работ, и практическое изучение фразеологического языка.

Можно выделить два общих направления современных исследований фразеологии, касательно фразеологической единицы и определения, соответственно, таких единиц в языке [8,98].

 

  1. Направление основывается на той точке зрения, что фразеологизм

состоит из слов, то есть – словосочетание. В пределах этого направления лежит  проблема определения объекта  исследования фразеологии, которая решается в зависимости от того, расценивается ли всякое возможное словосочетание как фразеологизм, или только некоторые могут быть приравнены к ним.  Таким образом, с одной стороны, объектом фразеологии являются словосочетания, независимо от тех или иных различий между ними, независимо от классификации их по разрядам, группам, классам, выделяемым по каким-либо признакам. Заранее предопределяется то, что все группы и разряды, несмотря на их различие между собой, объединены одним единственным фактором – все составляются из слов.

Однако с другой стороны, объектом фразеологии в пределах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, выделяемые из всех возможных в речи комбинаций слов своим своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчёт при выделении таких словосочетаний, насколько эти признаки объективны, с большей или меньшей точностью и определяется состав подобных единиц в языке. Считается, что эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами, только такие единицы и будут объектом исследования фразеологии как науки. [19,87]. Смысл фразеологизмов- словосочетаний рассматривается как «целостное», «неделимое», «переносное», « обобщенно-переносное» значение.      Несмотря на условность понятий и разграничение, фразеология может быть представлена: а) как фразеология языка в «широком» смысле, включающая в свой состав и переосмысленные полностью и частично словосочетания; б) как фразеология языка в « узком» смысл слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. И в том и другом случае фразеологизмы изучаются и рассматриваются как единицы, состоящие из слов.

 

  1. Направление основывается на той точке зрения, что фразеологизм- это не словосочетание ( ни по своей форме, ни по своему содержанию),

то есть такая единица языка, которая состоит не из слов. Если слово как лексическая единица реально существует в языке только в единстве формы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологии нет. Объектом фразеологии, в данном направлении, являются выражения , которые лишь по своему происхождению- суть словосочетания.  Эти выражения противопоставляются словосочетаниям; они нечто особо другое, по совокупности своих признаков. Поэтому речь идёт не о переосмыслении отдельных слов в компоненты фразеологизма, не о частичном или полном переосмыслении словосочетания, а о таком качественном его преобразовании, на основе которого возникает особая единица языка- фразеологизм. Словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания. Конечно, фразеология может существовать параллельно со словосочетанием, из которого он возник, но это не делает его омонимом, так как качественно различается с ним. Фразеологизм вычленяется в самостоятельную единицу языка. Основным критерием в изучении фразеологии является смысловая и формальная характеристика не компонентов, а самого фразеологизма как самостоятельной единицы языка, которая имеет свою определённую форму, своё содержание и свои особенности.

 

 

  История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямой зависимости от каких-то «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, вне зависимости от степени «семантической слитности» компонентов и от степени «десемантизации слов» в словосочетаниях [13,65].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Семантическая классификация фразеологизмов

Классификация фразеологических единиц должна быть построена

таким образом, и с такой целью, чтобы показать отношение общих и дифференциальных признаков всех единиц, составляющий фразеологический фонд языка и в схематизированной форме представить его общую специфику.

Фразеологические единицы обладают рядом дифференциальных

признаков: подвижностью или неподвижностью материального состава, фразеологической связанностью или идиоматической целостностью семантической структуры, различиями по грамматическому строению, по составу членов, по функциональной сфере и т.п. [1,181].

     Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, поэтому фразеологизмы – это высокоинформативные единицы английского языка.

 Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

 Различают следующие типы фразеологических единиц:

- фразеологические сращения – это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением: back the wrong horse - сделать плохой выбор; bite the bullet - мужественно терпеть.

- фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением: the bottom line конечный результат; break the ice растопить лед.

- фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением: deep silence - глубокая тишина; iron nerves - железные нервы

- фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: они представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов

побуждает лингвистов искать более точное для них наименование [ 18, 66].

   Иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам, например: starry hour - звездный час.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов, характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другие признаки.

   Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: lose one’s head - растеряться; lose one’s heart - влюбиться; make a poor mouth – прибедняться.

     Однако, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам, можно найти и такие устойчивые сочетания, которые приравниваются к целому описательному выражению, например: have a green thumb - золотые руки (о садоводах); gave all one’s goods in the shop window - выставлять напоказ; have a lot on the ball - быть очень способным. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

   Фразеологизмы также отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся говорящим непосредственно в момент речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав

 «a bosom», мы обязательно произнесем “friend“ (не pal) -  a bosom friend - близкий, сердечный друг.

     Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие- либо элементы, например, когда употребляют фразеологизм lares and penates - домашний очаг нельзя сказать very lares and penates, etc. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: to learn one’s lesson - извлечь урок; to learn good lesson from something - извлечь урок

  из чего-либо [ 17,18].

    Классификация фразеологизмов  достаточно разнообразна. В данной  работе  классифицируются фразеологические  единицы по классификации В.В. Виноградова. Рассматриваются 300 фразеологизмов  с компонентом «Человек» в  современном английском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава ІІ

Семантическая классификация фразеологических единиц с  компонентом   «Человек» в современном английском языке

 

    В 1 разделе нашей работы  мы рассмотрели такую дисциплину  как фразеология и понятие  «фразеологизм». Также представили существующие классификации фразеологизмов. В данном разделе мы рассмотрим семантическую классификацию фразеологизмов с компонентом «Человек» в современном английском языке.

    В качестве фактического  материала взято 300 фразеологизмов с компонентом « Man», отобранных   со следующих словарей : Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Англо- русcкий фразеологический словарь А.В. Кунина, ABBYY Lingvo, Collins COBUILD Dictionary of Idioms.

  Фразеологическая классификация  разделена на 3 типа ( по теории 

В. В.Виноградова) : сращения, фразеологические единства и сочетания.

 

2.1 Фразеологические сращения  отбирались  по таким критериям: присутствие  архаических морфологических форм, присутствие синтаксический целостности, в результате чего сращение выступает как  один из членов предложения, а также присутствие морфологических парадигм ( существительных, глагольных).

     К таким ФО английского  языка можно отнести такие  выражения:

all things to all men and all things to all people- пытаться угодить всем и каждому;

Данное выражение несет в себе библейское значение, и исходит из 1 Corinthians 9:22 (King James Version): To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made All things to all men, that I might by all means save some. В некотором смысле это выражение является архаизмом библейского происхождения.

 

Далее, к сращениям можно отнести такие фразеологизмы:

 

any man's money                     готов сделать за деньги что угодно

green man                               лесной человек

inner man                                 внутреннее Я

man of iron                              железный человек

a man of his word                   человек слова

be one's own man                    быть независимым

butter-and-egg man                 легкомысленный марнотратец

man born of woman                смертный

man power                               рабочая сила

among the blind the one-eyed man is king    в безрыбье и рак- рыбы


 

Выражение, которое описывает особенности характера человека, является фрагеологическим сращением, синтаксически неделимым и не имеет возможности перестановки компонентов.

 

low man on the totem pole

Человек меньшего ранга ) или наименее значимый человек среди группы

be a man

Быть человеком

man of action

Человек действия

an proposes but god disposes 

Человек предполагает, а бог расставляет

man of heart

Чуткий человек

in a calm sea every man is a pilot

В спокойном море, каждый может быть лоцманом

like master like man

Каков хозяин, такие и работники


 

Фразеологические сращение, которые характеризуються непроницаемостью дополнительных слов :

 

be of the people

исходить из народа

to be not man enough

Кишка тонка

odd man out

Третий лишний

men of old

Человек прошлого

collar-and-tie men

Белый воротник

dead men's shoes

пост, который освобождается старыми в случае его отставки или смерти

man-to-man

искренне

marked man

Известный человек

Информация о работе Семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентом «Людина» в сучасній англійській мові