Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 01:05, курсовая работа
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения фразеологизма не столько как способ создания образности в языке и метод украшения языка, как он традиционно рассматривается в рамках риторики, поэтики, стилистики и теории литератури, сколько в изучении метафоры в свете новой научной парадигмы – лингвистики, где он связан с определёнными структурами и рассматривается как один из основных механизмов познания мира, культуры и традиций нации, особенностей человеческого интелекта в единицах языка и мышления.
ВСТУПЛЕНИЕ…………………………………………………………………....3
ГЛАВА І КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ НАУКИ ФРАЗЕОЛОГИИ ……………...5
1.1Фразеология как наука………………………………………………………...5
1.2Понятие «фразеологизм»………………………………………………….…..9
1.3Семантическая классификация фразеологизмов…………………………...13
ГЛАВА ІІ СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ЧЕЛОВЕК»…………………… ………………………………..17
2.1Фразеологические сращения………………………………………………...17
2.2Фразеологические сочетания………………………………………………..20
2.3Фразеологические единства…………………………………………………23
ВЫВОД…………………………………………………………………………...26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………
Существуют различные
Можно выделить два общих направления современных исследований фразеологии, касательно фразеологической единицы и определения, соответственно, таких единиц в языке [8,98].
состоит из слов, то есть – словосочетание. В пределах этого направления лежит проблема определения объекта исследования фразеологии, которая решается в зависимости от того, расценивается ли всякое возможное словосочетание как фразеологизм, или только некоторые могут быть приравнены к ним. Таким образом, с одной стороны, объектом фразеологии являются словосочетания, независимо от тех или иных различий между ними, независимо от классификации их по разрядам, группам, классам, выделяемым по каким-либо признакам. Заранее предопределяется то, что все группы и разряды, несмотря на их различие между собой, объединены одним единственным фактором – все составляются из слов.
Однако с другой стороны, объектом фразеологии в пределах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, выделяемые из всех возможных в речи комбинаций слов своим своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчёт при выделении таких словосочетаний, насколько эти признаки объективны, с большей или меньшей точностью и определяется состав подобных единиц в языке. Считается, что эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами, только такие единицы и будут объектом исследования фразеологии как науки. [19,87]. Смысл фразеологизмов- словосочетаний рассматривается как «целостное», «неделимое», «переносное», « обобщенно-переносное» значение. Несмотря на условность понятий и разграничение, фразеология может быть представлена: а) как фразеология языка в «широком» смысле, включающая в свой состав и переосмысленные полностью и частично словосочетания; б) как фразеология языка в « узком» смысл слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. И в том и другом случае фразеологизмы изучаются и рассматриваются как единицы, состоящие из слов.
то есть такая единица языка, которая состоит не из слов. Если слово как лексическая единица реально существует в языке только в единстве формы и содержания, то слов в таком понимании в составе фразеологии нет. Объектом фразеологии, в данном направлении, являются выражения , которые лишь по своему происхождению- суть словосочетания. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям; они нечто особо другое, по совокупности своих признаков. Поэтому речь идёт не о переосмыслении отдельных слов в компоненты фразеологизма, не о частичном или полном переосмыслении словосочетания, а о таком качественном его преобразовании, на основе которого возникает особая единица языка- фразеологизм. Словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания. Конечно, фразеология может существовать параллельно со словосочетанием, из которого он возник, но это не делает его омонимом, так как качественно различается с ним. Фразеологизм вычленяется в самостоятельную единицу языка. Основным критерием в изучении фразеологии является смысловая и формальная характеристика не компонентов, а самого фразеологизма как самостоятельной единицы языка, которая имеет свою определённую форму, своё содержание и свои особенности.
История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямой зависимости от каких-то «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, вне зависимости от степени «семантической слитности» компонентов и от степени «десемантизации слов» в словосочетаниях [13,65].
1.3. Семантическая классификация фразеологизмов
Классификация фразеологических единиц должна быть построена
таким образом, и с такой целью, чтобы показать отношение общих и дифференциальных признаков всех единиц, составляющий фразеологический фонд языка и в схематизированной форме представить его общую специфику.
Фразеологические единицы обладают рядом дифференциальных
признаков: подвижностью или неподвижностью материального состава, фразеологической связанностью или идиоматической целостностью семантической структуры, различиями по грамматическому строению, по составу членов, по функциональной сфере и т.п. [1,181].
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций, поэтому фразеологизмы – это высокоинформативные единицы английского языка.
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Различают следующие типы фразеологических единиц:
- фразеологические сращения – это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением: back the wrong horse - сделать плохой выбор; bite the bullet - мужественно терпеть.
- фразеологические единства - это фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и мотивированным значением: the bottom line конечный результат; break the ice растопить лед.
- фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением: deep silence - глубокая тишина; iron nerves - железные нервы
- фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: они представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов
побуждает лингвистов искать более точное для них наименование [ 18, 66].
Иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам, например: starry hour - звездный час.
Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.
Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов, характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другие признаки.
Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: lose one’s head - растеряться; lose one’s heart - влюбиться; make a poor mouth – прибедняться.
Однако, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам, можно найти и такие устойчивые сочетания, которые приравниваются к целому описательному выражению, например: have a green thumb - золотые руки (о садоводах); gave all one’s goods in the shop window - выставлять напоказ; have a lot on the ball - быть очень способным. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
Фразеологизмы также отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся говорящим непосредственно в момент речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав
«a bosom», мы обязательно произнесем “friend“ (не pal) - a bosom friend - близкий, сердечный друг.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие- либо элементы, например, когда употребляют фразеологизм lares and penates - домашний очаг нельзя сказать very lares and penates, etc. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: to learn one’s lesson - извлечь урок; to learn good lesson from something - извлечь урок
из чего-либо [ 17,18].
Классификация фразеологизмов
достаточно разнообразна. В данной
работе классифицируются
Глава ІІ
Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «Человек» в современном английском языке
В 1 разделе нашей работы
мы рассмотрели такую
В качестве фактического материала взято 300 фразеологизмов с компонентом « Man», отобранных со следующих словарей : Oxford Idioms Dictionary for Learners of English, Англо- русcкий фразеологический словарь А.В. Кунина, ABBYY Lingvo, Collins COBUILD Dictionary of Idioms.
Фразеологическая
В. В.Виноградова) : сращения, фразеологические единства и сочетания.
2.1 Фразеологические сращения отбирались
по таким критериям: присутствие
архаических морфологических
К таким ФО английского языка можно отнести такие выражения:
all things to all men and all things to all people- пытаться угодить всем и каждому;
Данное выражение несет в себе библейское значение, и исходит из 1 Corinthians 9:22 (King James Version): To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made All things to all men, that I might by all means save some. В некотором смысле это выражение является архаизмом библейского происхождения.
Далее, к сращениям можно отнести такие фразеологизмы:
any man's money готов сделать за деньги что угодно |
green man |
inner man внутреннее Я |
man of iron |
a man of his word человек слова |
be one's own man быть независимым |
butter-and-egg man легкомысленный марнотратец |
man born of woman смертный |
man power |
among the blind the one-eyed man is king в безрыбье и рак- рыбы |
Выражение, которое описывает особенности характера человека, является фрагеологическим сращением, синтаксически неделимым и не имеет возможности перестановки компонентов.
low man on the totem pole |
Человек меньшего ранга ) или наименее значимый человек среди группы |
be a man |
Быть человеком |
man of action |
Человек действия |
an proposes but god disposes |
Человек предполагает, а бог расставляет |
man of heart |
Чуткий человек |
in a calm sea every man is a pilot |
В спокойном море, каждый может быть лоцманом |
like master like man |
Каков хозяин, такие и работники |
Фразеологические сращение, которые характеризуються непроницаемостью дополнительных слов :
be of the people |
исходить из народа |
to be not man enough |
Кишка тонка |
odd man out |
Третий лишний |
men of old |
Человек прошлого |
collar-and-tie men |
Белый воротник |
dead men's shoes |
пост, который освобождается старыми в случае его отставки или смерти |
man-to-man |
искренне |
marked man |
Известный человек |